胡小平
(浙江旅游職業(yè)學(xué)院,浙江杭州,311231)
文學(xué)翻譯理論曾在中國翻譯界掀起了很大的反響和爭議,主要是因為文學(xué)翻譯理論與中國傳統(tǒng)以“信”為本的文學(xué)思想有很大的出入,而在對外來作品進行翻譯時,又必須對中國傳統(tǒng)譯論進行選擇性揚棄和發(fā)展,使其在整體上符合文學(xué)和美學(xué)原理。究其原因,文學(xué)翻譯歸根到底是一種審美活動,能否真實生動地表現(xiàn)原藝術(shù)品的美學(xué)內(nèi)涵是檢驗這一審美活動成敗的關(guān)鍵。[1]所以,作為審美主體的翻譯人員,在文學(xué)翻譯實踐中,務(wù)必要學(xué)會從美學(xué)視角進行翻譯和實踐,使文學(xué)翻譯在美學(xué)意義上有著較強的合理性和歸一性。
以美的理論性研究為主,涵蓋了哲學(xué)、藝術(shù)多方面的內(nèi)容的美學(xué)與藝術(shù)有著天然的“聯(lián)姻”關(guān)系,因為藝術(shù)是美學(xué)研究的重點對象,馬克思在《經(jīng)濟學(xué)——哲學(xué)手稿》中指出:人類依照美的規(guī)律來造形,由此可見,美跟人類的方方面面有著密不可分的聯(lián)系,當然,文學(xué)也包括其中。文學(xué)創(chuàng)作離不開審美,審美特質(zhì)最能體現(xiàn)文學(xué)的多重社會功能和本質(zhì)特征。各種題材不同的文學(xué)作品,都是內(nèi)容美、形式美、形象美、情感美的統(tǒng)一體。[2]文學(xué)翻譯作為一門藝術(shù),在實踐中需要譯者有一定的審美意識,并將作品的獨特性和美學(xué)效果真實地展現(xiàn)出來,從而讓讀者可以享受到與作者相同的美學(xué)感受。因此,文學(xué)翻譯不但是譯者對原作審美理念和審美表達重現(xiàn)的過程,也是一個對審美藝術(shù)再造的過程。[3]
譯者所能做的是遵循相應(yīng)的美學(xué)原則進行創(chuàng)造性的美學(xué)對話和勞動,讀者要做的則是以美學(xué)規(guī)律為依據(jù)對作品進行欣賞和評鑒。文學(xué)翻譯的美學(xué)問題,屬于翻譯美學(xué)的范疇,翻譯美學(xué)作為一門獨立的學(xué)科,從理論專著問世到高校課程的開設(shè),在中國還不足20年歷史。[4]我國首部以獨立形態(tài)出現(xiàn)的翻譯美學(xué)專著是傅仲選先生的《實用美學(xué)翻譯》,之后,各高校相繼開設(shè)了翻譯美學(xué)課程,翻譯美學(xué)開始嶄露頭角,諸多文學(xué)翻譯理論就是在這一基礎(chǔ)上發(fā)展起來的。
西方主要的文學(xué)翻譯原則主要有約翰.德萊登翻譯原則、泰特勒翻譯原則、克羅齊翻譯觀、別林斯基翻譯準則、丘科夫斯基翻譯準則等,在這些翻譯原則中,雖然翻譯的原則和標準有些許差別,但是譯作與原作風(fēng)格一致幾乎是所有人的要求。高質(zhì)量的翻譯,強調(diào)的是忠實于原著,并真實展現(xiàn)原作的藝術(shù)風(fēng)格。中國作家茅盾、巴金、錢鐘書等人也曾對翻譯實踐中的原則做出過深入研究,茅盾將翻譯藝術(shù)視為啟迪、觸動和美的體驗的過程。巴金認為,文學(xué)翻譯要遵循譯作與原作在藝術(shù)感染力上對等的原則,不可隔靴撓癢也不可越俎代庖。錢鐘書先生認為,將原文韻味充分保存的“化境說”是文學(xué)翻譯的最高境界。此外,著名詩人卞之琳還提出了形似即神似的翻譯標準,主張沿著原作的形式逐步翻譯,以保留作品的本來面目。[5]從中可見,在中西翻譯標準和原則中,有兩點是毋庸置疑的,首先,中西方的翻譯標準在精神和內(nèi)涵上是相通的,其次,西方翻譯標準更加具體化,在翻譯實踐中的可操作性更強,而國內(nèi)學(xué)者在對翻譯標準進行研究時,通常會有一定的排他性,這顯然是不夠科學(xué)??偠灾?,翻譯是一門實踐性很強的藝術(shù)學(xué)科,翻譯標準需要以實踐性文學(xué)翻譯的導(dǎo)向作用為主,這才是翻譯過程中譯者所應(yīng)追隨的審美原則。[6]
制約和影響文學(xué)作品翻譯原則和標準的美學(xué)因素主要有審美意象、譯者審美素養(yǎng)、讀者審美素養(yǎng)、中西文化的審美取向。譯作內(nèi)容就是原作審美意象和思想感情的有機整體,譯者在詮釋原作時,頭腦中所接受的審美意象及其思想內(nèi)涵與作家的稍有出入,就有可能導(dǎo)致原作文學(xué)藝術(shù)價值的偏失。要想將審美意象真實展現(xiàn),譯者首先要在頭腦中積累起對生活的各種影像,然后對其進行藝術(shù)加工,使其升華為審美意象,最后再將醞釀成熟的審美意象外化為一種語言文字符號。值得注意的是,雖然這樣能準確再現(xiàn)原作的藝術(shù)真實,但是譯者的審美素養(yǎng)在其中起到了關(guān)鍵性的作用。[7]而關(guān)于譯者的審美素養(yǎng),王平先生說過:“任何一部優(yōu)秀的文學(xué)作品,離開了文學(xué)翻譯的傳播作用難以為世人了解、熟知,文學(xué)翻譯作為藝術(shù)再創(chuàng)造的過程,譯作的好壞優(yōu)劣取決于譯者,譯者應(yīng)主動遵從原作的意圖,為藝術(shù)再造打下良好的基礎(chǔ)?!睂ψg者來說,要想充分發(fā)揮自己的主體能動性,就必須將翻譯與創(chuàng)作放在同一水平線上來看,充分肯定原作和譯作的藝術(shù)價值,積極利用語言表現(xiàn)力和審美機制,使自己與作者在心靈、精神上產(chǎn)生溝通,只有這樣,才能讓讀者體驗到譯作意境、譯語文字符號的美妙。
讀者審美素養(yǎng),是大家向來所忽視的部分。讀者對同一信息的反映受年齡、性別、環(huán)境、學(xué)歷等因素的影響,同一譯作無法滿足不同文化素養(yǎng)、民族心理、生活習(xí)俗讀者的要求,但是讀者可以通過不斷提高自己的審美素養(yǎng),產(chǎn)生近似理解的反應(yīng),因為,只有讀者的接入,譯作的表現(xiàn)形式、內(nèi)涵和意向等審美對象才能夠徹底起到對原著理解和表達的作用。
詩歌是文學(xué)的靈魂,具有語言精練、節(jié)奏明快、韻律優(yōu)美、意境深遠等特點。以中國古典詩歌為例,節(jié)奏、音韻、風(fēng)格、情感,是中國古典詩歌的重要組成部分,要譯詩,首先就要考慮如何將以上要素的美感展現(xiàn)出來,在翻譯時,詩歌涉及的美學(xué)問題主要有音律節(jié)奏美、形式美、意境美。漢詩的音色韻律在簡單的平、上、去、入四個聲調(diào)的變化中體現(xiàn)出來,外國詩歌特別是英文詩之所以音調(diào)比較單調(diào),在于其以多音節(jié)為基礎(chǔ),而多音節(jié)沒有聲調(diào)只有輕重音之分。然而,英漢詩歌有一個共同之處,那就是押韻詩法,雖然漢詩以一元韻式為主,韻體較寬,英詩以多元韻式為主,韻體較窄,但是兩者在審美客體上已有相近之處。所以,在譯詩時,注意取舍,盡量不要削弱或破壞原詩詞的形式美和音律美。
對于譯者來說,他不但自己要將譯詩的標準和原則爛熟于心,還要在忠實于原作的基礎(chǔ)上揚長避短,充分發(fā)揮譯者的語言優(yōu)勢,使譯作妙趣橫生。此外,詩是一個統(tǒng)治的整體,其內(nèi)容與形式是不能拆分的,一首詩如果不能做到形神具備,就不能成為好詩。詩歌形式是詩歌意義的載體,在翻譯英詩時,譯者可以根據(jù)豐富的漢語詞匯,最大限度地用形式將語言的特色和特點表現(xiàn)出來。中國學(xué)者江楓認為詞匯、結(jié)構(gòu)、行數(shù)和韻律是詩歌的形,而許淵沖將詩歌的形定義為語言層次的形和言語層次的形,主張在翻譯漢詩時,可通過逐句轉(zhuǎn)譯、對偶句處理等手法,使詩歌具有整體美觀的形式,詩歌的意境美主要由作品的意象銜接、情景的呼應(yīng)和融合構(gòu)成,譯詩譯出意境,方為佳作。[8]許淵沖在翻譯明朝詩人袁凱的《客中夜坐》時,將原作:“落葉蕭蕭江水長,古國歸路更茫茫。一聲新雁三更雨,何處行人不斷腸”譯為:Leaves fall shower by shower on the river long.Where can the way to my native gaiden be found?The wild geese pierce the midnight rain with their new song.O how can my heart not break on my way homebound!詩人用疊字和音節(jié)將原詩歌的意境真實還原,可謂譯得極其出彩。從中可見,詩歌的意境,不需要大量的語言描繪,只需要用心去體味原詩的思想情感并用精煉的語言將其表現(xiàn)出來即可。
散文這一文學(xué)體裁,具有篇幅短小、耐人尋味的特點。楊朔說過:“好的散文好比一首詩”。因此,從某種程度來說,散文所涉及的美學(xué)問題大體與詩歌相同,但是散文又不同于詩歌。對于善于依據(jù)虛構(gòu)、觀察描寫心情,反映現(xiàn)實的散文來說,它在翻譯時除了要重視風(fēng)格美之外,還要重視意蘊之美,譯者要想體現(xiàn)原作的風(fēng)格之美,就要譯出原作者的真情和文采,用真情實感去打動讀者。散文的風(fēng)格和意蘊是作品主題思想的派生物,是最能展現(xiàn)作品個性的要素,譯者要想譯好一篇散文,必須注意以上兩要素。一般來說,譯者在翻譯之前,首先要對作者傳記和原作進行細心研究,在開譯時候注意提醒自己不要越俎代庖、抹殺原文風(fēng)格,力求與原文內(nèi)外兼視、趨于一致的譯作,散文的意境多事通過形象性的情景交融、藝術(shù)描寫來完成的,好的散文必須包含意境之美,優(yōu)秀的作者也必不會將全部的思想和盤道出,而是將其寓于藝術(shù)形象之中,使作品具有言有盡而意無窮的審美效果。譯者在翻譯這類散文時,更多的是要發(fā)掘它所蘊藏的內(nèi)在的深層次的意義與啟迪,讓作品更具生命力和意韻之美。[9]中國學(xué)者關(guān)于意蘊美的看法非常多樣,龔光明認為,譯者要再現(xiàn)原作神韻之美,關(guān)鍵在于使蘊含的附加信息轉(zhuǎn)化為審美信息,以求得含蓄蘊藉的表達效果。劉士聰則提出了“韻味說”,指出文學(xué)譯者的感染力來源于譯作的韻味,這是作者將自己的精神、情感和審美趣味融入原作,親有所感、情有所牽所致,譯者也應(yīng)積極利用藝術(shù)再創(chuàng)造的過程去展現(xiàn)原作的神秘韻味。對于譯者來說,要想解決這個問題,就要從語言結(jié)構(gòu)、邏輯分析、化隱為清三方面著手,將原文的意境清晰展現(xiàn)出來。
中國美學(xué)與西方美學(xué)有著截然不同的歷史背景和思想理念,但是二者都與文學(xué)藝術(shù)有著密切的關(guān)聯(lián),中西文學(xué)家的創(chuàng)作理論或文藝評論思想,都與美學(xué)有著難以割舍的聯(lián)系,所以在文學(xué)翻譯中有著許多帶有美學(xué)色彩的概念和理論。文學(xué)翻譯主要研究的是文藝創(chuàng)作者根據(jù)社會、個人審美意識對生活屬性、美學(xué)規(guī)律的概括和表達,文學(xué)翻譯工作者要根據(jù)這一中心思想來進行翻譯實踐,從審美活動、審美關(guān)系、審美對象、審美意識等方面使文學(xué)翻譯實現(xiàn)美和審美的理想境界。
[1]胡慧.美學(xué)視域下的文學(xué)翻譯研究[D].成都:四川師范大學(xué),2012.
[2]王厚平.美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D].上海:上海外國語大學(xué),2010.
[3]韋建華.接受美學(xué)與文學(xué)翻譯之“度”的把握[J].西北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2010,(6):15.
[4]李燕.文學(xué)翻譯的審美再現(xiàn)[J].齊魯師范學(xué)院學(xué)報,2015,30(6):142-146,156.
[5]蔣靜. 文學(xué)翻譯中的陌生化審美與再現(xiàn)[D].成都:四川師范大學(xué),2015.
[6]楊琴.淺談文學(xué)翻譯的藝術(shù)魅力[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報,2015,28(10):189-190.
[7]劉志偉.芻議英語文學(xué)翻譯中的美學(xué)價值與藝術(shù)特征[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報,2014,(11):143-144.
[8]劉能文.文學(xué)作品中模糊語言的美學(xué)價值研究[J].名作欣賞,2014,(27):154-156.
[9]亢志勇. 文學(xué)翻譯中譯者審美主體性研究[D].北京:首都師范大學(xué),2009.