国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

試論葛浩文譯莫言小說(shuō)《蛙》中的方言翻譯

2018-04-01 05:00:36
關(guān)鍵詞:姑姑莫言方言

蔣 鷺

(陜西師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 西安 710062)

莫言說(shuō)過(guò),“上帝給了你能夠領(lǐng)略人類(lèi)感情變遷的心靈,故鄉(xiāng)賦予你故事、賦予你語(yǔ)言,剩下的便是你自己的事了,誰(shuí)也幫不上你的忙。”莫言的故鄉(xiāng),那片高密東北鄉(xiāng)的土壤,孕育了莫言質(zhì)樸、野趣的語(yǔ)言風(fēng)格,而莫言本人也總是操著那最簡(jiǎn)單、最本原的話語(yǔ)講述著他對(duì)家鄉(xiāng)土地的熱愛(ài)、對(duì)大千世界的體味。通過(guò)方言,莫言妙筆生花,人生百味、千姿百態(tài)、喜怒哀樂(lè)穿透其原始的、粗而不糙的話語(yǔ)一一呈現(xiàn)在眼前?!胺窖允呛苡袃r(jià)值的文學(xué)工具”,文學(xué)是用來(lái)表現(xiàn)對(duì)社會(huì)生活的體會(huì),表達(dá)作家對(duì)生命、情感的感悟,那么方言便是聯(lián)結(jié)作家與社會(huì)的有效手段。將一地之方言銘刻于心并融入到作品人物的思想血液中,透過(guò)方言,呈現(xiàn)在讀者眼前的是活生生的人和事,有思維的跳躍,有情感的波動(dòng),有人性的光耀。

一、高密方言:此情、此景與此地

方言,狹義上稱(chēng)“地方話”,是通行于某一地點(diǎn)或某一地區(qū)的交際工具,是一種地域文化最外在的標(biāo)記,同時(shí)又是這種文化最底層的蘊(yùn)含。方言能夠折射出不同的社會(huì)生活,展現(xiàn)某一地域群體成員如何體察世界、表述情感、交流互動(dòng)。

在《我的故鄉(xiāng)與我的小說(shuō)》一文中,莫言提到,“涌到腦海中的情景都是故鄉(xiāng)的情景,故鄉(xiāng)的土地、故鄉(xiāng)的河流、故鄉(xiāng)的植物”,“繚繞在耳邊的是故鄉(xiāng)的方言土語(yǔ)”。莫言從對(duì)故鄉(xiāng)的記憶中不斷汲取營(yíng)養(yǎng),描繪千奇百怪的人與物。其長(zhǎng)篇小說(shuō)《蛙》以新中國(guó)近六十年波瀾起伏的農(nóng)村生育史為背景,講述了從事婦產(chǎn)科工作五十多年的鄉(xiāng)村女醫(yī)生“姑姑”的人生經(jīng)歷。在小說(shuō)中,莫言運(yùn)用大量帶有濃厚鄉(xiāng)土氣息的農(nóng)村生活語(yǔ)言,其中包括具有明顯地域性標(biāo)志的方言土話,以及作者從小所習(xí)得的方言構(gòu)詞等,塑造了諸如“姑姑”、“我”(即蝌蚪)等一系列鄉(xiāng)村人物形象,展現(xiàn)了原汁原味、淳厚質(zhì)樸又略帶野性的高密東北鄉(xiāng)。

通過(guò)對(duì)小說(shuō)的細(xì)讀,《蛙》中的方言大致可以歸為兩類(lèi):其一是高密方言中所特有的名詞、動(dòng)詞和形容詞;其二是當(dāng)?shù)乜谡Z(yǔ)中經(jīng)常出現(xiàn)的諺語(yǔ)與俗語(yǔ)。小說(shuō)中很多人物形象都能夠在莫言的故鄉(xiāng)里找到原型,他說(shuō)“回到了故鄉(xiāng)我如魚(yú)得水,離開(kāi)了故鄉(xiāng)我舉步維艱”。他常常在小說(shuō)中有意識(shí)地運(yùn)用富有標(biāo)志性地域色彩的山東高密方言,形形色色的鄉(xiāng)里人時(shí)不時(shí)地冒出一兩句地地道道的高密味,飽滿(mǎn)的人物形象便呼之欲出,讓從未生活在高密東北鄉(xiāng)的讀者們不得不贊嘆句,“對(duì),這就是‘姑姑’(‘我’、‘王肝’等《蛙》中人物)在說(shuō)話!”

首先,名詞是方言中除了語(yǔ)音之外最能展現(xiàn)一個(gè)地方風(fēng)貌的形式。讀者在閱讀過(guò)程中,一讀到這些詞語(yǔ)便能真切領(lǐng)悟到當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言的特色。據(jù)統(tǒng)計(jì),整部小說(shuō)中獨(dú)具特色的方言名詞的運(yùn)用多達(dá)60處。以下便舉出幾例加以說(shuō)明:

(1)我爹說(shuō),理是這么個(gè)理,可一想,這么點(diǎn)點(diǎn)辣水,憑什么值那么多錢(qián)?

(2)拤餅,煮雞蛋,羊角蔥,豆瓣醬。

(3)父親說(shuō),你姑姑說(shuō)啦,不出“鍋門(mén)”就是一塊肉,該刮就刮,該流就流;一出“鍋門(mén)”,那就是個(gè)人,哪怕是缺胳膊少腿也是人,是人就受?chē)?guó)家法律保護(hù)。

方言訴說(shuō)著地方,地域在方言中呈現(xiàn)出各自斑斕的風(fēng)土人情。那沉積在土壤中的語(yǔ)言,傳達(dá)出了生活在這個(gè)地域的人們的日常生活?!袄彼?,其含義就是指酒,倘若將“酒”字置于句中便不免讓人啼笑皆非,因?yàn)椤拔业鄙褪莻€(gè)普通的農(nóng)民,既沒(méi)有文化更不會(huì)知道酒也有不菲的價(jià)格,在得知這瓶“辣水”的價(jià)錢(qián)后,“我爹”便萬(wàn)分感慨辛苦一年種的麥子也掙不到半瓶的錢(qián),這“辣水”表述得既通俗,又十分符合人物設(shè)定的身份。此外, “拤餅”本是莫言家鄉(xiāng)高密的一種特色小吃,是卷著雞蛋大蔥的大餅,因?yàn)槌缘臅r(shí)候要用雙手拤住往嘴里塞,所以依據(jù)動(dòng)作形象地稱(chēng)作“拤餅”。一個(gè)小小的“拤餅”所承載的不僅是山東特有的吃食,更讓人憶起在那生活并不太富裕的小村莊,一個(gè)“拤餅”已是人間美味。再如“鍋門(mén)”一詞本義是指灶門(mén),高密方言中則隱晦地指代女性分娩。在莫言的小說(shuō)中,女性分娩如同日常的添柴加火做飯,稀松平常又必不可少,人們將繁衍子嗣放在極其重要的地位。小說(shuō)中還出現(xiàn)如“瓜蔓親戚”、“火鏊子”、“水汪子”等方言名詞。通過(guò)這些名詞,鄉(xiāng)村人的日常生活淋漓盡致得展現(xiàn)在我們眼前,仿佛我們就是和他們一起用著“火鏊子”、吃著“拤餅”、踩著“水汪子”、日出而作、日落而息的鄉(xiāng)鄰。

動(dòng)詞表現(xiàn)了一個(gè)地方特定的生產(chǎn)生活方式,也展現(xiàn)了特定地域人們的生活經(jīng)驗(yàn)和行為取向,是一個(gè)方言區(qū)里的人們活動(dòng)方式最重要的媒介。對(duì)莫言而言,“現(xiàn)實(shí)的高密養(yǎng)育了他,他生于斯、長(zhǎng)于斯,喝了這個(gè)地方的水,吃了這里的莊稼長(zhǎng)大成人”,他的生活方式或多或少地受著高密東北鄉(xiāng)的影響。反映在小說(shuō)中便是各個(gè)人物地地道道、或者可以說(shuō)是土得掉渣的行為動(dòng)作。小說(shuō)通篇約70處使用了帶著濃濃高密味道的動(dòng)詞方言,其中一些則形象地塑造了說(shuō)話人的態(tài)度神情和性格特征。舉幾例來(lái)看:

(4)姑姑說(shuō),你們的于老師是最瀟灑的產(chǎn)婦。姑姑說(shuō)她在下邊緊著忙活,于老師還在那里舉著一本課本備課呢。

(5)為了陪嫁品的問(wèn)題,大奶奶過(guò)墻來(lái)與我母親商量,最后決定把墻外那棵百年樹(shù)齡的大楸樹(shù)砍倒,讓鄉(xiāng)里手藝最好的范木匠制作成家具。

(6)姑姑把手中的半個(gè)饅頭往我姐姐手里一塞說(shuō):氣死我了!王膽這個(gè)小妖精,我費(fèi)了半天的勁兒才把她肚子里那個(gè)孩子掏出來(lái),她竟喪良心造我的謠言。等我見(jiàn)到她把她那張嘴給豁了。

“姑姑”是這部小說(shuō)中的核心人物, “緊著忙活”、“掏出來(lái)”和“豁”,將姑姑的率性略帶粗野、不做作的性格描寫(xiě)得繪聲繪色?!肮霉谩币簧加没鹨粯拥臒崆橥度牍ぷ?,國(guó)家支持生育,“姑姑”便不辭辛勞為鄉(xiāng)里人接生;國(guó)家提出要控制人口,“姑姑”就始終堅(jiān)持執(zhí)行政策。其實(shí)在“我”眼中,浩浩蕩蕩的生育史也是“姑姑”艱辛的工作史,視工作如生活的“姑姑”的形象躍然紙上。再看 “過(guò)墻”一詞,雖然只是簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的兩個(gè)字,但是也體現(xiàn)了豐富的內(nèi)涵?!按竽棠獭?,即“姑姑”的媽媽?zhuān)c“我”家的位置關(guān)系只有一墻之隔,因此親戚關(guān)系也是很緊密的。每每讀到此,出現(xiàn)在腦海中的是“健碩的‘大奶奶’翻過(guò)墻梯”的畫(huà)面。由字生景,莫言使用方言的功底的確令人稱(chēng)贊。在這部小說(shuō)中,莫言用自己的文學(xué)方式表現(xiàn)了文化的獨(dú)特和人性的特質(zhì)。這種自己的文學(xué)方式大致就是這些滲透著人物紛繁性格的方言動(dòng)詞。人物的語(yǔ)言,包括其肢體語(yǔ)言,與其日常生活經(jīng)驗(yàn)密不可分,因此這些說(shuō)話者的語(yǔ)言便是最能傳達(dá)其具體性和個(gè)體性的方式。在這些行為動(dòng)作中,人并不是一個(gè)放之四海而皆似的“共通”的人,他是他自己,是具備這種性格的、獨(dú)特的個(gè)體。透過(guò)這些動(dòng)作,讀者更能與人物形象產(chǎn)生共鳴,人性的魅力也盡顯其中。

此外,莫言在《蛙》中較多地運(yùn)用了典型的高密方言的形容詞,通觀全文約49處。例如,“膠州機(jī)場(chǎng)的飛機(jī)又大又笨,黑糊糊的”、“胖得像小豬崽,圓滾滾的”、“堂倌油光光的臉上”、“咯咯崩崩地啃,咯咯嚓嚓地嚼”、“畏畏縮縮的目光”、“他們吵吵鬧鬧地上了車(chē)”、“很多人圍在那里,秋千嘎啦嘎啦響著”、“哧啦哧啦的聲響”、“跩啦跩啦下了河”等等。從中可以看出,高密方言的形容詞的結(jié)構(gòu)多為“ABB”、“AABB”和“ABAB”三種格式,反映了當(dāng)?shù)厝藢?duì)事物細(xì)致入微的觀察與夸張的描述。這些形容詞不僅生動(dòng)傳神,而且于無(wú)形之中延長(zhǎng)了人們的感官效果,更加出神地刻畫(huà)了人物形象。

莫言描寫(xiě)生他養(yǎng)他的高密東北鄉(xiāng),一方面他是捧著一顆赤誠(chéng)的心將高密東北鄉(xiāng)的地域文化呈現(xiàn)給讀者,另一方面他則是借他的故鄉(xiāng)來(lái)抒寫(xiě)“人性”,通過(guò)對(duì)“人性”的描繪表達(dá)他本人對(duì)待審美的態(tài)度。從表面上看,方言中的名詞、動(dòng)詞與形容詞為讀者提供的是顯性的地域文化特征,而諺語(yǔ)和俗語(yǔ)的使用則從更深層次揭示出這種文化習(xí)得中的人物的智慧與性情。通過(guò)細(xì)讀,小說(shuō)通篇約16處使用了諺語(yǔ)和俗語(yǔ)。質(zhì)樸的語(yǔ)言,雖然透出一些“俗”,但是正是這些原汁原味,作者為我們獻(xiàn)上了豐富的視覺(jué)盛宴,“大俗成就了大雅”。不妨舉幾例來(lái)看。

(7)不要,千萬(wàn)不要,他說(shuō),我不希望借助任何人的力量。強(qiáng)扭的瓜不甜。我要用我的堅(jiān)持不懈的努力,贏得她的心。

(8)“無(wú)事膽小如鼠,有事氣壯如虎”,“是福不是禍,是禍躲不過(guò)”,這都是我父親對(duì)我的教導(dǎo)。老人口中多箴言。

(9)我們雖然不乏正義感,不乏同情心,但到底是凡夫俗子,還沒(méi)高尚到為一個(gè)社會(huì)畸形人慷慨解囊的程度。所以,陳鼻的瘋話,是為我們提供了一個(gè)借坡下驢的坡兒。

小說(shuō)中“我”知道“我”的好朋友“王肝”暗戀“姑姑”的徒弟—— “小獅子”,于是想幫他找“姑姑”去說(shuō)媒,但是他認(rèn)為“強(qiáng)扭的瓜不甜”,用這個(gè)理由拒絕了“我”的幫助?!拔摇钡囊簧庥鰩状巫児剩阂皇俏羧毡槐娙朔顬椤盎钇兴_”、“送子娘娘”的“姑姑”由于“王小倜”的叛逃屢遭眾鄉(xiāng)親的刁難;二是“我”的妻子“王仁美”由于偷懷二胎、違反計(jì)劃生育政策而被迫流產(chǎn),最后不幸去世;三是“我”的母親的離世。面對(duì)家中變故,“我”時(shí)刻謹(jǐn)記的是父親對(duì)我說(shuō)的箴言。無(wú)論是鄉(xiāng)村的老者還是年輕人,鄉(xiāng)人的智慧都能從諺語(yǔ)與俗語(yǔ)中顯現(xiàn)出來(lái)。但是,莫言在作品中不僅僅是用像撒雞湯那樣的文字去謳歌生活的真善美,他寫(xiě)善,也寫(xiě)惡,寫(xiě)進(jìn)步,也寫(xiě)退化,正如例(9)中的“我”?!拔摇笔莻€(gè)帶有普世意義的人物,“我”不是圣賢一心只為兼濟(jì)天下,“我”也是自私的,與“我”不相干的人“我”也會(huì)無(wú)動(dòng)于衷,即使像“陳鼻”那樣的昔日同窗。莫言曾說(shuō),作品“必須具備最普世的觀念,也就是最基本的情感,要寫(xiě)最基本的人性”,通過(guò)人性打動(dòng)讀者。莫言審美以及審視人性,都認(rèn)為人性有優(yōu)點(diǎn)也有缺點(diǎn),人無(wú)完人才是最真實(shí)的人。莫言想要通過(guò)筆下的人物說(shuō)出人性的缺點(diǎn),糾正這些惡,頌揚(yáng)絢爛的智慧和光輝的人性。

二、方言翻譯:歸化與異化相輔相成

正如上文所述,莫言在《蛙》中所要傳達(dá)的是他的審美態(tài)度以及對(duì)人性的認(rèn)知,方言是體味作品美的渠道,人物形象和性格特征在方言中活靈活現(xiàn),地方色彩和鄉(xiāng)土氣息在方言中真實(shí)再現(xiàn)。這便可當(dāng)作是方言的美學(xué)功能。

莫言眾多的優(yōu)秀作品通過(guò)各個(gè)翻譯家的貢獻(xiàn)走向了世界,但是由于中西文化和思維方式存在差異,獨(dú)具本土特色的方言在翻譯文本中如何再現(xiàn)以及再現(xiàn)的如何便是需要深入探究的問(wèn)題。譯者采用何種翻譯策略和翻譯方法進(jìn)行方言翻譯?譯本有無(wú)傳達(dá)出原作的神韻和文化內(nèi)涵?譯本有無(wú)體現(xiàn)方言在原作中的美學(xué)功能?整部小說(shuō)使用方言之處,包括方言名詞、動(dòng)詞、形容詞以及諺語(yǔ)和俗語(yǔ),共計(jì)約195處。通過(guò)分析,該小說(shuō)英譯本方言翻譯所采取的翻譯策略大體可歸結(jié)為兩大類(lèi):一是采取歸化的翻譯策略進(jìn)行意譯,二是采取異化的翻譯策略進(jìn)行直譯。盡管采取兩種不同的翻譯策略,翻譯效果也不盡相同,但是翻譯的目標(biāo),即譯意,是相同的。歸化與異化翻譯交織滲透,對(duì)原作文化內(nèi)涵及地域色彩的再現(xiàn)與傳達(dá)各有千秋。依據(jù)葛浩文英譯本《蛙》(Frog),筆者從中摘錄一些方言的英文翻譯供大家鑒賞。

首先,歸化翻譯策略采用保守的手段,使原語(yǔ)符合譯入語(yǔ)的文化價(jià)值觀,在翻譯過(guò)程中選取與原語(yǔ)用義相同或相似的表達(dá)方式,其目的為了適應(yīng)目的語(yǔ)讀者的需要。在整部小說(shuō)的方言翻譯中,葛浩文約有22處采取歸化的翻譯策略,其中多集中于對(duì)方言名詞的翻譯。舉例加以說(shuō)明:

(10)奶奶一邊敲一邊吆喝:出來(lái)吧——出來(lái)吧——你的老爺差你去送雞毛信,再不出來(lái)就要挨打了——

Bong! Bong! Come out, she shouted, come out now! Your father wants you to deliveran urgent message, and you’re in for a whipping if you don’t come out right this minute!

(11)衛(wèi)生院長(zhǎng)是個(gè)心地善良的好人。姑姑自殺未遂回家休養(yǎng)時(shí),他曾來(lái)我們家探望過(guò)。他是我奶奶的娘家堂侄,是我們家的瓜蔓親戚。

The healthcentre director had a good heart. He came to see Gugu after she returned home to recuperate from her failed suicide attempt. As the nephew of my maternal grandmother on her husband’s side, he was a shirt-tail relative, what we call “melon-vine kin”.

(12)奶奶說(shuō):是啊,才不在一個(gè)鍋里摸勺子幾年呢。

Of course it is, Grandmother said. It wasn’t long ago when weall ate out of the same pot.

以上三個(gè)例子中,例(10)、(11)中的方言名詞以及例(12)的俗語(yǔ)采取了歸化翻譯策略。在通信落后的抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,最快且最有標(biāo)識(shí)的信件便是“雞毛信”,要表達(dá)的內(nèi)涵是情況萬(wàn)分緊急、急需傳送。“我”的“奶奶”在這里吆喝是由于“我”出生時(shí)胎位不正,先伸出了一條腿,而“奶奶”是并沒(méi)有多少文化知識(shí)的普通農(nóng)民,她信鬼信神信命,相信孩子是否平安出生全都是神靈的旨意,她用最迷信的辦法急切地想將“我”從“我娘”的肚子里趕出來(lái)。另一方面,由于莫言的小說(shuō)人物大都源于他的生活,小說(shuō)中“我”的“奶奶”經(jīng)歷過(guò)殘酷的抗日戰(zhàn)爭(zhēng),或許她自己就曾冒著生命危險(xiǎn)送過(guò)“雞毛信”,筆者如此聯(lián)想也未嘗不可。因此“奶奶”雖然是目不識(shí)丁的鄉(xiāng)里人,但是生活閱歷賦予她知識(shí)。如果譯者在這里忠實(shí)翻譯“雞毛信”,如“a letter with chicken feathers”(筆者譯),那么首先原文中所要表現(xiàn)的緊迫性沒(méi)有體現(xiàn)出來(lái),其次對(duì)于不了解“雞毛信”由來(lái)的目的語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)也是丈二和尚摸不著頭腦,而如此忠實(shí)的譯文也很難再現(xiàn)“我奶奶”傳奇的經(jīng)歷。再如例(11)中“瓜蔓親戚”的翻譯?!肮下敝傅氖侵参锉P(pán)根錯(cuò)節(jié)的莖,用它來(lái)形容“親戚”,一方面指“衛(wèi)生院長(zhǎng)”與“我”家的關(guān)系并不是直系親屬關(guān)系,而是距離較遠(yuǎn)的遠(yuǎn)房親戚,另一方面道出了在高密東北鄉(xiāng)人與人之間的親屬關(guān)系是復(fù)雜交錯(cuò)的。而譯文所面向的讀者對(duì)中國(guó)這種自古有之的現(xiàn)象并不熟知,對(duì)此葛浩文則采取英語(yǔ)國(guó)家熟知的表達(dá),即“shirt-tail relative”。此外,為了再現(xiàn)原文風(fēng)貌,譯者在歸化翻譯之后進(jìn)行增譯“what we call ‘melon-vine kin’”,很好地揭示了方言的文化內(nèi)涵。通過(guò)這幾個(gè)例子不難看出,雖然“an urgent message”不如“雞毛信”更能體現(xiàn)事情的緊迫,“瓜蔓親戚”也比“shirt-tail relative”更能形象地反映鄉(xiāng)村人們錯(cuò)綜復(fù)雜的人際關(guān)系,雖然原文的韻味有所喪失,但是應(yīng)該承認(rèn)的是譯者在翻譯時(shí)充分考慮了讀者因素,在掌握原作思想內(nèi)容的同時(shí),選擇適合于目的語(yǔ)讀者的方式,即改變其外殼、保持其內(nèi)容。

其次,異化翻譯策略在翻譯過(guò)程中將原作中所包含的藝術(shù)性,換言之即一定社會(huì)生活的映象,完好無(wú)損地從一種語(yǔ)言移注到另一種語(yǔ)言中,保留原文的語(yǔ)言和文化差異,把目的語(yǔ)讀者帶入原語(yǔ)文化。讀者在欣賞譯文時(shí),得到的是原語(yǔ)讀者同樣的美的感受。在《蛙》的英譯本中,除去22處方言采用歸化翻譯,其余約173處方言,包括名詞、動(dòng)詞、形容詞和諺語(yǔ)與俗語(yǔ),均采用了異化翻譯策略。其中,諺語(yǔ)和俗語(yǔ)的異化翻譯更能體現(xiàn)譯者在傳達(dá)原文神韻時(shí)所做的努力。不妨列出幾例加以賞析:

(13)老話說(shuō)“善有善報(bào),惡有惡報(bào)”,可現(xiàn)在呢?好人無(wú)好報(bào),壞蛋享清福!

What happened to the old saying that ‘good is rewarded with good, evil with evil’? The good people suffer, the rotten eggs live like kings, that what.

(14)無(wú)事膽小如鼠,有事氣壯如虎。

Timid as a mouse when nothing is wrong, bold as a tiger when events are strong.

(15)是福不是禍,是禍躲不過(guò)。

When your luck is good, it can’t be bad; when your luck is bad, you’ve been bad.

(16)先生,非常慚愧,您期待已久的那部話劇,依然沒(méi)有動(dòng)筆。素材實(shí)在是太多了,我感到有點(diǎn)像“狗咬泰山——無(wú)處下嘴”。

Sensei, I’m ashamed to say that I haven’t even start to write the play you’ve been patiently waiting for.There’s just so much material I feel a bit like the dog that wants to bite Mount Tai, but doesn’t know where to start.

俗語(yǔ)和諺語(yǔ)是一個(gè)地方文化的精髓之一,精煉短小的句子背后是博大精深的意蘊(yùn),是人民智慧的結(jié)晶。正如“善有善報(bào),惡有惡報(bào)”、“是福不是禍,是禍躲不過(guò)”、“無(wú)事膽小如鼠,有事氣壯如虎”,這些諺語(yǔ)所反映的是高密東北鄉(xiāng)人們的善良品質(zhì)和淡然的處世之道。這種看待事情的態(tài)度,并非中國(guó)人民所獨(dú)有,也正如莫言所倡導(dǎo)的普世價(jià)值,這些箴言警句是世界所共有的。就像例(14)中的“鼠”和“虎”,抱頭鼠竄、過(guò)街老鼠,這些“鼠”的內(nèi)涵對(duì)原語(yǔ)讀者和目的語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)是相通的,生龍活虎、虎視眈眈,這些“虎”所折射的力量與勇氣也是相通的,那么何不就像葛浩文那樣忠實(shí)地比照原文翻譯呢?再如例(16)中的俗語(yǔ),莫言給了讀者一抹詼諧。文中的“我”,也就是給“杉谷先生”寫(xiě)信的“蝌蚪”,想要將“姑姑”傳奇又坎坷的一生寫(xiě)成一部話劇,將滿(mǎn)腔激情付之于舞臺(tái)。只可惜,“姑姑”飽滿(mǎn)的人生經(jīng)歷處處是故事,時(shí)時(shí)是精彩,而“我”無(wú)法全部再現(xiàn)。這種激動(dòng)的心情與無(wú)法完全展現(xiàn)“姑姑”傳奇的沮喪實(shí)在是一種強(qiáng)烈的落差,就像巍峨的“泰山”腳下一只渺小的“狗”。每每讀到此,涌入腦海的是作者臉上欣喜而又無(wú)奈的笑容。筆者也如作者一般,不禁搖頭惋惜?!肮芬┥健獰o(wú)處下嘴”這句俗語(yǔ)所要表述的無(wú)非是“感到束手無(wú)策”,但是譯者葛浩文采取異化翻譯的策略,將原文中的“狗”、“泰山”、“下嘴”等詞譯得忠實(shí),將原文詼諧幽默之感譯得淋漓盡致,他向目的語(yǔ)讀者傳遞的不僅僅是莫言的寫(xiě)作風(fēng)格,更是中華文化以及倍受文化熏陶的作家的性情。

通過(guò)對(duì)葛浩文譯本《蛙》中的方言翻譯的歸納和分析,不難發(fā)現(xiàn),雖然采取了歸化和異化兩種不同的翻譯策略,雖然其中一些并未如實(shí)再現(xiàn)原作的文化特性,但是譯者葛浩文將兩種翻譯策略運(yùn)用得相得益彰,將莫言創(chuàng)作《蛙》的“意”與“味”傳達(dá)得惟妙惟肖,基本保存了原作的風(fēng)格特點(diǎn),展現(xiàn)了原作的神韻及其文化內(nèi)涵。文化差異所導(dǎo)致的誤讀難以避免,但是藝術(shù)作品縱向世界、被其他國(guó)家的人接受是因?yàn)槭澜缧缘膬?yōu)秀的文學(xué)作品具備一些普世的觀念和普世價(jià)值,這種普世價(jià)值對(duì)莫言而言是他對(duì)人性的把握。因此,從這一點(diǎn)來(lái)說(shuō),雖然葛譯本中的方言翻譯存在一些偏差,但是整篇譯文所要傳達(dá)的文學(xué)內(nèi)涵與作者所要傳達(dá)的文學(xué)觀念和普世價(jià)值是一致的,在一定程度上忠實(shí)于作者莫言的審美態(tài)度和對(duì)人性的審視。

參考文獻(xiàn):

[1][4]莫言. 超越故鄉(xiāng)[J]. 名作欣賞,2013, (1).

[2]【美】蘇珊·朗格. 情感與形式[M]. 劉大基,等,譯. 北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1986.

[3]莫言. 我的故鄉(xiāng)與我的小說(shuō)[J]. 當(dāng)代作家評(píng)論,1993, (5).

[5][6][7][9][10][11][12][13][14][15][16][17][18][19][20][22][23][24][26][28][30][32][34][36][38]莫言. 蛙[M]. 上海:上海文藝出版社,2012.

[25] 劉琛. 把“高密東北鄉(xiāng)”安放在世界文學(xué)的版圖上——莫言先生訪談錄[J]. 東岳論叢,2012, (10).

[21]張恒君. 莫言小說(shuō)語(yǔ)言風(fēng)格論[J]. 小說(shuō)評(píng)論,2015 , (4).

[27][29][31][33][35][37][39]Mo Yan.Frog[M].Howard Goldblatt,Trans. Penguin Group (USA) LLC, 2015.

猜你喜歡
姑姑莫言方言
方嚴(yán)的方言
東方少年(2022年28期)2022-11-23 07:09:46
過(guò)去的年
意林彩版(2022年4期)2022-05-03 00:07:57
愛(ài)漂亮的姑姑
方言
愛(ài)如莫言
心聲歌刊(2021年3期)2021-08-05 07:43:56
春姑姑走啦
莫言不言
青年作家(2021年1期)2021-05-22 01:43:42
留住方言
說(shuō)說(shuō)方言
第二章 姑姑,你咋這么美啊(5)
幽默大師(2017年9期)2017-10-27 06:14:54
阳朔县| 扎囊县| 怀柔区| 清水河县| 莎车县| 来凤县| 洪泽县| 兴海县| 电白县| 丰镇市| 华容县| 大足县| 雅安市| 青川县| 弥勒县| 宣威市| 绥德县| 都安| 师宗县| 昌宁县| 黄石市| 金山区| 柳河县| 嘉义市| 屏山县| 永丰县| 扎兰屯市| 澳门| 铁岭县| 库伦旗| 金塔县| 利津县| 天等县| 永昌县| 昌图县| 普陀区| 上饶县| 开平市| 太和县| 宝山区| 清徐县|