薛秀云
摘 要: 本文以福建土樓景區(qū)的英文旅游指南為研究樣本,以英國(guó)景區(qū)旅游指南作為參照,引入平行文本分析策略,從文本樣式、文本內(nèi)容、文本規(guī)范及文本風(fēng)格四個(gè)角度對(duì)福建土樓英文旅游指南進(jìn)行深入剖析并提出修改意見。
關(guān)鍵詞: 旅游指南 平行文本 英譯
近年來(lái)福建土樓旅游迅速發(fā)展,土樓英漢宣傳冊(cè)相繼推出。但從土樓實(shí)地調(diào)查收集到的旅游指南看,譯文冗長(zhǎng)、呼喚功能缺失,總體質(zhì)量不高。
旅游指南是各地各民族旅游文化的集中體現(xiàn)。各種形式的旅游指南能否“直接引發(fā)所期待反應(yīng)”成為衡量譯文是否成功的重要標(biāo)志。旅游指南從某種意義上看是一種旅游廣告,同樣適用廣告的AIDA原則,即Attention(注意)——interest(興趣)——desire(欲望)——Action(行動(dòng))。福建土樓景區(qū)英文旅游指南以英國(guó)英文宣傳手冊(cè)作為參照,從平行文本對(duì)比分析角度對(duì)其進(jìn)行剖析,可以使譯文最大限度地適應(yīng)西方讀者的閱讀習(xí)慣,提升土樓品牌對(duì)外推廣效應(yīng)。
一、平行文本的功能
德國(guó)國(guó)際著名詞典學(xué)專家Hartmann把平行文本分為三類:A類為形式上高度一致的譯文及原文;B類又稱為改寫對(duì)應(yīng)預(yù)料,即同一信息用兩種不同的語(yǔ)言表達(dá)所得到的對(duì)應(yīng)預(yù)料;C類為語(yǔ)域?qū)?yīng)語(yǔ)料。本文所探討的平行文本結(jié)合B類和C類定義,特指產(chǎn)生于相同交際情境具有相似功能的原文和譯入語(yǔ)文本。陳剛教授指出,真實(shí)可靠的旅游平行文本在詞匯選擇、句式結(jié)構(gòu)、語(yǔ)篇風(fēng)格等方面包含許多可以參照的信息,讓譯者較為高效地做好譯前準(zhǔn)備工作。
平行文本比較分析策略指譯者在翻譯過(guò)程中,先對(duì)英語(yǔ)原創(chuàng)文本的語(yǔ)言表達(dá)、文體特點(diǎn)、風(fēng)格特征等做細(xì)致分析,與原文進(jìn)行比較,之后參照英語(yǔ)原創(chuàng)文本的文本樣式、文化規(guī)范、語(yǔ)言表達(dá)、風(fēng)格規(guī)范進(jìn)行英譯,使譯文在全篇文本組織上符合譯文讀者的閱讀期待,達(dá)到預(yù)期效果。
二、中英旅游指南平行文本對(duì)比分析
英國(guó)科茨沃爾德(Cotswolds),與普羅旺斯、托斯卡納一起被譽(yù)為歐洲三大最美鄉(xiāng)村。福建書洋鎮(zhèn)位于南靖西南部,是土樓文化特色小鎮(zhèn)。二者具有相同額體裁、文本類型和功能,均來(lái)自景區(qū),所以可以從平行文本比較分析角度對(duì)其進(jìn)行研究。
(一)文本樣式上
以上文本結(jié)構(gòu)分析顯示英文旅游指南在結(jié)構(gòu)和項(xiàng)目編排上景點(diǎn)介紹和服務(wù)信息并重,分類清楚,注重實(shí)用性和時(shí)效性信息;中文指南版本單一,無(wú)年份區(qū)別,信息內(nèi)容冗長(zhǎng)、重點(diǎn)不突顯。
(二)文本內(nèi)容
例1:
National Trust Greys Court Rotherfield Greys,
Henley-on-Thames.Oxon.GR9 4PG
T:01367252486
E: greyscouort@nationaltrust.org.uk
W: www.nationaltrust. Org.uk/greys-court.org.uk
Garden Type: Walled Garden Soil Type: Chalk
Set in the rolling of the Chilterns, Greys Court is a picturesque Tudor manor house surrounded by layers of history, intimate ...Winter walks in the woodland are a must.
Open: all year round
Opening times: 10 am-5pm
Admission charge: £12.50 adults, £6.50 children, £31.50 for family
例2:
Tianluokeng Tulou Cluster
Tianluokeng Tulou Cluster, which consisits of four rotundas and a square tulou in the center, is in an arrangement of location that...has been a symbol of Fujian Tulous and become one of the Scenic Villages of China and Villages of Chinese History and Culture as well.
以上兩個(gè)例子分別是16世紀(jì)英國(guó)老莊園格雷莊園和田螺殼土樓群的簡(jiǎn)介,分析得出:英文旅游指南概括性介紹景區(qū)特色、基本構(gòu)成、周邊環(huán)境等實(shí)質(zhì)性信息,字?jǐn)?shù)在一百以內(nèi),句式簡(jiǎn)單句居多,用詞簡(jiǎn)潔,具備信息功能和呼喚功能。土樓旅游指南譯文基本對(duì)照中文逐詞逐句翻譯,注重信息功能,風(fēng)光景色和人文特色信息量很大,篇幅較長(zhǎng)。
(三)文化規(guī)范
旅游文本是各地旅游文化的集中體現(xiàn)。中文指南經(jīng)常羅列景區(qū)取得的各種榮譽(yù)凸顯景點(diǎn)的社會(huì)身份特征。
例3:
云水謠古鎮(zhèn)具有的自然景觀和獨(dú)特的人文資源,吸引了一批又一批電影導(dǎo)演、制作人到此取景拍片。2005年底,由十屆全國(guó)政協(xié)副主席、臺(tái)盟中央名譽(yù)主席張克輝以自己和幾位臺(tái)胞的生活閱歷為原型,創(chuàng)作的電影文學(xué)劇本《尋找》改編為電影曾在此拍攝。
相比而言,英國(guó)的旅游篇章突出介紹景區(qū)的人文旅游文化、歷史、歷史人物等。手冊(cè)里頭提到的7個(gè)景點(diǎn)均具有以上特征。比如:
例4:
Home to the 12th Duke of Marborough and the birthplace of Sir Winston Churchill, Blenheim Palace boastes over 300 years of history to discover and more than 2000 acres of parkland landscaped by Capabilitiy Brown.
(四)文本風(fēng)格
英文指南更像是說(shuō)明文,具備廣告語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔、生動(dòng)象形的特點(diǎn)。介紹中大量運(yùn)用祈使句和反問句,以及人稱視角的轉(zhuǎn)換,句式變化多樣,圓周結(jié)構(gòu)、松散結(jié)構(gòu)和省略結(jié)構(gòu)交替使用。比如:
enjoy boat trips from Twekesbury....
why not cuddle a duckling at the downy duckling days...?
looking for somewhere to wear the kids out?
Dont miss unique Cotswolds festivals & events
與之相比,中文旅游指南文本顯得嚴(yán)肅正式,用詞和結(jié)構(gòu)較為生澀難懂,缺乏呼喚功能,較難取得讀者的認(rèn)同感,比如unique legendary rural construction model, dreamlike water-related rural scenic, mature architectural technique, southern Fujian consturction style。
三、平行文本對(duì)土樓旅游指南英譯的啟示
例5:
Tulou is a solidfying music and a stereoscopic poem. With its wonderful architectural pattern and profound cultural connotation, Fujian Nanjing tulou becomes the cream of the solidifying music and the model of this sterescopic poem... In 2008, Nanjing Tulou was inscribled on the world heritage list, and it was named national 5A scenic spot in 2011.(196字)
以上土樓概況解說(shuō)來(lái)自中文簡(jiǎn)介的直接翻譯,具有明顯的中文解說(shuō)詞的特色:長(zhǎng)篇大論,信息量較大,缺乏概括性和總體性,僅對(duì)具體某個(gè)部分建筑特色的詳細(xì)介紹;開頭用solidfying music,stereoscopic poem,wonderful architectural pattern,profound cultural connotation等抽象空洞夸大的溢美詞匯突出景區(qū)的旅游價(jià)值;中間部分側(cè)重對(duì)外墻和大門的介紹,之后引用專家評(píng)價(jià)提升景區(qū)地位;結(jié)尾部分羅列景區(qū)獲得的榮譽(yù)。建議借鑒英文指南平行文本樣式,刪減主觀評(píng)價(jià)信息,壓縮篇幅,凸顯重要信息;同時(shí)借鑒平行文本中地道的表達(dá)和詞匯,提高譯文的可讀性。
例6:
Oxfordshire is a county of countless country house and garden contrasts. From the intimacy of Kelmscott Manor and Greys Court, through to the barque bombast of Blenheim Palace, visits to Oxfordshires country houses and gardens capture the history of Britain from the medieval to the modern.
The delight in visiting Oxfordshires country houses and gardens comes in their variety.(59字)
以上是英國(guó)牛津郡地區(qū)英國(guó)鄉(xiāng)村的英文指南概況介紹,簡(jiǎn)短精悍,信息具體;開頭列舉旅游資源;之后側(cè)重游客感興趣的話題,用幾個(gè)簡(jiǎn)單的詞匯intimacy, barque bombast, history of britain, variety突出游客可以得到的獨(dú)特的旅游體驗(yàn)。
建議以英文平行文本為參照模板,對(duì)福建土樓旅游指南中土樓概況解說(shuō)部分修改如下:
Nanjing is a county of countless tulou buildings. From the unique of Tianluokeng Tulou Cluster and Hekeng Tulou Cluster, the marvels of round Yuchanglou and Huaiyuanlou, the incredible square Heguilou on swamp, through to the pictureque Taxia Village and Yunshuiyao Village, visits to Fujian Nanjing Tulou capture the rural architecture patterns made of the mixture of lime, sand and clay.
The delight in visiting Fujian Nanjing Tulou comes in their variety.
四、結(jié)語(yǔ)
平行文本是與原文內(nèi)容接近的任何文本。平行文本的運(yùn)用,對(duì)于旅游指南文本英譯的準(zhǔn)確性和地道性具有不可替代的特殊作用,譯者可以進(jìn)行復(fù)制、模仿、自創(chuàng)對(duì)應(yīng)的譯文,使譯文更加符合閱讀者的閱讀習(xí)慣和閱讀期待,最大限度地發(fā)揮旅游指南的信息功能和呼喚功能。
參考文獻(xiàn):
[1]梁君華.平行文本與網(wǎng)絡(luò)旅游廣告英譯[J].上海翻譯,2012(2):69-73.
[2]Hartmann R. R. K.. Contrastive textology[M]. Hedelberg: Julius Groos Verlag Hedelberg, 1980:37-40.
[3]陳剛.旅游翻譯[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2014.
[4]盧小軍.國(guó)家形象與外宣翻譯策略研究[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2015:123.