喻旭東,顧紅,孫敏
(無錫太湖學(xué)院,江蘇 無錫 214000)
公示語是有別于文學(xué)作品的實(shí)用性語言,是一種大眾讀物,目的是讓讀者看懂并從中獲得相關(guān)信息,這在很大程度上決定了公示語用語應(yīng)簡(jiǎn)單樸實(shí),平白無華。吳偉雄提出公示語除了“語言洗練、言簡(jiǎn)意賅”,同時(shí)還有“語聲鏗鏘、語韻感人”的特點(diǎn)[1]30。一方面,公示語用語以白話為主,旨在快捷、明確地傳遞信息;另一方面,我國(guó)傳統(tǒng)的語言文化強(qiáng)調(diào)語言要有所修飾才能更好地傳情達(dá)意,受中華民族幾千年詩歌文學(xué)的影響,很多公示語還呈現(xiàn)出詩歌的形式與特點(diǎn)。這些詩型公示語在實(shí)現(xiàn)應(yīng)用性語言功能的同時(shí),還具有一定的文學(xué)意義和文學(xué)價(jià)值,為讀者帶來閱讀的樂趣,也體現(xiàn)城市的文化底蘊(yùn)與人文情懷。因此,詩型公示語翻譯要在整體上做到“言之有文”才能“行而更遠(yuǎn)”。
文本類型理論由德國(guó)功能主義學(xué)派代表人物卡塔琳娜·賴斯在《翻譯批評(píng):潛力與制約》一書中首次提出。賴斯基于德國(guó)心理學(xué)家布勒的語言功能三分法,將文本分為3種主要類型:信息型、表情型和感染型。信息型文本旨在傳遞信息、知識(shí)、意見等事實(shí),文本的重心在于內(nèi)容;表情型文本強(qiáng)調(diào)文本的創(chuàng)造性構(gòu)建和語言的美學(xué)層面,文本的重心在于形式;感染型文本旨在說服文本讀者采取某種行動(dòng),文本的重心在于呼吁。與之類似,英國(guó)語言學(xué)家、翻譯理論家紐馬克也根據(jù)布勒的語言功能理論將文本類型分為表情類文本、信息類文本以及召喚類文本。文本類型理論針對(duì)不同文本的風(fēng)格、重點(diǎn)以及語言的類型等特點(diǎn),為翻譯提出了一系列具體可操作的方法。賴斯指出,翻譯信息型文本時(shí)應(yīng)以簡(jiǎn)潔明了的白話文傳遞與原文相同的概念與信息;翻譯表情型文本時(shí)應(yīng)效仿原文的美學(xué)特征,側(cè)重信息的發(fā)送者與發(fā)送形式;翻譯感染型文本時(shí)可以用編譯或適應(yīng)性的方法傳達(dá)原文感染或說服讀者并使其采取行動(dòng)的功能[2]55。有必要指出的是,紐馬克和賴斯還同時(shí)認(rèn)為很少有文本只具有一種功能,絕大多數(shù)文本兼有三種功能,只是各有側(cè)重而己[3]70。
中國(guó)傳統(tǒng)文論對(duì)言語、文辭高度重視。有別于西方基于語義學(xué)的語言研究,我國(guó)自古對(duì)語言的研究都是以修辭學(xué)為基礎(chǔ),相對(duì)于“說得對(duì)不對(duì)”,中國(guó)傳統(tǒng)語言思想更關(guān)注“說得好不好”??鬃又赋觥把灾疅o文,行而不遠(yuǎn)”,傳統(tǒng)的語言文化使得我國(guó)諸多公示語也呈現(xiàn)出詩歌特征。整齊劃一、音節(jié)押韻、意境深邃的詩歌特征使這類公示語在一定程度上也體現(xiàn)出了文學(xué)性和美學(xué)特征。雖然詩型公示語仍有別于真正意義上的詩歌文學(xué)作品,但不可否認(rèn)其含有古典詩歌的一些特征。首先,詩型公示語在句型上整齊對(duì)仗,前后句結(jié)構(gòu)相同,字?jǐn)?shù)相等,平仄相對(duì),具有對(duì)稱的語言形式美,如“開文明車,行平安路”“提高生活質(zhì)量,邁向美好未來”等。其次,一些詩型公示語還在句尾押韻,體現(xiàn)出漢語的音樂性,為讀者帶來聽覺上的韻律美,如“嚴(yán)是愛,松是害”“平安你我他,消防連萬家”。最后,詩型公示語中的修辭十分豐富,如“節(jié)約用水,關(guān)‘注’點(diǎn)滴”和“來也匆匆,去也沖沖”這兩則公示語使用了雙關(guān)的修辭手法?!拔沂亲o(hù)欄,不是跨欄”“司機(jī)一滴酒,親人兩行淚”使用了對(duì)比的修辭手法,“小草微微笑,請(qǐng)您繞一繞”“我的胃口特別大,果皮紙屑全吞下”使用了擬人的修辭手法,等等。這些詩歌特征表明,詩型公示語不僅僅是簡(jiǎn)單的交際性語言,還具有一定的文學(xué)和美學(xué)價(jià)值。
按照對(duì)文本類型的分類標(biāo)準(zhǔn),為讀者指引方向,提供實(shí)體名稱、設(shè)施服務(wù)內(nèi)容的公示語屬于信息型文本;提示、警示讀者不要實(shí)施某種行為的公示語則屬于感染型文本。但事實(shí)上,一個(gè)文本可能同時(shí)兼有幾種不同的功能,如上文所述,漢語中一些起提示、警示作用的公示語常常會(huì)以詩歌的形式出現(xiàn)。然而截至目前,有關(guān)公示語翻譯研究的聚焦點(diǎn)都是公示語的信息性和交際性,即認(rèn)定公示語的信息功能和感召功能,甚至還有學(xué)者提出不存在表情功能公示語。對(duì)此我們認(rèn)為,詩型公示語中語言創(chuàng)造性構(gòu)建和美學(xué)價(jià)值的存在是不可否認(rèn)的事實(shí),因此詩型公示語是具備表情功能的文本,而且這種表情形式絕非信息功能或感染功能的附庸。交際效果方面,公示語中的詩歌元素能為讀者帶來閱讀的樂趣,使之相對(duì)于一般公示語更能感染讀者;語言價(jià)值方面,詩型公示語的語言建構(gòu)和美學(xué)意義本身就是一種信息,它能凸顯城市或地區(qū)的文化底蘊(yùn)與人文情懷,是我國(guó)傳統(tǒng)語言文化和民族審美的象征。簡(jiǎn)言之,詩型公示語的表情功能一方面是實(shí)現(xiàn)信息交際的催化劑,另一方面也是地方與國(guó)家身份形象的體現(xiàn)。
在翻譯詩型公示語時(shí),譯者應(yīng)突破對(duì)話性和交際性的藩籬,在準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息、尊重國(guó)外讀者文化和審美觀的基礎(chǔ)上,盡量譯出中文公示語內(nèi)在的美學(xué)要素,從而讓國(guó)外讀者感受到中國(guó)公示語的魅力及其文化內(nèi)涵。若譯文只是與原文所指相同卻失去了原文的美學(xué)功能,那么這種翻譯便只是做到了假象的等值而非真正的忠實(shí)。
人類的語言具有共通性,這為翻譯提供了可能。而且對(duì)于全人類來說,對(duì)美的追求是共同的,只是對(duì)美的看法和評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)不盡相同。同樣,不同民族的人對(duì)詩學(xué)和美學(xué)特征或能產(chǎn)生共鳴,因此,某些詩型公示語的翻譯在不違背外國(guó)讀者文化期待的基礎(chǔ)上,可以采用直譯的方法。詩型公示語直接翻譯的經(jīng)典案例是“同一個(gè)世界,同一個(gè)夢(mèng)想”,其譯文“One world,one dream”與原文字字對(duì)應(yīng),完美傳遞了原文的句法和修辭特征,而且譯文語音鏗鏘,適合用作口號(hào)。再如:
(1)原文:我是護(hù)欄,不是跨欄
譯文:I′m the rail,not the hurdle
(2)原文:嚴(yán)是愛,松是害
譯文:To be strict is to love,to be lenient is to harm
(3)原文:來也匆匆,去也沖沖
譯文:Come with a rush,go with a flush
(4)原文:開開心心出門,安安全全回家
譯文:Set off merrily,come home safely
例(1)~例(4)譯本均采用字字對(duì)應(yīng)的直譯,其中,例(1)上下兩句一字之差,形成鮮明對(duì)比。“護(hù)欄”及“跨欄”在中西方生活中都較為常見,人們對(duì)它們的作用有著共同的認(rèn)識(shí),因此可以進(jìn)行直接翻譯,而且“rail”和“hurdle”音節(jié)數(shù)一致且尾音相同,使得譯文也具有對(duì)比的視覺和聽覺效果。例(2)原文中“嚴(yán)”和“松”,“愛”和“害”形成工整對(duì)仗,譯文中的“strict”和“l(fā)enient”,“l(fā)ove”和“harm”意思與原文一致,音節(jié)數(shù)量一致,閉口音結(jié)尾也令譯文上下句節(jié)奏鮮明,朗朗上口。例(3)的公示語使用了諧音雙關(guān),生動(dòng)幽默,資深翻譯王永泰的譯文堪稱佳譯,不僅形似也神似。誠(chéng)然,翻譯不應(yīng)追求對(duì)原文的亦步亦趨,但是在公示語這種短小精悍的條式文本翻譯中,如果字字對(duì)應(yīng)既不會(huì)傷害原文的意思,又不會(huì)影響讀者的理解,還能產(chǎn)生一些修辭效果,譯者又何樂而不為呢?有人會(huì)詬病直譯存有中文痕跡,表達(dá)不夠地道。筆者認(rèn)為,這些公示語是用于中國(guó)的,在此語境下英語譯文讀起來不像英語本土作者的作品,而更像出自精通英語的中國(guó)作者之手,也未嘗不可。
韻文是指講究韻律、用韻律格式寫成的文本,韻文翻譯是追求譯文韻律的翻譯,使之體現(xiàn)文學(xué)和美學(xué)效果。由于韻文的語言形式具有特殊性,對(duì)韻文翻譯的衡量除了意義標(biāo)準(zhǔn)外,語言形式在譯文中的體現(xiàn)也成為一個(gè)重要的參照。在英語和漢語這兩種語言的韻文中,語言形式與意義表達(dá)之間存在著諸多具體差異[4]119。因此,詩型公示語譯者可以嘗試“得意換形”,在抓住原文意義的基礎(chǔ)上,舍棄漢語的韻文方式,改用英語的韻文進(jìn)行表達(dá)。比較成功的是上海世博會(huì)主題“城市,讓生活更美好”的翻譯,其譯文“Better city,Better life”成功地對(duì)原文的語言風(fēng)格進(jìn)行了改造加工,生成了新的英文味道。下列4則詩型公示語的翻譯也均使用了韻文翻譯的方法進(jìn)行處理。
(5)原文:珍愛生命,遠(yuǎn)離毒品
譯文:Yes to life,no to drugs
(6)原文:火災(zāi)不留情,預(yù)防要先行
譯文:Fire is ruthless,beware with carefulness
(7)原文:司機(jī)一滴酒,親人兩行淚
譯文:Drink and drive cost your life
(8)原文:手上留情花自香,腳下留意草如茵
譯文:The plants so fair,need your care
例(5)使用了對(duì)仗的修辭手法,其譯文舍棄原文中的動(dòng)詞,用“yes”和“no”兩個(gè)單詞來表達(dá)對(duì)“生命”與“毒品”的選擇,用新的方式延續(xù)了原文的形美。例(7)是對(duì)酒駕行為的規(guī)勸,原文形象鮮明,教誨動(dòng)之以情,發(fā)人深省,而譯文則刪除了原文中的“親人”和“淚水”,改用押韻的方式將酒駕的危害直接表達(dá)出來,字字扣人心弦,叫人警惕。例(8)的公示語讀起來宛如中國(guó)古典詩歌,具有音、形、意三美,讓人對(duì)花草樹木不忍破壞。原文表達(dá)緊湊,如果直接翻譯其中的形象與內(nèi)容則會(huì)使譯文啰嗦冗長(zhǎng),從而破壞這則公示語的節(jié)奏感和音樂性。因此,筆者仿照“桂林山水甲天下”的最佳譯文(East or west,Guilin is the best)的譯者吳偉雄對(duì)“小草青青,腳下留情”的翻譯“The grass so fair,needs your care”,將本則公示語改頭換面,用英語韻文進(jìn)行改寫。韻文翻譯所產(chǎn)生的譯文是原文的來世,是既延續(xù)了原文生命又區(qū)別于原文風(fēng)格的新作品。必須指出的是,詩型公示語的翻譯切不可因太想譯出水平、譯出風(fēng)格而弄巧成拙。換言之,譯者對(duì)詩型公示語表情形式的“叛逆性”改造要以忠實(shí)傳遞原文內(nèi)容為前提,韻文翻譯不能以韻害意或詞不達(dá)意。
詩型公示語的翻譯要注重美學(xué)價(jià)值的再現(xiàn),但是我們也要意識(shí)到,雖然格律詩在漢語言中地位顯著,但是在西方讀者的心目中也許并非如此。美國(guó)著名翻譯理論家安德烈·勒菲弗爾指出,“在自己的文化里占據(jù)中心位置的文本在另一個(gè)文化里可能永遠(yuǎn)不會(huì)占據(jù)同樣的位置”[5]81。關(guān)于文本的功能,萊斯也提出譯文的功能可能不同于原文的功能[3]71,這就使?jié)h語詩型公示語的詩歌形式與表情功能在譯文中“淡化”甚至“離場(chǎng)”成為可能。事實(shí)上,在漢語詩型公示語中,作者為了詩歌的形式和韻律效果,往往增加很多不必要的詞句。如果把所有內(nèi)容都翻譯出來,譯文就會(huì)臃腫累贅,更無法感染讀者。因此,在翻譯詩型公示語時(shí),譯者還可以使用編譯的手段,省去不必要的詞語和次要的信息,對(duì)原文意義進(jìn)行詮釋即可,例如:
(9)原文:節(jié)約用水,關(guān)“注”點(diǎn)滴
譯文:Please save water
(10)原文:開文明車,行平安路
譯文:Drive politely and safely
(11)原文:消防設(shè)施別亂動(dòng),撲救火災(zāi)有大用
譯文:Emergency use only
(12)原文:我的胃口特別大,果皮紙屑全吞下
譯文:Please put litter into the trash bin
例(9)用雙關(guān)語增加了表現(xiàn)的層次性和豐富性,詞淺意深,令人回味,是一種行之有效的創(chuàng)作技巧,但諧音雙關(guān)是公認(rèn)的不可譯現(xiàn)象,此處翻譯可以對(duì)其避而不談,直接將“節(jié)約用水”的號(hào)召表達(dá)出來即可。例(10)中,譯文抓住“文明”與“安全”駕駛這一宣傳重點(diǎn)進(jìn)行傳遞,原文中的移就和對(duì)仗手法在譯文中都被抹去。例(11)中,公示語讀起來像是一首打油詩,譯文若將原文中用于湊韻的詞語都翻譯出來會(huì)略顯累贅,只要將“消防設(shè)施限緊急使用”的警示釋譯清楚即可。與之類似,例(12)中的擬人修辭也省略未譯,譯文關(guān)注的是這則公示語的對(duì)話和交際效果。一言以蔽之,當(dāng)詩型公示語的詩歌形式不適合在英語譯文中保留時(shí),譯者可以大膽放棄詩型公示語譯文的表情功能,取意而舍形,防止讀者困擾于繁雜的表達(dá)而降低公示語的簡(jiǎn)潔性和感染功能。
一個(gè)國(guó)家的語言能力在當(dāng)今社會(huì)已經(jīng)成為國(guó)家軟實(shí)力的重要組成部分,城市公示語的外語服務(wù)功能則是國(guó)家形象的重要體現(xiàn)。在中國(guó)出臺(tái)文化走出去戰(zhàn)略之際,如何利用公示語這一大眾讀物傳播中國(guó)語言文化,如何用國(guó)際語言講好詩型公示語這一中國(guó)故事,是值得思考的問題。針對(duì)詩型公示語所具有的文學(xué)和美學(xué)價(jià)值,譯者不能局限于交際內(nèi)容的傳遞,應(yīng)突破傳統(tǒng)研究對(duì)公示語對(duì)話性的關(guān)注,將應(yīng)用翻譯與文學(xué)翻譯相結(jié)合,通過直接翻譯、韻文翻譯或詮釋翻譯等具體操作方法,讓中國(guó)的語言文化和國(guó)家形象在世界范圍內(nèi)得到更好的展示和理解。
[1]吳偉雄.跳出標(biāo)語譯標(biāo)語,現(xiàn)場(chǎng)見效最相宜:中文標(biāo)語英譯的語句特點(diǎn)與現(xiàn)場(chǎng)效果[J].上海翻譯,2006(2):30-34.
[2]張美芳.文本類型理論及其對(duì)翻譯研究的啟示[J].中國(guó)翻譯,2009(5):53-60.
[3]袁毅.萊斯與紐馬克基于文本類型的翻譯理論之比較[J].陜西理工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008(1):70-74.
[4]王少娣.林語堂文化立場(chǎng)觀照下的韻文翻譯[J].外語學(xué)刊,2012(2):118-122.
[5]張南峰.中西譯學(xué)批評(píng)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004.
常州工學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版)2018年1期