国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

政治外交文本英譯的顯化現(xiàn)象分析
——以習(xí)近平“一帶一路”國際合作高峰論壇開幕式演講英譯本為例

2018-03-29 22:01:29
長春教育學(xué)院學(xué)報 2018年8期
關(guān)鍵詞:主語譯者原文

王 聰

顯化(Explicitation)又譯為外顯化、明晰化,指的是“目標(biāo)文本以更明顯的形式表述源文本的信息,是譯者在翻譯過程中增添解釋性短語或添加連接詞等增強(qiáng)譯本的邏輯性和易解性,從而使原文艱澀晦暗之處在譯語中變得清晰、明白、淺顯”。漢英互譯時經(jīng)常會出現(xiàn)顯化、隱化現(xiàn)象,而由于漢語重意合、英語重形合,故漢譯英時顯化明顯多于隱化。中國外文局前副局長黃友義曾指出,涉及到中國特有的概念時,按字面意思去翻譯,外國人難以理解,所以需要加一些注解。政治外交文本屬于對外宣傳范疇,旨在讓聽眾理解原文信息,英譯時不可避免會出現(xiàn)顯化現(xiàn)象。根據(jù)Klaudy(2004:82-83)的觀點(diǎn),“顯化”分為三大類:強(qiáng)制性顯化、選擇性顯化、語用顯化。

一、實例

(一)強(qiáng)制性顯化

強(qiáng)制性顯化指語言之間在句法和語義方面的差異所造成的顯化。中文是主題突出型語言,句子邏輯關(guān)系緊密,人稱代詞常??梢允÷?;而英文是主語突出型語言,除非是強(qiáng)調(diào)或為了修辭,英語人稱代詞很少重復(fù)。漢譯英時,為符合英文語法,會增加相應(yīng)人稱代詞。

例1推進(jìn)“一帶一路”建設(shè),要聚焦發(fā)展這個根本性問題,釋放各國發(fā)展?jié)摿?,實現(xiàn)經(jīng)濟(jì)大融合、發(fā)展大聯(lián)動、成果大共享。

In pursuing the Belt and Road Initiative,we should focus on the fundamental issue of development,release the growth potential of various countries and achieve economic integration and interconnected development and deliver benefits to all.

中文演講或表示命令、義務(wù)等句子通常會省略邏輯主語,譯者增加主語“we”,表明句子間的邏輯關(guān)系。

(二)選擇性顯化

選擇性顯化指語言之間語篇構(gòu)建策略和文體偏好差異所造成的顯化。由于英漢兩種語言的差異,譯者在翻譯時為了幫助譯文讀者理解,通常會選擇某些內(nèi)容進(jìn)行顯化翻譯,政治文本尤其常見。選擇性顯化通常體現(xiàn)在句子長度和連詞上。

1.句子長度。

例2“一帶一路”建設(shè)植根于絲綢之路的歷史土壤,重點(diǎn)面向亞歐非大陸,同時向所有朋友開放。

The Belt and Road Initiative is rooted in the ancient Silk Road.It focuses on the Asian,European and African continents,but is also open to all other countries.

譯文根據(jù)原文的兩層意思獨(dú)立成句,顯化了句子的內(nèi)在聯(lián)系。

例3我們將深入貫徹創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享的發(fā)展理念,不斷適應(yīng)、把握、引領(lǐng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展新常態(tài),積極推進(jìn)供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革,實現(xiàn)持續(xù)發(fā)展,為“一帶一路”注入強(qiáng)大動力,為世界發(fā)展帶來新的機(jī)遇。

Guided by the vision of innovative,coordinated,green,open and inclusive development,we will adapt to and steer the new normal of economic development and seize opportunities it presents.We will actively promote supply-side structural reform to achieve sustainable development,inject strong impetus into the Belt and Road Initiative and create new opportunities for global development.

中文演講中,常常會由出現(xiàn)一個邏輯主語連接許多并列謂語的情況,譯者對結(jié)構(gòu)進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整,將原文一個長句譯為兩個句子。

2.連詞。

例4要完善跨區(qū)域物流網(wǎng)建設(shè)。我們也要促進(jìn)政策、規(guī)則、標(biāo)準(zhǔn)三位一體的聯(lián)通,為互聯(lián)互通提供機(jī)制保障。

We should improve trans-regional logistics network and promote connectivity of policies,rules and standards so as to provide institutional safeguards for enhancing connectivity.

譯文增加了連詞“so as to”,表明其中的內(nèi)在邏輯關(guān)系。即前面一系列的行為都是為了實現(xiàn)后面的目的。

例5金融是現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)的血液。血脈通,增長才有力。

Finance is the lifeblood of modern economy.Only when the blood circulates smoothly can one grow.

中文句子凝練,譯文增加“Only when”顯化其邏輯關(guān)系,即只有滿足這個條件,后者才會實現(xiàn)。

(三)語用顯化

語用顯化指文化差異所造成的顯化。中文演講尤其是政治外交文本中,發(fā)言人常會引用古文、典故等,譯者翻譯并非單純的語言轉(zhuǎn)換,而是讓聽眾了解其中的信息。外國讀者對我國政治經(jīng)濟(jì)制度、文化背景并不了解,譯者在翻譯時就需要對這一文化背景進(jìn)行說明,或在某一語境下某些詞語對譯文讀者來說難以理解,譯者采用顯化策略對這種語境或背景情況進(jìn)行說明,便于譯文讀者理解。

1.文化專有項。

例6公元前140年的中國漢代,一支從長安出發(fā)的和平使團(tuán),開始打通東方通往西方的道路,完成了“鑿空之旅”,這就是著名的張騫出使西域。

In China’s Han Dynasty around 140 B.C.,Zhang Qian,a royal emissary,left Chang’an,capital of the Han Dynasty.He traveled westward on a mission of peace and opened an overland route linking the East and the West,a daring undertaking which came to be known as Zhang Qian’s journey to the Western regions.

張騫出使西域是中國歷史上著名事件,但外國讀者對此并不熟悉,譯者將長安、張騫增加了同位語進(jìn)行解釋。道路是指當(dāng)時他們從長安出發(fā)到達(dá)西域這條路線后來成為絲綢之路。譯者通過增詞來說明張騫出使西域的原因,清楚明了。

例7古絲綢之路見證了陸上“使者相望于道,商旅不絕于途”的盛況,也見證了海上“舶交海中,不知其數(shù)”的繁華。

The ancient silk routes witnessed the bustling scenes of visits and trade over land and ships calling at ports.

“使者相望于道,商旅不絕于途”出自《明史》,指道路上使者可以相互看見,往來做買賣的商人沒有斷過,形容古絲綢之路的繁華景象。譯者進(jìn)行顯化處理,便于讀者理解。

2.情景補(bǔ)充。

例8在這條大動脈上,資金、技術(shù)、人員等生產(chǎn)要素自由流動,商品、資源、成果等實現(xiàn)共享。

Along these major arteries of interaction,capi-tal,technology and people flowed freely,and goods,resources and benefits were widely shared.

“動脈”一詞本指人的血管,這里是運(yùn)用比喻手法,指絲綢之路是主干道,“一帶一路”重要性不言而喻。這里動脈并不是指人體身上的血管,譯者對原文本的實際含義進(jìn)行了說明。

例8我多次說過,“一帶一路”建設(shè)不是另起爐灶、推倒重來,而是實現(xiàn)戰(zhàn)略對接、優(yōu)勢互補(bǔ)。

I have said on many occasions that the pursuit of the Belt and Road Initiative is not meant to reinvent the wheel.Rather,it aims to complement the development strategies of countries involved by leveraging their comparative strengths.

“另起爐灶、推倒重來”比喻放棄原來的,另外從頭做起,這里是指“一帶一路”建設(shè)并非拋棄古絲綢之路,拋棄以前各國合作取得的成就,而是讓各國對“一帶一路”建設(shè)有更深入的認(rèn)識。譯者熟悉原文的背景,翻譯時才能將更好的譯文呈現(xiàn)給讀者。

政治外交文本英譯時,為了更好地起到交流、宣傳作用,譯者常會采用顯化策略。這也是中英兩種語言的語法差異所造成的;漢語是流水句法突出,講究意合,注重隱性銜接;英語是竹節(jié)句法突出,崇尚行合,注重顯性鏈接;語篇中詞語與句子的處理也要結(jié)合原文中語境與歷史文化背景。因此,在翻譯時,譯者要對原文所要傳遞的信息有清楚認(rèn)識,采用相應(yīng)的翻譯策略。黃有義教授指出,哪個行業(yè)走出去了,相應(yīng)的翻譯服務(wù)就會隨之跟上。隨著“一帶一路”建設(shè)的推進(jìn),譯者要加強(qiáng)三種意識:語言意識、政治意識、讀者意識,從而呈現(xiàn)高質(zhì)量譯文,更好地傳播中國文化。

猜你喜歡
主語譯者原文
談?wù)勔龑?dǎo)主語從句的連接詞的用法
巧用無靈主語,讓續(xù)寫更靈動
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
讓句子動起來
嘗糞憂心
盤點(diǎn)高考中的特殊句式(二)
青蘋果(2014年2期)2014-04-29 20:31:27
元話語翻譯中的譯者主體性研究
英語中的虛主語“it”和漢語中的虛主語“他”異同之比較
賣身葬父
天镇县| 通化县| 马龙县| 两当县| 黄梅县| 康平县| 华容县| 二连浩特市| 铜川市| 尚志市| 巴中市| 天镇县| 遂川县| 合阳县| 桃园市| 成安县| 开鲁县| 上高县| 弋阳县| 沁阳市| 湘潭市| 云梦县| 寿光市| 芮城县| 固原市| 浏阳市| 虹口区| 施甸县| 乌拉特后旗| 沧源| 凤凰县| 邯郸市| 泰安市| 依安县| 梅州市| 子洲县| 连江县| 乐至县| 石棉县| 富蕴县| 施甸县|