王園瑞
(西南大學(xué) 文學(xué)院,重慶 北碚 400715)
新世紀(jì)以來,域外漢籍的研究越來越受到學(xué)界關(guān)注。域外漢籍這扇門漸漸打開,為中國古典文學(xué)的研究展開了一片新天地。南京大學(xué)卞東波先生的新著《域外漢籍與宋代文學(xué)研究》(中華書局2017年版)便是將域外漢籍研究視域與宋代文學(xué)研究融合的新成果。此書以域外漢籍為切入點(diǎn),從東亞漢文化圈的視角結(jié)合中國宋代文學(xué)的專題進(jìn)行相關(guān)論述,不僅從文獻(xiàn)學(xué)的角度展現(xiàn)域外漢籍的??薄⑤嬝齼r值,補(bǔ)充和更正中國現(xiàn)有古典文獻(xiàn)的不足和錯訛,而且從文學(xué)史、文學(xué)批評史、文化交流與傳播的角度為宋代文學(xué)研究增添了很多新材料,也提出了一些新問題和新觀點(diǎn),使得域外漢籍的研究走出單純的“文獻(xiàn)學(xué)研究”和“實證主義”的誤區(qū),回到以域外漢籍的文獻(xiàn)考證為基礎(chǔ),以真正的文學(xué)研究為旨?xì)w,以掘發(fā)其背后的文化意義為學(xué)術(shù)境界的研究路徑上來,為我們展現(xiàn)了“異域之眼”所看到的文化新景。卞先生在域外漢籍中有關(guān)宋代文學(xué)的領(lǐng)域鉤深抉微,慧眼獨(dú)具,對開闊學(xué)術(shù)視野,掌握研究方法,學(xué)以致用等方面大有裨益。感于此著視角宏大,選材新穎,茲舉以下三例,略述其旨。
域外漢籍本身就是一個龐大的文獻(xiàn)存在,南京大學(xué)域外漢籍研究所編輯的《域外漢籍研究集刊》的宗旨就特別要求“重視以文獻(xiàn)學(xué)為基礎(chǔ)”[1]。卞先生在導(dǎo)論中梳理了域外漢籍所囊括的內(nèi)容,并且在書中將這些傳世文獻(xiàn)分三輯逐一詮釋。從橫向闡釋來看,第一輯《域外遺珍》,卞先生重點(diǎn)介紹了域外所保存的許多稀見的、珍貴的中國古典文學(xué)文獻(xiàn),而這些漢籍大多都是中國本土已經(jīng)失傳或者資料不完整的文獻(xiàn),卞先生用“遺珍”一詞,足以看出一個域外漢籍研究者對“吾國之舊籍”的親切與愛護(hù)。第二輯《域外受容》,有代表性地選取了宋代一些經(jīng)典文獻(xiàn)在日本、朝鮮等東亞漢文化圈國家的接受與變?nèi)?,這些國家積累了一大批注釋與研究中國古典文學(xué)的著作,同時一些域外文人也用漢語進(jìn)行一些文學(xué)創(chuàng)作,而這些域外漢籍正是國內(nèi)學(xué)人注意較少而值得花時間深挖的寶藏。第三輯《域外版本》,東亞漢文化圈的日本、朝鮮、越南諸國歷來都有學(xué)習(xí)漢文化的習(xí)慣,尤其注重從中國輸入文學(xué)典籍。為了更好地推廣和學(xué)習(xí),這些典籍也被不斷地加以刊刻和整理,從而形成了諸如“和刻本”“朝鮮本”“安南本”這類在存真度、完整度上都有較高價值的版本。這三個方面基本囊括了域外漢籍所包含的內(nèi)容,結(jié)構(gòu)清晰,涵蓋全面,一目了然。也是卞先生站在“東亞漢文化圈”的高度,對以往論著的整理總結(jié)和升華,力圖在求新中求真,發(fā)現(xiàn)中發(fā)明。
從縱向上,新材料的挖掘、新問題的發(fā)現(xiàn)都基于對文獻(xiàn)的收集和考辨。張伯偉先生在《域外漢詩學(xué)研究的歷史、現(xiàn)狀及展望》中提到:“(域外漢詩學(xué)研究)當(dāng)務(wù)之急是文獻(xiàn)的整理和出版……中國學(xué)者應(yīng)該積極地投入到對基本文獻(xiàn)的收集、考辨工作中去?!盵2]4身為張先生得意門生的卞東波自然是忠實的踐行者,此書中涉及的域外漢籍和版本都從其文獻(xiàn)價值出發(fā),最具代表性的是第六章對宋元之際古逸書《唐宋千家聯(lián)珠詩格》的考證,宋元之際于濟(jì)、蔡正孫所編的詩歌總集《唐宋千家連珠詩格》元代以后在中國本土就已失傳,但在日本、韓國流傳不替,被翻刻成多種版本,眾多版本中以保留元版原貌的五山版為佳。卞先生發(fā)現(xiàn)《唐宋千家連珠詩格》對于現(xiàn)在《全唐詩》《全宋詩》及其他唐宋詩歌選本的??本哂幸欢ǖ膮⒖純r值;卞先生又從《唐宋千家連珠詩格》考證篩選出約四百首《全宋詩》未收的宋人佚詩,洵為宋詩輯佚之淵藪,卞先生在此章中皆列目輯出。其中既有《全宋詩》已收詩人佚詩,包括宋代著名詩人如劉克莊、戴復(fù)古、方岳、姜夔、趙師秀、謝枋得等一定數(shù)量的佚詩和南宋一些小家詩人的佚詩,也載錄了大量《全宋詩》未收詩人及其佚作,許多名不見經(jīng)傳的小作家的生平資料及其詩歌作品都依賴此書得以流傳,于斯即可見《唐宋千家連珠詩格》擁有巨大的輯佚價值。但這部成書七百年前的宋元佚籍,其文本是否完全可信呢?卞先生在細(xì)讀文獻(xiàn)后,又仔細(xì)考證了《唐宋千家連珠詩格》中的訛誤及其分類,不但有張冠李戴之誤,還有割裂原作之訛。鑒于此書巨大的文獻(xiàn)價值,卞東波研閱以窮照,結(jié)合朝鮮文人徐居正的《唐宋千家連珠詩格增注》,參考各種總集、別集、詩話、筆記對此書的正文及注釋加以??闭?,勒成 《唐宋千家聯(lián)珠詩格校證》(鳳凰出版社2007年版)一書,對此書進(jìn)行了全面的整理。這也契合了陳寅恪先生所提出的“取異族之故書與吾國之舊籍相互補(bǔ)正”[3]219的學(xué)術(shù)典范。
同樣展現(xiàn)卞先生深厚文獻(xiàn)功底的還有第十章《朝鮮活字本李壁〈王荊文公詩注〉之文獻(xiàn)研究》,卞先生不避已有學(xué)者對朝鮮本《王荊文公詩注》性質(zhì)、特點(diǎn)的研究,而是慧眼獨(dú)具地將在日本蓬左文庫發(fā)現(xiàn)的朝鮮活字本《王荊文公詩注》與目前的通行本——元王??尽ⅰ队罉反蟮洹匪毡痉謩e進(jìn)行比較研究,卞先生通過考證認(rèn)為,朝鮮本和《永樂大典》本皆承襲宋本的版本形態(tài),而且元本形態(tài)也很復(fù)雜,并非如從前認(rèn)為的完全沒有被劉辰翁刪削的“補(bǔ)注”。在此基礎(chǔ)上,該文又深掘了朝鮮本《王荊文公詩注》的文獻(xiàn)價值和訛誤,實乃另辟蹊徑,新人耳目。
整體而言,卞先生在處理這些域外漢籍時涉及傳統(tǒng)集部的各個部類,如關(guān)于總集的研究,有《選詩演義》《唐宋千家連珠詩格》《續(xù)新編分類諸家詩集》《新選分類集諸家詩卷》的考證;關(guān)于詩文評類的研究,有對《精刊補(bǔ)注東坡和陶詩話》、正中本《詩人玉屑》的研究。同時,其研究的觸角還關(guān)注到史部文獻(xiàn)《宋史筌》中的文學(xué)資料,以及子部中和刻本宋代筆記的研究。在探討《詩人玉屑》在日本的流傳的章節(jié)中則從書目、史書、日記、詩話中加以考索。卞先生此類處理漢籍的方法深受其師張伯偉先生的影響,張伯偉先生在如何處理書籍的傳播和影響上有以下十個分類:(1)據(jù)書目以考;(2)據(jù)史書以考;(3)據(jù)日記以考;(4)據(jù)文集以考;(5)據(jù)詩話以考;(6)據(jù)筆記以考;(7)據(jù)序跋以考;(8)據(jù)書信以考;(9)據(jù)叢書以考;(10)據(jù)印章以考[4]385-388。這種研究方法在卞先生近幾年的專著《南宋詩選與宋代詩學(xué)考論》(中華書局2009年版)、《宋代詩話與詩學(xué)文獻(xiàn)研究》(中華書局2013年版)中都有體現(xiàn),卞先生在后記中也提到如若不是跟從其師張伯偉先生走上了域外漢籍研究的道路,他自身的學(xué)術(shù)規(guī)劃也是接著上面的分類繼續(xù)詩注、詩評、集序的研究,可見張伯偉先生的這種分類方法不但在域外漢籍研究中頗有成效,也同樣適用于整個古代文獻(xiàn)典籍的研究。
此外域外漢籍新資料的發(fā)現(xiàn),我們需要做的不僅僅只是文獻(xiàn)學(xué)上的??焙陀涗?,這樣的話就不是文學(xué)研究了,我們勢必要從中發(fā)掘文獻(xiàn)新資料的文學(xué)價值。這首先就向我們提出了對于新發(fā)現(xiàn)的域外漢籍該如何闡釋其文學(xué)價值的問題,卞先生在著作中為我們研究域外漢籍的文學(xué)價值提供了一個思路,選取具有代表性的第一輯第三章《曾原一〈選詩演義〉與宋代“文選學(xué)”》為例,成書于晚宋的《選詩演義》,中國本土已經(jīng)亡佚,僅有一部藏于日本名古屋蓬左文庫。作為現(xiàn)存唯一一部宋代的《文選》注釋書,其巨大的文獻(xiàn)價值毋庸置疑。但卞先生有意側(cè)重于其闡釋學(xué)方面的價值,先分析整個宋代文選學(xué)的學(xué)術(shù)氛圍,借以窺視《選詩演義》的成書背景,發(fā)現(xiàn)文選學(xué)在宋代并沒有完全衰落;繼而轉(zhuǎn)向曾原一個人文學(xué)思想研究,通過對文獻(xiàn)的爬梳,卞先生認(rèn)為曾原一的《選詩演義》多選漢魏之詩而輕齊梁之詩,更是將《詩經(jīng)》作為最高的文學(xué)標(biāo)準(zhǔn),顯示出一種“退化”的文學(xué)史觀;最后再具體到曾原一對所選詩歌具體解詩方式的闡釋,卞先生將其提煉概括為“諷寓闡釋”的解詩特征,分析這是受到詩騷闡釋傳統(tǒng)、晚宋詩學(xué)闡釋和真德秀經(jīng)義闡釋的影響,并且認(rèn)為這是宋代“文選學(xué)”的新特點(diǎn)。卞先生分別從“論世”“知人”“解詩”三個層面對曾原一及其《選詩演義》的文學(xué)內(nèi)涵加以論述,使我們對宋代文選學(xué)的發(fā)展脈絡(luò)有了清晰的了解,彌補(bǔ)了國內(nèi)宋代文選學(xué)研究的資料短板。卞東波最后也比較公正地指出該論著的不足之處,但瑕不掩瑜,整體上的學(xué)術(shù)價值不容否認(rèn)。
除此以外,卞先生對新文獻(xiàn)的發(fā)現(xiàn),在考辨其文獻(xiàn)價值的基礎(chǔ)上,最后都落腳于對其文學(xué)價值的闡述,如上文所引的《唐宋千家連珠詩格》的詩學(xué)價值,卞先生已在其專著《南宋詩選與宋代詩學(xué)考論》第八章《〈唐宋千家聯(lián)珠詩格〉與宋代詩學(xué)》中有詳細(xì)論述;另一部《王荊文公詩注》的文學(xué)批評意義,卞先生也在書中提及自己將另文探討。卞先生關(guān)于宋代文學(xué)的新見還體現(xiàn)在第一章《宋代的東坡熱:福建仙溪傅氏家族與宋代蘇軾的研究》,為宋代家族文學(xué)研究開拓了一個新的切入點(diǎn);第二章《〈精刊補(bǔ)注東坡和陶詩話〉與蘇軾和陶詩的宋代注本》,卞先生發(fā)現(xiàn)這四種宋人和陶詩注本的注者皆為閩浙之人,這也為宋代地域文學(xué)中的“閩學(xué)”增添了新的風(fēng)景。
東亞漢文化圈是個特殊的群體,雖然有著人種、語言、民族等文化方面的差異,但這些地區(qū)的文明在一定程度上有著某些相通之處,正如錢鐘書在《談藝錄》中提到:“東海西海,心理攸同。南學(xué)北學(xué),道術(shù)未裂。”[5]3人們的文化感知方式、宗教道德理念、心理審美與認(rèn)同等,貌似都是依據(jù)著某種基本原則(如儒家倫理思想)展開,但是因為某一文化區(qū)域的獨(dú)特性和該區(qū)域人們心靈的豐富性和創(chuàng)造性,所以東亞文明又因為“存異”而顯得多樣有趣。
以第八章朱子《齋居感興詩二十首》在中國、日本、朝鮮的文化接受為例:卞先生仔細(xì)考訂了中國宋元明清時代多部《感興詩》注本,兼及《感興詩》的唱和與評論,昭示了《感興詩》獨(dú)特的思想和審美價值,在整個東亞漢文化圈形成了朱子學(xué)源遠(yuǎn)流長的“感興詩譜系”;《感興詩》流傳至日本,出現(xiàn)了多部《感興詩》注本,其中以山崎闇齋的《感興詩考注》影響最大,闇齋引用的“諸家之注”全都是中國的注家,闇齋對禪學(xué)、陸學(xué)的排斥與朱子排斥“異端”之學(xué)思想相通。如果說《感興詩》在日本只是以山崎闇齋為代表的闇齋學(xué)派朱子學(xué)的觀點(diǎn)的話,那么《感興詩》在朝鮮的流傳,則是滲透到朝鮮士人的日常生活之中,在朝鮮的接受中更側(cè)重于朱子“以理為詩”的哲學(xué)意味,甚至產(chǎn)生出一種感發(fā)人心的道德力量,“每風(fēng)清月夜,朗吟朱子《感興詩》《武夷九曲》《招隱操》,聲甚悲壯,若千載感遇焉”[6]115,朝鮮文人已經(jīng)與此詩產(chǎn)生了一種心靈共鳴。不知不覺中,中國、日本、韓國三國注者在朱子的帶領(lǐng)下越走越近,心理趨同。
三國注者在理解詩意上有相同的層面,都認(rèn)為這組《感興詩》在第一首和第二首的理解上存在分歧,但在具體詩意的闡釋上各國又有不同的觀點(diǎn)。中國注家有兩派觀點(diǎn):一派是以蔡模為代表的福建建安學(xué)派,認(rèn)為是“無極而太極”的觀念;另一派是以何基為代表的北山學(xué)派,認(rèn)為反映的是陰陽變化的觀念。但日本的山崎闇齋在《感興詩考注》中傾向于蔡模的觀點(diǎn),久米順利在《感興詩筆記》中則表明了自己與兩派皆不認(rèn)同的見解;朝鮮的兩部集注本 《朱文公先生齋居感興詩諸家注解集覽》和《朱子感興詩諸家集解》則更認(rèn)同何基的觀點(diǎn)。因此不同文化之間的接觸,也始終有接納與排斥相伴隨,求同中存異。更為可喜的是,中國古典文學(xué)作品在域外的受容已經(jīng)達(dá)到了“互通中創(chuàng)新”的文化高度,如第七章論述歐陽修《廬山高》《醉翁亭記》在朝鮮漢文學(xué)中的追慕與變形中提到:朝鮮文人已經(jīng)突破原作,在文體和藝術(shù)上創(chuàng)新變形,或“以文為詩”,借用《廬山高》的特殊含義寫作壽詩;或“變記為賦”,將《醉翁亭記》寫成《醉翁賦》,無疑顯示出本國獨(dú)特的文學(xué)特性。
漢籍在東亞的流傳也極具文化史意義,其中“書籍環(huán)流”現(xiàn)象讓人耳目一新,卞先生以《詩人玉屑》在東亞流傳的版本分析得知:《詩人玉屑》在晚宋刊刻后不久,傳至日本,就有了正中本,后流傳至朝鮮,又以正中本為底本刊刻為朝鮮本,朝鮮本又傳至日本,被翻刻成寬永本。直到20世紀(jì)初,王國維先生在日本看到寬永本,參校此本,才形成現(xiàn)在的通行本。上文所引的朱子的《感興詩》和蔡正孫的《唐宋千家連珠詩格》同樣也經(jīng)歷了“書籍環(huán)流”的過程。有趣的是,《唐宋千家連珠詩格》的編者是中國人,由朝鮮人做的注釋,最后又由日本人??焙头?,這部漢籍融入了中日韓三國的元素,構(gòu)成了東亞漢籍史上獨(dú)特的文化景觀。不管是文化的轉(zhuǎn)移還是觀念的旅行,通過“書籍環(huán)流”漂洋過海而去,中國文化在異域擲地金聲,大放異彩;又漂洋過海而來,異域文化使中國典籍鮮活如初,又添新意。“書籍環(huán)流”背后所承載的東亞各國之間的文化交融共同譜奏了“文藝共和國”“眾聲喧嘩”的華美樂章[7]13。
陳寅恪先生提出“預(yù)流”之說:“一時代之學(xué)術(shù),必有其新材料與新問題。取用此材料,以研求問題,則為此時代學(xué)術(shù)之新潮流。治學(xué)之士,得預(yù)于此潮流者,謂之預(yù)流。其未得預(yù)者,謂之未入流?!盵3]266學(xué)術(shù)研究境界之高低,就在于對新、舊材料與觀念的理解與處理是因循守舊,還是點(diǎn)鐵成金,而陳寅恪先生本人所提出的“預(yù)流”成敗之關(guān)鍵,亦在于此。卞先生對域外宋代新材料的審視,發(fā)前人未發(fā)之覆,使得每一個新材料的發(fā)現(xiàn)都能在整個宋代文學(xué)研究領(lǐng)域取得一席之地,發(fā)揚(yáng)最有意義的價值。張伯偉先生曾對域外漢籍研究的期望作過這樣的比喻:“一旦域外漢籍研究‘出其東門’,我們所看到的就不只是‘有美一人’,而是‘有女如云’了?!盵8]27筆者借此也期待卞先生在域外漢籍研究領(lǐng)域展示更多的“域外美人”。
重慶文理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版)2018年4期