国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于語料庫的理科碩士論文英文摘要的翻譯研究

2018-03-29 04:29湯月明
關(guān)鍵詞:第一人稱理科代詞

湯月明

(常州工學(xué)院外國語學(xué)院,江蘇常州 213022)

論文摘要是學(xué)術(shù)論文內(nèi)容的高度濃縮,是學(xué)者了解研究領(lǐng)域前沿學(xué)術(shù)動態(tài)的入戶之門。目前國際主流搜索系統(tǒng)基本上都是通過英語標(biāo)題和摘要進(jìn)行搜索的,英文摘要是國內(nèi)學(xué)術(shù)成果進(jìn)入國際視野,參與國際學(xué)術(shù)交流,展現(xiàn)國人科研水平和能力的關(guān)鍵之所在。因此,中文論文摘要的翻譯就顯得尤為重要。筆者發(fā)現(xiàn)近年國家對科研的投入是巨大的,研究成果可謂豐碩,但中文摘要的英譯水平良莠不齊,科研論文被國際知名數(shù)據(jù)庫收錄、檢索情況令人擔(dān)憂,研究價值很難得到國際學(xué)術(shù)界的認(rèn)可。

該文以中外理科碩士學(xué)位論文摘要為真實(shí)語料,運(yùn)用了AntConc 語料檢索應(yīng)用軟件,對從中國知網(wǎng)(CNKI)下載的理科化學(xué)、數(shù)學(xué)和計(jì)算機(jī)3 個專業(yè)優(yōu)秀碩士學(xué)位論文中文摘要(CA)及其對應(yīng)的英譯文摘要(C-EA)各20 篇,共120 篇,參照從ProQuest 博碩士論文數(shù)據(jù)庫下載的化學(xué)、 數(shù)學(xué)計(jì)算機(jī)3 個專業(yè)各20 篇,共60 篇英語為母語的碩士研究生學(xué)位論文英文摘要(EA)進(jìn)行定量分析和描述。旨在發(fā)現(xiàn)國內(nèi)理科碩士論文摘翻譯中存在的共性問題,并力圖尋找對策。

1 結(jié)果與討論

1.1 論文摘要結(jié)構(gòu)

伴隨著學(xué)術(shù)研究的國際化趨勢,學(xué)術(shù)論文摘要也趨于標(biāo)準(zhǔn)化,因中西文化觀念、思維習(xí)慣的差異,中文、英文論文摘要在其結(jié)構(gòu)上呈現(xiàn)一定程度上的不同。通過自建語料庫檢索,論文摘要構(gòu)成要素的出現(xiàn)頻率可以看出中文、 英文論文摘要對研究結(jié)果的描述大抵接近(分別占總論文摘要數(shù)的67.4%和71.3%);相對于英文論文摘要側(cè)重于研究結(jié)果的呈現(xiàn)(100.0%)和研究背景信息的介紹(36.4%),中文論文摘要則更傾向于論題的描述(73.2%)和研究目的闡述(58.4%)。國內(nèi)碩士研究生翻譯中文論文摘要時往往過于忠實(shí),基本采用逐句翻譯,少有靈活變通。在結(jié)構(gòu)上英譯文論文摘要(C-EA)與英文論文摘要差別明顯,很難被國際學(xué)術(shù)界接受。

1.2 論文摘要長度

論文摘要重在簡要描述,篇幅過長容易讓查閱者產(chǎn)生疲勞,從而難逃被忽略的窘境。對收集的語料通過軟件分析發(fā)現(xiàn)英文論文摘要(EA)的平均長度為244 個形符(Tokens)而英譯文論文摘要(CEA)的形符數(shù)(Tokens)平均值為508 個,平均長度相差一倍有余。國內(nèi)研究成果在國際學(xué)術(shù)界獲得認(rèn)可,論文摘要的譯者英語水平及譯者對翻譯策略的操控亟待提高。

1.3 論文摘要句數(shù)、長度

通過語料分析,英文論文摘要(EA)的平均句數(shù)為9句,英譯文論文摘要(C-EA)的平均句數(shù)23 句;英文論文摘要平均句長27 個形符,英譯文論文摘要平均句長22 個形符。中西方在思維模式上的差異,在語言上的體現(xiàn)為漢語重意而英語重形,漢語以意馭形,英語則以形制意。英語的表述多依賴于外在顯性的銜接,而漢語的邏輯關(guān)系則多隱含于上下文中,少顯性銜接。從中文論文摘要的英譯文語料可以看出,中國理科碩士意識到了這一語言差異,翻譯過程中也嘗試做出努力(英文論文摘要平均銜接詞形符數(shù)占總平均形符數(shù)9.23%;英譯論文摘要銜接詞平均形符數(shù)占比7.66%),這也是英譯文論文摘要平均句數(shù)高于英文論文摘要句數(shù)原因之一。

導(dǎo)致英譯論文摘要句子欠長,句數(shù)較多的另外一個原因在于英譯文論文摘要中非限定動詞的使用頻率。非限定動詞主要有動名詞、動詞不定式、現(xiàn)在分詞和過去分詞四種形式。對語料庫進(jìn)行檢索分析,英文論文摘要中動名詞使用頻率94 個/萬詞,動詞不定式173個/萬詞,現(xiàn)在分詞187 個/萬詞,過去分詞225 個/萬詞;英譯文論文摘要中動名詞68 個/萬詞,動詞不定式84 個/萬詞,現(xiàn)在分詞143 個/萬詞,過去分詞117 個/萬詞。非限定動詞在英文摘要(EA)中使用頻率總體高于英譯文論文摘要(C-EA)。國內(nèi)理科碩士在中文論文摘要的翻譯過程中,對非限定動詞的合理應(yīng)用應(yīng)給予足夠的重視。

1.4 被動語態(tài)

科技英語在句法層面上被動語態(tài)的使用頻率相對較高,在早期的英文摘要也曾被廣泛的應(yīng)用,目的在于避免涉及動作的施事者,意在凸顯對客觀事實(shí)的關(guān)注。國內(nèi)理科碩士在對中文論文摘要翻譯過程中,被動語態(tài)被大量使用。對語料庫進(jìn)行檢索,我們發(fā)現(xiàn)英文摘要中被動句占語料庫總句數(shù)的38.25%;英譯論文摘要被動句的比例為59.7%,被動語態(tài)在英譯文論文摘要中的使用頻率高于英文論文摘要中的使用頻率,而這一差別又明顯違背了中文論文摘要中的漢語的表述習(xí)慣,翻譯痕跡明顯。

與被動語態(tài)在論文摘要中的使用相對的是第一人稱代詞“I”和“We”的使用。語料檢索結(jié)果顯示英文論文摘要中第一人稱代詞“I”和“We”每萬詞出現(xiàn)66.53次; 英譯文論文摘要第一人稱代詞出現(xiàn)的頻率為5.32次/萬詞。在理科碩士學(xué)位論文摘要中國內(nèi)外研究者使用第一人稱代詞的頻率差異極其顯著。英語本族語學(xué)者相對于國內(nèi)研究者而言更敢于使用第一人稱代詞來展示個體身份、表達(dá)個人觀點(diǎn),并未為了體現(xiàn)研究的客觀性而刻意回避使用第一人稱代詞。相對而言,國內(nèi)學(xué)者受中國文化影響,同時為體現(xiàn)研究的客觀性會刻意避免使用第一人稱代詞。

2 原因分析

國內(nèi)理科碩士一般多會用漢語完成論文摘要的寫作,再將中文論文摘要或求助于英語專業(yè)學(xué)生或自行翻譯成英文。受漢語思維模式和行文習(xí)慣限制比較嚴(yán)重,加之自身英語語言表達(dá)能力欠缺,容易逐詞、逐句、逐段機(jī)械式地轉(zhuǎn)換中文意思,其后果必然是英譯論文摘要篇幅過長,翻譯味過重;英語專業(yè)學(xué)生雖有較強(qiáng)語言能力,但理科專業(yè)知識的欠缺,譯文效果也只會差強(qiáng)人意。

再者,受中式思維模式、儒家思想的長期熏陶,國內(nèi)理科碩士在翻譯論文摘要時對論文摘要體裁結(jié)構(gòu)的取舍上變通不足,對自己獨(dú)立觀點(diǎn)的張揚(yáng)過于保守。多數(shù)研究者理所當(dāng)然地認(rèn)為只要研究成果新穎,必然會為世人所普遍接受,嚴(yán)重忽略了論文摘要在研究成果能夠進(jìn)入國際視野中所扮演的重要角色。

3 理科碩士論文摘要英文翻譯對策

碩士學(xué)位論文摘要英譯是一種常見的翻譯實(shí)踐活動,與其他類型文本的翻譯有其共性,又具有自身的特殊性。國內(nèi)研究者要參與國際學(xué)術(shù)交流,研究成果獲得國際學(xué)術(shù)界認(rèn)可,在做中文論文摘要翻譯前,要做好功課:熟悉英文摘要規(guī)范,細(xì)致研究相關(guān)專業(yè)高引用率論文英文摘要的體裁結(jié)構(gòu)、句法特點(diǎn)和專業(yè)、學(xué)術(shù)詞匯的精準(zhǔn)表述,密切關(guān)注國際學(xué)術(shù)編輯的最新動態(tài)。翻譯過程中,避免受中式思維模式刻板影響,在論文摘要結(jié)構(gòu)的明確,被動句、第一人稱代詞的使用,努力迎合英語本族語者的閱讀習(xí)慣。

研究者的英語語言素養(yǎng)的提升也是極為重要的一方面。具體到論文摘要翻譯實(shí)踐中,對篇幅過長的中文論文摘要,應(yīng)對原文信息進(jìn)行適度取舍,刪減重復(fù)信息和評價性語句,合理運(yùn)用非限定動詞和復(fù)合句等句法手段,巧妙模仿、靈活變通,按照英語表達(dá)習(xí)慣,在語序上做適當(dāng)調(diào)整,滿足英語讀者閱讀需求,同時為研究人員檢索文獻(xiàn)資料提高效率,節(jié)約時間。

4 結(jié)語

該文通過自建理科碩士論文摘要微型語料庫,運(yùn)用語料庫工具,對理科碩士學(xué)位論文漢語摘要庫(CA)、譯文摘要(C-EA)庫和英文摘要庫(EA)進(jìn)行對比、分析,厘清英譯文摘要與英文摘要的差異,分析其背后的原因,從而為中文論文摘要的英譯提供有益借鑒,以便更好地服務(wù)于國內(nèi)理科碩士論文摘要的翻譯,國內(nèi)學(xué)者參與國際學(xué)術(shù)交流與溝通,進(jìn)一步加強(qiáng)中國學(xué)術(shù)的國際話語權(quán)。

猜你喜歡
第一人稱理科代詞
和理科男談戀愛也太“有趣”啦
代詞(一)
代詞(二)
文科不懂理科的傷悲
這樣將代詞考分收入囊中
2017年天津卷理科第19題的多種解法
漢代銅鏡銘文中的第一人稱
創(chuàng)業(yè)家(2015年4期)2015-02-27
“我”最初是古代兵器