郭齊園,金 鎧
美國(guó)詩(shī)人Robert Frost曾說過:“詩(shī)者,譯之所失也。”(Poetry is what is lost in translation.)中文詩(shī)歌語(yǔ)言凝練,韻律感強(qiáng)、意象豐富,使得翻譯難度系數(shù)增加。盡管翻譯的路途艱難,熱愛翻譯的文學(xué)家仍努力探索,試圖將瑰寶般的詩(shī)歌推介給世界。對(duì)翻譯而言,譯者需要理解源語(yǔ)文本,而詩(shī)歌翻譯中理解顯得尤為重要,理解的深度和廣度不同,后面譯作再現(xiàn)會(huì)產(chǎn)生很大差異。筆者以余光中先生經(jīng)典作品《鄉(xiāng)愁》的三個(gè)譯本為例,體會(huì)原文的“意美,音美,形美”。
中國(guó)詩(shī)歌有著諧美音韻、嚴(yán)整格律、豐富內(nèi)涵及特定形式的特征。相比于一般文學(xué)翻譯,詩(shī)歌翻譯除了忠于原文,還需傳達(dá)原文風(fēng)格,表現(xiàn)出原文音韻美。因此,在翻譯界形成一種共識(shí),譯事難,而譯詩(shī)則更難。詩(shī)歌是形神兼?zhèn)涞墓鍖殻瑑?nèi)容和形式的統(tǒng)一體,譯詩(shī)應(yīng)盡可能達(dá)到原詩(shī)的形似和神似。根據(jù)多年翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),許淵沖先生提出“三美論”,即詩(shī)歌翻譯要盡可能達(dá)到“三美”標(biāo)準(zhǔn),即“意美、音美、形美?!奔础白g詩(shī)要像原詩(shī)一樣能感動(dòng)讀者的心,這是意美;像原詩(shī)一樣有悅耳的韻律,這是音美;還要盡可能保持原詩(shī)的形式,這是形美”[1]。
詩(shī)歌最美在于它的詩(shī)意。詩(shī)歌翻譯時(shí),要傳達(dá)出詩(shī)歌所蘊(yùn)含的詩(shī)意,即譯文能再現(xiàn)詩(shī)歌的意境和情感[2],譯詩(shī)也應(yīng)有意象以及由意象組合而成的意境。詩(shī)歌翻譯首先要正確傳遞原文所表達(dá)的含義,不可為了片面追求音美或形美而影響原文意美。因此,“三美”中的意美最重要。中國(guó)詩(shī)歌常常借助雙聲(聲母相同)、疊韻(韻母相同)或尾韻來體現(xiàn)韻律美,簡(jiǎn)而言之,音美就是譯詩(shī)也應(yīng)具有英文詩(shī)的節(jié)奏美和押韻美。漢語(yǔ)詩(shī)歌在詩(shī)的行數(shù)、每行字?jǐn)?shù)及平仄上均有規(guī)定,“要盡可能保持原詩(shī)的形式(如長(zhǎng)短、對(duì)仗等)”[3]。許淵沖先生認(rèn)為,力求意美,其次音美,最后形美,盡可能做到三者和諧統(tǒng)一。
《鄉(xiāng)愁》是余光中先生的經(jīng)典作品,是一首風(fēng)格典麗的現(xiàn)代詩(shī),簡(jiǎn)明中見綿密之韻致,詩(shī)歌采用樸素、簡(jiǎn)明、雋永的語(yǔ)言和傳統(tǒng)詩(shī)歌的藝術(shù)技巧,表達(dá)了對(duì)故鄉(xiāng)的戀戀不舍、無比眷念的情懷,承載了詩(shī)人余光中期待中華民族早日統(tǒng)一的美好愿望。詩(shī)人通過意象把抽象鄉(xiāng)愁具體化,以時(shí)間的變化組詩(shī):小時(shí)候、長(zhǎng)大后、后來及現(xiàn)在的四個(gè)人生階段,以空間上的阻隔構(gòu)成四幅鮮明而具體的生活畫面,四種對(duì)應(yīng)物表達(dá)鄉(xiāng)愁。第一小節(jié):幼時(shí)求學(xué),母子分離,書信以慰別情;第二小節(jié):成年后,告別新婚妻子,離鄉(xiāng)背井,各自異鄉(xiāng),船票以慰別情;第三小節(jié):母親去世,陰陽(yáng)兩隔,墳?zāi)挂晕縿e情;第四小節(jié):游子漂泊,國(guó)家統(tǒng)一,海峽以慰愛國(guó)情懷。郵票、船票、墳?zāi)埂⒑{,精煉而單純的四個(gè)意象,全然無堆砌而蓄有情感的張力,本極其抽象的“鄉(xiāng)愁”物化、具體化,將“寄情于物”表達(dá)到最后的藝術(shù)效果,喚起了讀者的強(qiáng)烈共鳴,平鋪直述中摻雜哀愁、歡欣、動(dòng)人心魄的魅力。筆者以《鄉(xiāng)愁》趙俊華、許景城及余光中先生本人的三個(gè)譯本為例,體會(huì)原文的“意美,音美,形美?!?/p>
詩(shī)歌最精華的美在于詩(shī)意。翻譯詩(shī)歌時(shí),正確傳達(dá)原文的內(nèi)涵,不能為了追求音美或形美而影響意美。這要求譯者在詞語(yǔ)上用心,掌握原詩(shī)的美,以多種靈活的手段重現(xiàn)原作的意境。題目“鄉(xiāng)愁”,譯法一為“homesick”;譯法二為“nostalgia”。根據(jù)牛津高階英漢雙解詞典(第7版),“homesick”釋義為“sad because you are away from home and you miss your family and friends”[4],而
“nostalgia”為“a feeling of sadness mixed with pleasure and affection when you think of happy times in the past”。[4]可見,“nostalgia”比“homesick”范圍更廣,意思和原文更加貼切,原文作者的鄉(xiāng)愁不僅是對(duì)故鄉(xiāng)的懷戀之情,還有對(duì)過去美好的緬懷意境。
“鄉(xiāng)愁是一方矮矮的墳?zāi)埂边@一句,趙俊華譯本(以下簡(jiǎn)稱趙譯)為“I was homesick for a little tomb.”許景城譯本(以下簡(jiǎn)稱許譯)為“Nostalgia was a low tomb.”余光中先生本人的譯本(以下簡(jiǎn)稱余譯)為“Nostalgia was a low,low grave.”我們發(fā)現(xiàn),“墳?zāi)埂钡淖g法有兩種,“tomb”和“grave”,根據(jù)牛津高階英漢雙解詞典(第7版),“grave”為“a placein theground where a dead person is buried”[4];“tomb”為“a large grave,especially one built of stone above or below the ground”[4]。對(duì)比之下,“tomb”更正式,莊重。
詩(shī)歌中反復(fù)出現(xiàn)四次“鄉(xiāng)愁是…”,一個(gè)“是”將朦朧的鄉(xiāng)愁具體化為物件。趙譯采用“be homesick for”結(jié)構(gòu),表達(dá)的意思是“我懷念家鄉(xiāng)的是…”與原文略有出入;許譯采用“was”“was”“was”“is”; 余 譯 采 用 “was”“was”“was”“becomes”。三個(gè)譯本,詩(shī)歌前三段均采用一般過去式,最后一段采用一般現(xiàn)在時(shí)。中英文行文習(xí)慣不同,通過時(shí)態(tài)的轉(zhuǎn)化,巧妙地將作者的鄉(xiāng)愁由過去到現(xiàn)在、由小家到國(guó)家,時(shí)光荏苒,那份對(duì)故鄉(xiāng)的眷念也隨之厚重。
詩(shī)歌中,“這頭”和“那頭”相較于余譯的平鋪直敘,以下譯本傳達(dá)出原詩(shī)的內(nèi)涵意義。趙譯中 ,“alone”“remained over”“rested over”“ lies over”這幾個(gè)動(dòng)詞極為出彩地運(yùn)用,讓人感受到詩(shī)歌潛在的戀戀不舍之情。“alone”刻畫出母親在故鄉(xiāng)的孤單;“remained over”使一幅悲傷的畫面躍然紙上:新婚不久的新娘深情凝望著逐漸消失在海面的新郎;“rested over”描述了在母親墓前久久停留,心中滿是“子欲養(yǎng)而親不待”的遺憾之情和喪母之痛;“l(fā)ies over”傳達(dá)出期盼祖國(guó)統(tǒng)一的愛國(guó)之情。許譯中,“on that shore”“on this coast”“at this end”這些詞的運(yùn)用,將每次分別的地點(diǎn)具體化,意思表達(dá)充分,具有畫面感?!癴ar away”含有“遙遠(yuǎn),遠(yuǎn)離”之意,原詩(shī)沒有離別二字,但盡顯離別之情,如果直譯,外國(guó)讀者很難理解這其中暗含的意境?!癱onnecting”“l(fā)inking”“walling”“seperating”分別將濃濃鄉(xiāng)愁和幾個(gè)意象連接起來?!癱onnecting”表現(xiàn)出遠(yuǎn)在他鄉(xiāng),郵票是客觀的事物,但承載的是濃濃思鄉(xiāng)之情;“l(fā)inking”表現(xiàn)出船票是客觀事物,但卻是連接新郎和新娘的愛情之物;“walling”表現(xiàn)出墳?zāi)贡硐笫且欢聣?,但更是心里的一堵墻,從此陰?yáng)隔離,但卻是緬懷母親的紀(jì)念地。由此可見,譯詩(shī)潛心用詞就能傳達(dá)出原詩(shī)的內(nèi)涵美。
詩(shī)歌翻譯中,“音美”即譯文應(yīng)具有節(jié)奏美和押韻美,帶給讀者聽覺上的美感,中國(guó)詩(shī)歌注重平仄和韻律,因此,在英譯時(shí)采用抑揚(yáng)格或揚(yáng)抑格音步。此外,中國(guó)詩(shī)歌音美體現(xiàn)在雙聲(聲母相同)、疊韻(韻母相同)或尾韻(詞尾音素重復(fù))來重現(xiàn),使得譯文有嚴(yán)格的韻律,具有歌詠性和音樂性。
原詩(shī)中,“小小的”“ 窄 窄的 ”“矮矮的 ”“ 淺 淺的”這些疊詞的運(yùn)用,讀起來朗朗上口,表現(xiàn)出詩(shī)人那連綿不絕的鄉(xiāng)愁,抑揚(yáng)頓挫的音樂美。趙俊華、許景城、余光中恰當(dāng)選擇形容詞,力求保留原詩(shī)的音韻之美。趙譯本中的“small ship ticket”“shallow strait”,許譯本“narrow ship ticket”“l(fā)ow tomb”“shallow strait”及余譯本“narrow boat ticket”“l(fā)ow,lowgrave”“ shallow strait”與所修飾的中心詞構(gòu)成尾韻,其中“l(fā)ow,lowgrave”還構(gòu)成了頭韻,從而使得譯詩(shī)富有音樂美。
原詩(shī)結(jié)構(gòu)是每行四節(jié),第一行三個(gè)音節(jié),短小精悍,節(jié)奏感強(qiáng)。趙譯(As a boy/when grow up/Later on/And to-day)、許譯(As a child/As an adult/Later/Now)抑揚(yáng)頓挫、句式簡(jiǎn)潔,盡量貼近原詩(shī)。譯文關(guān)于“這頭”和“那頭”的處理,趙譯重復(fù)使用“here”“there”,韻腳均為[r];余譯重復(fù)使用“on this side”“on the other side”,韻腳均為[d],使得譯文具有動(dòng)人的音調(diào),構(gòu)成音樂美。
形美,是“三美論”最后一個(gè)準(zhǔn)則。即中國(guó)詩(shī)歌的體裁和格律,譯文也應(yīng)具有形式美,對(duì)仗整齊,給讀者視覺上的美感。許淵沖先生指出,譯者要注意詩(shī)行的長(zhǎng)短、詩(shī)節(jié)的行數(shù)及對(duì)仗。詩(shī)人“意意于形”,通過詩(shī)的形式傳達(dá)詩(shī)歌的意義。
詩(shī)歌特點(diǎn)是有嚴(yán)格的韻律,因此,詩(shī)歌的行長(zhǎng)統(tǒng)一,譯者應(yīng)盡量保留原文的行文準(zhǔn)則。譯文遵循每行四節(jié),盡量保證小段字?jǐn)?shù)統(tǒng)一。相較之下,趙俊華譯文用詞簡(jiǎn)潔,盡量保證譯文行數(shù)和行長(zhǎng)的統(tǒng)一,結(jié)構(gòu)整齊,做到與原詩(shī)近似對(duì)等。
如:我在這頭/母親在那頭/我在這頭/新娘在那頭/我在外頭/母親在里頭/我在這頭/大陸在那頭
趙譯本:I was here/Mom lived alone over there/I was here/My bride remained over there/I was here/Mother rested over there/I am here/The Mainland lies over there.
余譯本:Me on this side/Mother was on the other side/Me on this side/Bride on the other side/Me on the outside/Mother on the inside/Me on this side/Mainland on the other side.
趙譯反復(fù)使用“here”“over there”,余譯反復(fù)使用“on this side”“on the other side”,對(duì)仗工整,其中趙俊華的譯文嚴(yán)格遵循“形美”原則,對(duì)仗工整,為最佳。
筆者從三美論出發(fā),對(duì)許淵沖先生的主要觀點(diǎn)進(jìn)行解讀,從音美、意美、形美三個(gè)角度對(duì)《鄉(xiāng)愁》及其三個(gè)英文譯本進(jìn)行了全面的解讀、賞析和比較,有助于讀者理解“三美論”在詩(shī)歌翻譯及賞析方面重要的作用,并從更深層次體會(huì)作者所傳達(dá)的思想情感。總的說來,許景城譯本最具意美,余光中譯本最具音美,趙俊華譯本最具形美。參考文獻(xiàn):
[1]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.
[2]曾詳宏.“三美對(duì)等”視角下的古詩(shī)翻譯——以許淵沖的古詩(shī)英譯為例[J].江西社會(huì)科學(xué),2012(11).
[3]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984
[4]A S Hornby.牛津高階英漢雙解詞典(第7版)[M].牛津大學(xué)出版社,2009.
長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào)2018年9期