劉惠芳,申 丹
(廣東技術(shù)師范學(xué)院 天河學(xué)院,廣州 510540)
由中國學(xué)者胡庚申提出的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋了一種新興的翻譯研究理論,該理論明確指出了生態(tài)翻譯學(xué)的基本內(nèi)涵,“它著眼于翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性,從生態(tài)翻譯學(xué)的視角,以生態(tài)翻譯學(xué)的敘事方式,對翻譯的本質(zhì)、過程、標準、原則和方法以及翻譯現(xiàn)象等做出新的描述和解釋[1]。”所提出的“翻譯即適應(yīng)與選擇”運用了達爾文的“適者生存”的自然法則,突出“譯者為中心”的翻譯理念。本文擬從該理論的“三維”轉(zhuǎn)換角度對旅游英語中有關(guān)文化特色詞匯的翻譯進行淺析,探討中英雙語的轉(zhuǎn)換過程及所實現(xiàn)的跨文化交流效果。
文化特色詞,指的是“和一個語言社區(qū)的‘生活方式’相關(guān)的單詞和詞組”,其實就是指一種文化中特有的詞和詞組[2]。比如漢語言文化中的風(fēng)水、叩頭、關(guān)系、氣功、宰客等。英語國家文化中的“Hamburger(漢堡包)、Salad(沙拉)”等。英語和漢語在不同的社會生活方式、地理位置、宗教信仰以及歷史淵源等的影響下,存在著很大的差別。中英文化特色詞匯蘊含著深厚的文化內(nèi)涵,有些可以在兩種語言中找到對等或類似的表達,但大多數(shù)并不能真正傳達詞匯背后的文化寓意,這樣勢必為跨文化交流帶來一定的影響。旅游英語的翻譯借助生態(tài)翻譯學(xué)理論,能幫助我們更好地進行文化特色詞的中英轉(zhuǎn)換。
生態(tài)翻譯學(xué)的基礎(chǔ)原理將翻譯方法簡括為“三維”轉(zhuǎn)換,即在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則之下,相對集中于語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[3]?;凇叭S”轉(zhuǎn)換對旅游景點中的文化特色詞進行翻譯時,譯者能夠多維度對原文進行分析,尤其在處理一些晦澀難懂的信息方面,能夠為我們提供不同的思考維度,實現(xiàn)旅游英語翻譯的目的。
語言維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,這種語言的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進行的[4]。在旅游英語翻譯中,由于漢英思維方式不同,漢英語言在表達方式上也會存在著很大的不同。如果我們想把一些蘊含著豐富歷史文化底蘊的特色詞準確無誤地傳達給外國游客,就要求譯者在翻譯旅游英語的相關(guān)資料時,要充分考慮到如何將這兩種語言進行巧妙的轉(zhuǎn)換,讓外國友人在欣賞異國文化時也能領(lǐng)略到語言的魅力、充分體驗到游玩的樂趣以及實現(xiàn)跨文化交際的目的。
1、描述方式的轉(zhuǎn)換
中國人在描寫一些所見所聞的事物時常常以意傳神,注重主觀感受。要使外國游客既領(lǐng)略中國的大好山川之美,又能對美景的意境和文化意蘊產(chǎn)生共鳴,就要認識到漢英語言在描述方式上的不同,才能對語言進行相應(yīng)的選擇轉(zhuǎn)換。例如在廣州白云山風(fēng)景區(qū)就有許多古代文人墨客留下的詩句,其中有兩句“凌云絕唱云山色,萬千姿彩煥春顏”生動地刻畫了頂翠披綠,萬木蔥蘢,百花爭相開放的春景,本國游客們在欣賞此詩句時,自然而然的就會構(gòu)想出景象的畫境。而對缺乏中國傳統(tǒng)文化了解的外國人來說,他們理解這種以意傳神的景物描寫就相當困難。有人把該詩句譯為“Apicturesque scenery in Baiyun mountain perfectly shows the beauty of the mountain and all kinds of flowers and plants are flourishing”其運用更加具體的描述方式來傳達此番畫境,考慮到了英語文化國家的人們更注重客觀實際和具體描寫。又比如,在描寫廣州寶墨園的其中一景紫帶橋時,中文描繪為“它橫跨在清平湖上,如長虹臥波,形態(tài)優(yōu)美;遙望紫帶橋,景色美不勝收”,英譯為“It spans the Qingping Lake, and looks like a beautiful rainbow over the waves.The bridge presents a picturesque view when seen from afar.”該英譯文本對景物做出了具體的描寫,更符合英語國家的語言表達方式。
2、語言結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換
漢語有著豐富的四字短語,而把四字短語運用在旅游英語中,來描寫景物的特點以及抒情達意更是一大亮點。但是在英語語言文化中并沒有相對應(yīng)的四字格,所以在處理景點的四字格上需采取并列或排比的手法。比如,在描寫四川西部的黃龍奇觀中有句“這里樹木蒼翠,花香襲人,鳥聲婉轉(zhuǎn),流水潺潺,多少人在這人間天堂流連忘返”英譯為“Its trees and flowers,bubbling streams and songbirds make it a paradise,where one can't tear himself away”。在該例句中,譯者采取并列的方式充分地展現(xiàn)了一幅迷人的黃龍景,使得身處其景的外國游客大為叫好。
3、語言思維習(xí)慣的轉(zhuǎn)換
中國人有“天人合一”的觀點,強調(diào)人與自然的渾然一體,因而漢語句子習(xí)慣于以人作主語;英美人則強調(diào)客觀,因而英語句子常以物或抽象概念作主語[5]。這反映了中國與英美國家人不同的思維方式,因此,在翻譯旅游英語的特色詞時,我們也要考慮到譯文是否符合西方人的思維方式和習(xí)慣。對語言的轉(zhuǎn)換進行恰當?shù)奶幚?,可以增進外國游客對我國景點的了解,吸引游客,促進當?shù)芈糜尉包c的發(fā)展。
每一個國家都有其獨特的文化底蘊,在旅游英語中,景點的名稱往往承載著一定的歷史文化,其翻譯往往以簡潔明了為主。一個朗朗上口、寓意極佳的景點名稱最能吸引游客。因此在翻譯時,有必要考慮各國的歷史文化,關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋,避免因文化觀點不同而曲解原文意思。
中國的旅游景點中有許多的寺廟和塔,這些塔及寺廟的英譯都有專門的名稱。“佛山祖廟”的英譯文為“The Ancestral Temple in Foshan”,如果我們把Temple翻譯成清真寺的Moseque,就會在一定程度上造成宗教誤解。因為祖廟是佛山市內(nèi)的一座古建筑,始建于北宋元豐年間,原是冶煉業(yè)供奉師祖的地方。至明代時,由于皇帝信奉佛道教,故逐漸變成了一座道教寺。所以我們不能把它誤譯為“The Ancestral Moseque in Foshan”,而應(yīng)該翻譯成“The Ancestral Temple in Foshan”,以達到符合其歷史文化底蘊的目的。其次,蘇州“寒山寺”的英譯也是很典型的例子。有人把它譯為“Temple of Cold Hill”,“Chilly Hill Temple” 或 者“Hanshan Temple”,不了解這所寺廟歷史文化的外國游客可能會誤以為這是一座寒冷的山,并無吸引人心之處而放棄游覽。實際上,寒山寺原名為“妙利普明塔院”,源于唐太宗年間。相傳唐貞觀年間寒山子曾在此當主持,遂改名“寒山寺”,因此,此處直譯為“Hanshan Temple”更好,一方面不會引起誤解,另一方面也可以引發(fā)游客對寺名深入了解的興趣??梢?,在翻譯有關(guān)的旅游景點名稱時,要根據(jù)其歷史文化底蘊來英譯。
每一處旅游景點除了其豐富的旅游資源外,還有代表當?shù)赜凭脷v史文化的特色菜,了解一個地區(qū)也不妨從了解它的飲食文化開始。飲食文化地道、合理的翻譯能使游客在旅游過程中除了能領(lǐng)略中國美景、中華文化外,更能一享中國美食并體會中國飲食文化。在翻譯時,主要注重飲食文化詞的雙語交際意圖的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。
上海的一道名菜“四喜烤麩”以及四川成都有名的“夫妻肺片”,在一些旅游餐館里被英譯成“Sixi roasted husband”和“Husband and Wife lung slice”,這種直譯帶來的效果會使外國游客產(chǎn)生避之不及的心理反差。對照我國在2017年頒布的《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》,“四喜烤麩”以及“夫妻肺片”的正確英譯應(yīng)為“Marinated Wheat Gluten with Peanuts and Black Fungus”和“Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce[6]”。在翻譯旅游景點中的文化特色詞時,要考慮到交際層面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,不能只注重中英互譯的對等性而忽略外國游客的心理接受程度。為了更好地得到外國游客對中國特色菜的肯定和喜愛,我們可以對一些特色菜采取音譯的方式,讓外國游客在照單點菜時可以欣賞中國的特色文化,感受該景點的旅游魅力。深受外國游客喜愛的南方餃子和點心,其都采用音譯的方式為“Jiaozi、Dimsum”而不是“Dumpling、dessert”,這樣做的目的是為了更好地體現(xiàn)廣府特色的飲食文化。中餐館開遍世界各地,中國特色菜的準確英譯勢必要符合外國游客的心理認可度。與此同時,飲食文化特色詞的翻譯既要有中國文化的特色,也要達到交際的目的。
每一種語言都有其獨特的魅力,它既承載著本國優(yōu)秀的歷史文化,也是與異國人民溝通的橋梁。而語言最基本的部分就是詞匯,基于生態(tài)翻譯學(xué)多維度地對旅游景點文化特色詞進行考量和轉(zhuǎn)換,是吸引外國游客、對外傳播我國優(yōu)秀歷史文化的最佳途徑。