郭 薇,謝貺穎
(中南大學(xué) 外國語學(xué)院,長沙 410083)
中國典籍最早的漢譯外活動(dòng),可追溯到南北朝時(shí)期,北天竺菩提流支將漢籍佛經(jīng)譯成梵文。(馬祖毅,1997:2)到北齊后主時(shí)期的劉世清,將漢文《涅槃經(jīng)》譯成突厥文,是中國譯者的第一次漢譯外。在古代,中國文化處于強(qiáng)勢地位,因此中國典籍的翻譯活動(dòng)一直以外國譯者漢譯外為主,這樣的狀況持續(xù)至清末。民國時(shí)期,政府并未鼓勵(lì),官方也未建立漢籍外譯機(jī)構(gòu),中國譯者的譯出活動(dòng),“僅是散兵游勇,全憑愛好,并無計(jì)劃,有的譯者純屬興到為之”,(馬祖毅,1997:702)未成規(guī)模。解放之后,在政府的支持下,才逐步開始了大規(guī)模、有計(jì)劃的典籍譯出翻譯工作(馬祖毅,1997:698)。近年來,個(gè)別學(xué)者對(duì)漢語譯者的翻譯資格產(chǎn)生質(zhì)疑:漢籍工作只能由英語譯者“譯入”,而不能由漢語學(xué)者“譯出”。(黃立波,2011:97)這種結(jié)論雖不合邏輯卻又“情有可原”:一般認(rèn)為中國譯者的漢譯外佶屈聱牙,不符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,而西方譯者的漢譯外流暢、自然。但這一謬論,脫離了原文,忽略了譯文與原文之間的聯(lián)系。馬祖毅(1997:4)認(rèn)為漢籍的翻譯有兩個(gè)條件,一是原作,二是精通雙語的譯者。因此,絕不能僅站在譯文角度,批評(píng)譯者行為,需要尊重作者本意。本文以楊、霍英譯《紅樓夢》為例,對(duì)比漢譯外的不同角度,回答如何實(shí)現(xiàn)漢譯外的傳播效果,并使中國譯者的翻譯活動(dòng)為目的語讀者所接受。
中國漢譯外工作,正處于搶灘對(duì)外話語體系的關(guān)鍵期,這一時(shí)期亟需回顧漢譯外的歷史曲線,審視其傳播效果,規(guī)劃漢譯外未來走向。中國典籍的譯介,始于東漢,這一時(shí)期佛經(jīng)翻譯盛行,但漢譯外僅處于萌芽期,與蓬勃發(fā)展的外譯漢相比,未成規(guī)模,以佛經(jīng)翻譯為主,部分以文化傳播形式出現(xiàn);明清至民初,漢譯外進(jìn)入了發(fā)展期,以外國譯者為主,一大批傳教士來華,在傳播教義的過程中,逐漸對(duì)中國傳統(tǒng)文化產(chǎn)生興趣,開始了中國典籍的譯出活動(dòng),但這些譯本多以節(jié)譯為主,完整性不高。由于英美讀者第一次接觸到中國文化,出于好奇,節(jié)譯本十分受歡迎,傳播效果好,影響深遠(yuǎn)。與外國譯者的興趣使然(馬祖毅,1997:702)相比,中國譯者中大多為了救亡圖存,孜孜不倦地進(jìn)行著外譯漢活動(dòng),漢譯外僅寥寥三人,辜鴻銘、張慶桐、蘇曼殊(1997:703)。直至新中國成立,政府重視漢籍外譯工作,從1979年到1965年間,共用43種外文出版了圖書3 000余種(馬祖毅,1997:705)。改革開放以后,外文出版事業(yè)進(jìn)入了蓬勃發(fā)展的時(shí)期,20世紀(jì)90年代開始譯本質(zhì)量、選題、品種都有了顯著提高(馬祖毅,1997:706)。
漢譯外的發(fā)展路途坎坷,鴉片戰(zhàn)爭以前,封建君主自恃天朝上國,多以贈(zèng)送珠寶、瓷器回饋外國使臣的貢品,未意識(shí)到中國典籍才是中華民族最為寶貴的財(cái)富。(馬祖毅,1997:703)民國政府也未對(duì)漢譯外工作提供支持,全憑譯者的一腔熱血,漢譯外工作遲遲未成規(guī)模。學(xué)界質(zhì)疑中國譯者漢譯外的權(quán)利,究其原因,主要是由于外國譯者的漢譯外工作發(fā)展較早,普通讀者易出現(xiàn)先入為主的觀點(diǎn),鴉片戰(zhàn)爭之后以20世紀(jì)70年代,中國文化典籍英譯進(jìn)入全譯時(shí)代,出現(xiàn)了完整、優(yōu)秀的全譯本,普通讀者的新鮮感已消失,讀者逐漸局限于漢學(xué)研究和翻譯研究者,文化傳播效果大打折扣(謝天振,2009:226)
學(xué)術(shù)界在《紅樓夢》英譯研究中的主要陣地,是20世紀(jì)80年代出版的兩個(gè)全譯本。對(duì)國內(nèi)學(xué)者歷年來所取得的學(xué)術(shù)研究成果進(jìn)行描述和分析,可以為英譯研究拓寬視野,尋找并回答文化傳播中的瓶頸問題。在知網(wǎng)上查詢?nèi)摹皸顟椧婊艨怂辜t樓夢”,篩選出 CSSCI期刊中與本文研究相關(guān)的對(duì)象,搜索整理得到CSSCI文獻(xiàn)169篇。(搜索時(shí)間:2017年3月16日17:00)。
《紅樓夢》英譯研究目前主要落腳于三個(gè)模塊:一是文本研究,包括底本研究及原作中有特色的部分,如人物、飲食、宗教、語言等;二是譯者研究,從譯者出發(fā),探究譯者的翻譯策略、翻譯效果及翻譯得失,近年逐漸將重點(diǎn)放至中國文化典籍走出去;三是讀者研究,如讀者接受程度等,這一部分還囊括了各類以西方讀者視角展開的研究理論,如西方文本觀念、功能目的論、殖民主義視角等。
學(xué)界對(duì)于兩個(gè)譯本有較為一致的觀點(diǎn):楊譯本多為直譯,翻譯時(shí)以異化為主,保留了源語的異域特色;霍譯本多為意譯,翻譯時(shí)以歸化為注,在形式及表達(dá)上符合了目的語的特點(diǎn)。另外,研究者普遍認(rèn)為兩位譯者的文化背景造成了兩個(gè)譯本的差異。目前的《紅樓夢》楊憲益、霍克思英譯研究正處于研究高潮,研究領(lǐng)域較廣,但研究中不乏矛盾、不妥之處。
首先,研究中存在對(duì)譯者文化背景的誤讀。楊憲益與夫人戴乃迭一同完成《紅樓夢》英譯工作,“他們有翻譯的樂趣,不趕任務(wù)時(shí),他們夫婦倆(楊憲益與戴乃迭)會(huì)一同反復(fù)推敲。推敲是一種快樂啊,翻譯中的推敲最快樂?!保ɡ罹?,2010:151)。楊憲益稱戴乃迭在翻譯中貢獻(xiàn)很大,楊憲益譯完,交由戴乃迭審譯。雖《紅樓夢》不乏趕任務(wù)的情況,但將楊憲益譯本讀者接受程度情況完全歸咎于譯者的文化背景說法較為不妥。
其次是對(duì)《紅樓夢》翻譯性質(zhì)的誤讀。楊憲益在外文出版社任翻譯專家時(shí),接受了翻譯《紅樓夢》的任務(wù)。楊憲益對(duì)楊苡稱翻譯《紅樓夢》是“很討厭的、很討厭的活兒”(李晶,2010:151),翻譯一度中斷,但出獄后的楊憲益所做的第一件事就是恢復(fù)《紅樓夢》的翻譯。夫人戴乃迭對(duì)中國文化充滿了熱愛,一般以楊憲益先翻譯初稿,戴乃迭修改、加工方式進(jìn)行。雖然翻譯任務(wù)由國家安排,譯文一定程度上受到官方規(guī)范的制約,但并不能說完全受限于此。有研究認(rèn)為霍克思的翻譯出于譯者本人對(duì)中國文化的興趣,翻譯時(shí)不受任何因素限制(賴祎華,2012:241)。而楊憲益夫婦應(yīng)政府要求而用直譯法,以更好地向西方讀者傳播中國文化?!盁o論是霍克斯還是我本人(閔福德)在著手這件工作時(shí),并非把它作為學(xué)術(shù)活動(dòng),而是出于對(duì)原作本身的熱愛之情”(劉士聰,2003:9)。方開瑞(2012:66)研究發(fā)現(xiàn),楊憲益是在 1950年代接受了中央外事局的任務(wù)來翻譯《紅樓夢》的,但沒有任何材料證明,政府有關(guān)部門或人員向楊憲益提出他必須遵循何種翻譯方法。
預(yù)設(shè)主題同樣會(huì)對(duì)譯者工作帶來傷害,如評(píng)價(jià)“癩蛤蟆想吃天鵝肉”譯文
A toad hankering for a taste of swan(楊譯)
A case of “the toad on the g round wanting to eat the goose in the sky”(霍譯)
陳歷明(2004:111)認(rèn)為霍克斯有意用“鵝”代替了“天鵝”,用goose取而代之,依靠英語中的a wild-goose chase(荒謬無益之追求),原文那種天懸地隔的、純屬想入非非的強(qiáng)對(duì)比含義有所沖淡,而楊譯的處理更為到位,也更接近原文。霍克斯如此處理譯文是由于“歐洲中心論”內(nèi)化在譯者意識(shí)中,將殖民地環(huán)境融入在其闡釋中。同樣,僅以西方讀者視角,認(rèn)為楊憲益譯文缺少可讀性,因此否定楊憲益譯文質(zhì)量,對(duì)譯文的“異域風(fēng)采”視而不見,這樣的研究是對(duì)作者、譯者及讀者的三重傷害。
誠然,兩個(gè)譯本都為《紅樓夢》乃至中國文化的傳播作出了卓越的貢獻(xiàn),但我們?nèi)詰?yīng)對(duì)其實(shí)際傳播效果進(jìn)行分析??傮w而言,英美學(xué)術(shù)圈中,一般僅援引霍譯本,即便是將兩個(gè)譯本均作為參考書目,也極少引用楊譯本(江帆,2007:195)。對(duì)普通讀者而言,霍克思譯本更加符合他們的需求,讀者認(rèn)為用詞地道,閱讀順暢。相對(duì)地,普通讀者認(rèn)為楊憲益譯本“僅僅只是翻譯”,“沒有考慮風(fēng)格的“再現(xiàn)”、“句子不地道”。盡管如此,即便是霍譯本,也不及 1958年王際真和麥克休·庫恩譯本的受歡迎程度(江帆,2007:100-101)??梢姡捎凇都t樓夢》情節(jié)復(fù)雜,文化底蘊(yùn)深厚,普通讀者并不能對(duì)譯本質(zhì)量作出客觀評(píng)價(jià)?!都t樓夢》與普通讀者之間還存在著傳播隔閡,故普通讀者不在我們的討論范圍之內(nèi)。
染色體的編碼方式采用12位二進(jìn)制編碼(最高位權(quán)值為23,最低位權(quán)值為2-8),采用固定概率交叉和變異操作,交叉概率為0.9,變異概率為0.1。選擇操作采用輪盤賭的方式。由于遺傳算法是為了優(yōu)化超參數(shù),模型預(yù)測輸出與訓(xùn)練樣本所給輸出越接近的染色體,其適應(yīng)度應(yīng)該越高。因此,本文考慮將均方誤差用作適應(yīng)度評(píng)價(jià)函數(shù),如下所示:
學(xué)術(shù)圈的傳播效果,受傳播者的影響力與專業(yè)權(quán)威性的影響。顯然,霍克思與企鵝出版社對(duì)西方讀者的影響力遠(yuǎn)甚于楊憲益與外文出版社。譯者閔福德所言,霍克思“并不是把翻譯《紅樓夢》當(dāng)作學(xué)術(shù)活動(dòng)進(jìn)行”(HAWKES DAVID,1973),學(xué)術(shù)翻譯應(yīng)盡量減少譯者個(gè)人風(fēng)格對(duì)原著的更改,更多展現(xiàn)原作者的寫作風(fēng)格、文字內(nèi)涵。這樣看來,霍譯本確實(shí)不是嚴(yán)格的學(xué)術(shù)行為。反觀楊憲益譯本在底本上所做的努力,為了保持《紅樓夢》原著的風(fēng)格,在可讀性上不免有所喪失,學(xué)術(shù)性較霍譯本更強(qiáng)一些。
這樣看來,兩譯本在影響傳播效果方面各有千秋,江帆學(xué)者認(rèn)為楊譯本之所以受到讀者批評(píng),是由于出版機(jī)構(gòu)強(qiáng)行為宣傳意識(shí)形態(tài),引起了讀者反感(2007:194)。反觀霍克思從牛津大學(xué)辭職,專職翻譯《紅樓夢》,充分利用了“新紅學(xué)研究”,為求讀者理解進(jìn)行了歸化,受到了讀者歡迎,霍譯本在傳播效果上的確遠(yuǎn)勝于楊譯本。
針對(duì)兩個(gè)譯本的接受程度,有學(xué)者對(duì)讀者接受程度進(jìn)行了抽樣調(diào)查(劉朝暉,2014:85),兩個(gè)譯本在學(xué)生中的接受性相近,但亞利桑那州立大學(xué)的教授認(rèn)為霍克斯譯本的接受程度更高。受測者認(rèn)為兩個(gè)版本均存在長句冗長,使讀者迷惑的問題。譯文的可接受性不僅是語言本身的問題,也與讀者是否能通過語義結(jié)構(gòu)、譯文句法理解文化背景。
因此中國典籍翻譯方向造成的傳播差異,與文化接受性互為因果,楊憲益受國家委托開展翻譯活動(dòng),盡量保持原文特點(diǎn),在文化推介中起到了積極作用,而霍克斯更希望受譯者不同的翻譯目的影響。談及翻譯目的,無論是譯入還是譯出都與歸化和異化息息相關(guān)。源語讀者看歸化,總能發(fā)現(xiàn)譯作與原作相去甚遠(yuǎn)的地方;而目的語讀者看異化,也覺得十分拗口,難以閱讀。如此看來,應(yīng)以具備源語背景的讀者評(píng)價(jià)譯本,目的語讀者先閱讀歸化譯本、再閱讀異化譯本更為合適。在目的語讀者眼中,霍克思的譯文流暢、清晰,可讀性強(qiáng),甚至讀來不像譯作,更像是一本全新的小說。這樣的評(píng)價(jià)極高,但在源語讀者看來,會(huì)質(zhì)疑是否保留了足夠的原作文化內(nèi)容。
作者與讀者之間的交流,其實(shí)是閱讀與翻譯的反復(fù),譯者首先是讀者,理解原文之后進(jìn)行翻譯,讀者讀譯文,理解、內(nèi)化,也可以看作翻譯。因此譯者的理解對(duì)翻譯程度尤為重要。楊苡(李晶,2010)提到“哥哥(楊憲益)和戴乃迭翻譯有爭論時(shí),以哥哥的為主, 因哥哥對(duì)原文的理解更深”,如“女子無才便是德”中的“德”,霍譯“stupid”,楊譯“unaccomplished”,顯然楊憲益在“德”一詞上理解更為準(zhǔn)確。
面對(duì)博大精深的《紅樓夢》文本,霍克思作為外國譯者,窮極十年時(shí)間(鮑德旺,2010:241),翻譯了《紅樓夢》的前八十章,對(duì)其中的時(shí)間、譯本比較、“圖形”表述形式及注釋作了詳細(xì)整理。目的語譯者為了契合讀者的文化背景,以目的語文化包裝原著,使讀者接受被目的包裝過的外來文化,縮小兩種語言間的時(shí)間差與語言差。黨爭勝(2015)認(rèn)為霍譯的加注的確增強(qiáng)了譯文的可讀性。如“灶王爺”一詞,霍譯“the Kitchen God,who is welcomed back this night from his annual trip aloft”,楊譯為“the kitchen god”。雖然目的語讀者從注解中了解到了“灶王爺”在中國文化中的特殊含義,但是譯文略顯負(fù)擔(dān),譯者的加注,也對(duì)原文的結(jié)構(gòu)產(chǎn)生了傷害。閔福德認(rèn)為《紅樓夢》是最后一部“完全中國化”的小說,由于出版在鴉片戰(zhàn)爭以前,絲毫未受到西方文化的影響。所以譯者眼中的《紅樓夢》,魅力也在于此,一部包含異域特質(zhì)的小說。為讀者考慮所做的加注,在譯者的闡釋過程中,也傷害了這樣的魅力。歸化譯本成功傳播之后,讀者們便會(huì)試著撕開包裝,發(fā)掘下面隱藏的外來文化,開發(fā)新的興趣點(diǎn),這樣就會(huì)校正目的語讀者對(duì)于外國文化的偏見和排斥心理,給異化翻譯的正名打下基礎(chǔ)。
實(shí)際上霍克思在文化內(nèi)容上也做了大量的工作,雖然霍克思在翻譯時(shí)否認(rèn)了自己的學(xué)術(shù)性,但其實(shí)他在翻譯過程中,仍舊做了許多嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致的工作。對(duì)小說中的典故、詩歌等內(nèi)容都追根溯源,為正確理解小說的內(nèi)容做了大量的考據(jù)工作。在其 《紅樓夢英譯筆記》中 清晰地記錄了涉及到醫(yī)藥、服飾、小說、戲劇、宗教、詩詞曲賦、《紅樓夢》版本等內(nèi)容的參考文獻(xiàn)(鮑德旺,2010:243)。崔永祿教授曾發(fā)表論文抨擊霍克思譯本,斥責(zé)霍譯本中歸化譯文數(shù)量較多,他認(rèn)為霍克思沒有為“介紹中國文化”付出足夠的努力,不如中國翻譯家那般“忠實(shí)”。(洪濤,2014:174)。霍克思在翻譯時(shí),并非僅采取一種翻譯策略,個(gè)中的些許差異,可以看出譯者在文化傳播上作出的努力。上文所提及霍克思對(duì)天鵝的翻譯“Goose”,多名學(xué)者認(rèn)為這一翻譯未保留文化特質(zhì),原文意義有所喪失,再看圍棋一詞的英譯,霍譯:Racing Go,楊譯:Dice、Draughts。經(jīng)查,Go是日語中圍棋的發(fā)音,寫作“碁”,已收錄在柯林斯英漢雙解詞典中,可見霍克思的考究極為細(xì)致,并非“沒有付出足夠努力”。
同時(shí),本國譯者楊憲益所譯《紅樓夢》以大量直譯為特點(diǎn),楊憲益本人亦是以忠實(shí)原文為自己的翻譯準(zhǔn)則。從譯出角度看,楊譯盡量保留原語文化的形象,體現(xiàn)了鮮明的佛教和道教文化色彩,而霍克思在譯序中聲明,“我恪守的一條原則是要把一切都譯出來,甚至包括雙關(guān)語在內(nèi)?!被魪?qiáng)調(diào)的是譯語文化的傳統(tǒng)習(xí)慣和英美讀者的認(rèn)知心理及其審美特點(diǎn),而英語國家與生俱來的基督教文化取向影響了霍克思在翻譯方式上的選擇(鄧紅順,2011:158)。鄧紅順認(rèn)為霍克思帶有基督教傾向,因此譯為體現(xiàn)了基督教義色彩。反觀楊憲益作為中國譯者,佛、道、儒思想深深根植于他的意識(shí)中,研究者也不能斷言楊憲益信奉的是三教中的哪一種。翻譯策略的選擇與譯者國家的文化背景有關(guān),但不是文化背景決定了翻譯的方式?;艨怂挤g目的主要是基于與讀者分享書中樂趣的熱切愿望, 且其讀者群主要是西方讀者, 他在翻譯時(shí)自然受英語文化規(guī)范的影響,著眼于譯入語的文化特色。(李姝瑾,2008:116)20世紀(jì)60年代之后,西方中國古典文學(xué)譯本的主要讀者圈出現(xiàn)“普通讀者銳減,專業(yè)讀者激增”的狀況,因此70年代后,西方掀起了全譯熱。(陳琳,2015:)這時(shí)楊憲益、霍克思分別開始了《紅樓夢》的全譯工作,出版一部貼近原作模擬書場風(fēng)格的全譯本,符合專業(yè)讀者的期待。楊憲益夫婦的合譯有著無可比擬的優(yōu)勢,集速度與質(zhì)量于一體。楊憲益夫婦一生中所譯作品近千萬字,常常是楊憲益手捧中國的古典名著流暢口譯,戴乃迭手下的打字機(jī)飛翔一般流動(dòng)。與霍克思花費(fèi)十年之久完成翻譯相比,合譯更能夠取得時(shí)間上的主動(dòng)權(quán),今后的譯介活動(dòng)可參考這樣的做法。
在漢譯外活動(dòng)中,無論是外國譯者還是本國譯者,在首譯的過程中,須兼顧傳播效果與原文忠實(shí)程度。因?yàn)閷?duì)讀者來說,陌生的文化背景是理解譯文的首要障礙,因此就需要譯者規(guī)避這一障礙并充分展現(xiàn)翻譯美學(xué)?!都t樓夢》一書,是曹雪芹“字字看來皆是血,十年辛苦不尋?!钡某晒?,兩位譯者也是歷經(jīng)多年,千辛萬苦才得以完成的兩本譯著。借楊、霍二譯本翻譯中的策略選擇、文化表達(dá),希望將來可以為漢譯外工作提供新的思路。
歸化是繼承譯語文化、發(fā)揚(yáng)譯語文化的過程,而異化則是傳播源語文化,發(fā)揚(yáng)源語文化即外來文化的過程。在跨文化交流活動(dòng)日益頻繁的大舞臺(tái)下,兩種活動(dòng)都是必不可少的。歸化和異化不僅是不矛盾的,而且是互為補(bǔ)充的。譯者需要對(duì)翻譯中涉及的各種因素做綜合分析,既可采用歸化的原則和方法,也可以采用異化的原則和方法,或采用兩者結(jié)合的方法。至于在譯文中必須保留那些源語文化,怎樣保留,哪些源語文化的因素又必須做出調(diào)整以適應(yīng)目的語文化,都可在對(duì)作者意圖、翻譯目的、讀者對(duì)象等因素分析的基礎(chǔ)上做出選擇。(曹寧,2007:184)
譯者的選擇與翻譯的方向息息相關(guān),翻譯的方向決定了翻譯目的與翻譯策略,因此翻譯方向是翻譯研究中不可忽視的研究點(diǎn)。譯入承擔(dān)著吸引讀者,普及原作的任務(wù),勢必要選擇為讀者所接受的方式;譯出則肩負(fù)將文化傳播深化、優(yōu)化的責(zé)任,直譯是不二選擇。
譯者究竟采取何種翻譯策略,這取決于翻譯目的,這樣的回答使譯者在翻譯時(shí)不必絞盡腦汁契合選擇自己的戰(zhàn)壕,也要求翻譯研究不能一味割裂譯者整體翻譯手段。如何協(xié)調(diào)歸化與異化的關(guān)系,其實(shí)是兩種文化間的博弈,當(dāng)今中國在話語體系方面,總體態(tài)勢依然是“西強(qiáng)我弱”,雖出于上升階段,但已進(jìn)入一個(gè)瓶頸期?,F(xiàn)階段,我國翻譯工作正處于蓬勃發(fā)展的階段,達(dá)成了一系列振奮人心的成績,莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),劉慈欣獲得雨果獎(jiǎng),可以看到,中國文化走出去經(jīng)過60多年來的努力,已初現(xiàn)曙光。可是,譯者的責(zé)任較以前更大了,如何在已有譯入的鋪墊后,將翻譯的主動(dòng)權(quán)掌握在本國譯者的手中是亟待解決的問題。
初期文化傳播,面向外語,以源語譯出為主,若譯者的目的是傳達(dá)源語文化和語言特色,那么他就可以采用直譯或異化的手段(李姝瑾,2008:113-114);讀者逐漸接受、感興趣之后,可以異化方式翻譯原作,將原汁原味的源語文化還給讀者,給讀者切身與作者交流的機(jī)會(huì)。譯者的責(zé)任是在這之中把握異化與歸化比例,盡量貼近原作與譯作的距離。
全球化中話語權(quán)具有重要戰(zhàn)略地位,中國也意識(shí)到要與大國博弈,樹立文化評(píng)價(jià)自主地位,需要從文化傳播著手,以增強(qiáng)中華傳統(tǒng)文化的影響力。文化軟實(shí)力的作用逐漸凸顯,譯者在其中的作用尤為重要。成功的翻譯,能夠?qū)崿F(xiàn)文化的傳遞,異化能夠?yàn)槟康恼Z讀者所接受,正如從“dumpling”到“jiaozi”的轉(zhuǎn)變。如何將中國的文化,中國的譯者,中國的評(píng)價(jià)體系,這三者融為一體,是翻譯領(lǐng)域?qū)硪鉀Q的問題。
要講好中國故事,傳播中國聲音,應(yīng)該立足于過往的翻譯經(jīng)驗(yàn),《紅樓夢》是其中不可忽視的資源。既不存在永遠(yuǎn)完美的譯文,也不存在永遠(yuǎn)完美的譯者。兩個(gè)譯本都凝結(jié)了譯者大量心血,霍克思以熱愛中國文化為出發(fā)點(diǎn),楊憲益以愛國熱情為出發(fā)點(diǎn),雖然分別采取了不同的翻譯策略,但都是以傳播中國文化為己任。在全球化的浪潮中,中國如何在文化強(qiáng)國中取得一席之地,以何種形式參與文化競爭,如何復(fù)興中華文化,是話語體系建設(shè)中最根本的問題。
文化傳播的三要素,原作、譯者、讀者?,F(xiàn)在,中國文化傳播可說已經(jīng)有了合格的原作與合格的譯者,文化處于“傳”的階段,但要為讀者所接受,“播”仍需加強(qiáng)。出版社應(yīng)主動(dòng)承擔(dān)起“播”的責(zé)任,為譯者打消顧慮,為文化傳播鋪出道路,盡量避免出版社的主觀意識(shí)左右譯者,尊重原作與譯作。江帆(2014)在對(duì)《紅樓夢》譯介史研究時(shí)發(fā)現(xiàn),譯入是建立在目的語國家對(duì)源語國家文化的強(qiáng)烈需求上的,譯者只需要解決好如何實(shí)現(xiàn)譯文的信即可。而譯出則不同,在目的語讀者需求并不強(qiáng)烈的情況下,一廂情愿地譯介,容易遭受冷落,因此譯者需要多方面考慮目的語讀者的閱讀習(xí)慣、審美趣味、意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)觀念等,譯者的責(zé)任艱巨而重大。
新的歷史條件下,政治、經(jīng)濟(jì)、文化三位一體,中國要實(shí)現(xiàn)民族復(fù)興需將三個(gè)方面同時(shí)發(fā)展。翻譯在文化領(lǐng)域承擔(dān)著走出去重任,翻譯研究首先要認(rèn)同民族文化,幫助樹立本土譯者自信心,積極譯介中國優(yōu)秀典籍,以新概念、新范疇、新表述總結(jié)中國的翻譯思想、翻譯理念,整合歷史上優(yōu)秀的譯本經(jīng)驗(yàn),闡釋具有中國特色的翻譯理論,發(fā)揚(yáng)老一輩譯者的精神內(nèi)涵與獨(dú)特價(jià)值,中國文化走出去的腳步才能更加踏實(shí)與穩(wěn)固。
[1]Hawkes David.The Story o f the Stone[M].New York: Penguin Books, 1973.
[2]鮑德旺.霍克斯《〈紅樓夢〉英譯筆記》述介[J].江蘇社會(huì)科學(xué), 2010(S1): 240-244.
[3]曹寧.跨文化交際與翻譯中的歸化和異化[J].湖南社會(huì)科學(xué),2007(2): 183-185.
[4]陳歷明.從后殖民主義視角看《紅樓夢》的兩個(gè)英譯本[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào), 2004(6): 110-114.
[5]陳琳.模擬書場原文建構(gòu)與譯文解構(gòu)——《紅樓夢》回末套語英譯與啟示[J].外國語, 2015(1): 90-96.
[6]崔瑩.《紅樓夢》如何譯成英文?——閔福德采訪[DB/OL].[2015-7-15].http//cul.qq.com/a/20150714/027246.htm.
[7]黨爭勝.《紅樓夢》英譯本方法比較研究[J].外語教學(xué),2009(2): 106-109.
[8]黨爭勝.民俗文化詞的翻譯問題探微——從《紅樓夢》英文版中“壓歲錢”等詞的翻譯談起[J].外語教學(xué), 2015(1): 93-97.
[9]鄧紅順, 龔建平.從權(quán)力話語理論視角看《紅樓夢》譯本對(duì)宗教文化的處理[J].學(xué)術(shù)論壇, 2011(8): 158-160.
[10]方開瑞.《紅樓夢》的夢幻話語與移譯——評(píng)楊憲益夫婦的英譯本[J].中國翻譯, 2012(5): 62-66.
[11]洪濤.“大國崛起”之論與明清小說對(duì)外傳播的問題——《水滸傳》《紅樓夢》的譯論與研究倫理(research ethics)[J].紅樓夢學(xué)刊, 2014(5): 169-195.
[12]江帆.他鄉(xiāng)的石頭記——《紅樓夢》百年英譯史研究[D].復(fù)旦大學(xué), 2007.
[13]江帆.他鄉(xiāng)的石頭記——《紅樓夢》百年英譯史研究[M].天津: 南開大學(xué)出版社, 2014.
[14]賴祎華, 歐陽友珍.跨文化語境下的中國典籍外譯策略研究——以《紅樓夢》英譯本為例[J].江西社會(huì)科學(xué), 2012(12):239-243.
[15]李晶.南京訪楊苡——憶楊憲益先生[J].外國文學(xué), 2010(2):147-155.
[16]李姝瑾.匠心獨(dú)運(yùn)兩叢菊,譯筆平分一脈秋——從功能目的論析《紅樓夢》菊花詩二譯本[J].紅樓夢學(xué)刊, 2008(4): 111-125.
[17]劉士聰.紅樓譯評(píng)——《紅樓夢》翻譯研究論文集[J].南開大學(xué)出版社刊, 2003.
[18]劉朝暉.評(píng)《紅樓夢》兩個(gè)英譯本的可接受性——以美國亞利桑那州立大學(xué)學(xué)生的抽樣調(diào)查為例[J].中國翻譯, 2014(1):82-87.
[19]馬祖毅.漢籍外譯史[M].武漢: 湖北教育出版社, 1997.
[20]喬澄澈.清末民初外國短篇小說中譯研究——以魯迅、胡適與周瘦鵑為中心的考察[J].外語學(xué)刊, 2016(4): 134-138.
[21]謝天振.中西翻譯史[M].北京: 外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[22]許鈞.譯入與譯出:困惑、問題與思考[J].中國圖書評(píng)論,2015(4): 111-117.
[23]趙武平.“我不在乎別人的意見”——《紅樓夢》英譯者霍克思的訪談[N].中華讀書報(bào), 2001-01-17(02).
[24]周鈺良.周鈺良文集[M].北京: 外語教學(xué)與研究出版社,1994.