国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于功能翻譯理論的紅色旅游語篇英譯研究
——以瑞金葉坪景區(qū)景介為例

2018-03-27 13:31郭常紅江西理工大學應用科學學院
傳播力研究 2018年33期
關鍵詞:紅色旅游英譯語篇

郭常紅 江西理工大學應用科學學院

紅色旅游,主要是指以中國共產(chǎn)黨領導人民在革命和戰(zhàn)爭時期建樹豐功偉績所形成的紀念地、標志物為載體,以其所承載的革命歷史、革命事跡和革命精神為內(nèi)涵,組織接待旅游者開展緬懷學習、參觀游覽的主題性旅游活動。[1]中國紅色旅游日益熱門,成千上萬海外游客的到來使得紅色旅游景區(qū)旅游語篇英譯的重要性凸顯,規(guī)范的旅游譯本才能給海外游客傳遞正確的歷史文化信息,正面?zhèn)鞑ブ袊蜗蟆?/p>

葉坪是中國第一個紅色政權——中華蘇維埃共和國臨時中央政府所在地,是中國革命的搖籃,對中國革命有著重大的影響。本文以瑞金葉坪景區(qū)景介英譯為例,研究基于功能翻譯理論的紅色旅游語篇英譯策略。

一、功能翻譯理論

“20世紀70年代和80年代,翻譯研究逐漸擺脫了關于翻譯轉換的靜態(tài)語言學分類。同時,在德國出現(xiàn)了從交際角度出發(fā)的功能主義翻譯分析方法,并逐漸興盛起來?!盵2]

功能翻譯理論最有代表性的理論是克里斯蒂安·諾德的“功能+忠實”英譯原則。認為譯者在翻譯過程中不僅要盡可能忠實地傳遞原文信息,也要考慮譯文讀者的接受能力。[3]黎敏等基于國內(nèi)專家學者對功能翻譯理論研究的回顧和梳理,指出功能派翻譯理論在我國得到了普遍認同和廣泛應用,開闊了國內(nèi)翻譯實踐和翻譯研究的視野和思路。[4]

二、紅色旅游景介的語篇類型及其功能分析

根據(jù)功能翻譯理論創(chuàng)始人凱瑟林娜·萊斯的分類,語篇有信息型、表情型及操作型三種類型,[5]但是在翻譯實踐中,語篇類型通常會出現(xiàn)交叉或重疊。紅色旅游景區(qū)的景介具有鮮明的特點,可以分為信息型、操作型和混合型三大類。信息型景介具有陳述和介紹功能,旨在為景區(qū)游覽的游客提供各種景區(qū)相關信息及介紹,翻譯時主要采用直譯法。操作型景介具有呼吁功能,旨在引起游客看到之后做出預期的反應,因此具有提示及倡導功能,翻譯宜采用適應性方法,以獲得原文感染效果達到說服讀者的目的?;旌闲途敖橹饕獋鬟f其中一種功能,要么是信息功能為主,要么是呼吁功能為主。

三、功能翻譯理論在紅色旅游景區(qū)景介英譯中的應用

功能派將翻譯目的視為翻譯策略和方法選擇的先期條件。[6]因此,譯者應根據(jù)紅色旅游景介的語篇類型及翻譯目的,采用直譯、增譯、減譯、改譯等策略,使譯文最大限度地滿足譯語讀者的理解需求。

(一)直譯

直譯,就是逐詞逐句對語篇進行翻譯,不僅要傳遞原語意思,同時還需要關注原語的潛在內(nèi)涵。[7]對于信息型語篇,譯者可以選用直譯的方法,從而實現(xiàn)語篇的信息功能,達到翻譯目的。

現(xiàn)在我們看到的是紅軍烈士紀念亭,也叫做五角亭,是中華蘇維埃共和國臨時中央政府為了悼念在土地革命戰(zhàn)爭中,英勇犧牲的紅軍指戰(zhàn)員而建造的。該亭坐西南,面東北,占地面積34.81平方米,亭高6.81米。

Memorial Pavilion for the Red Army Martyrs,also known as Five-corner Pavilion,was built by the Provisional Central Government of the Chinese Soviet Republic in memory of the commanders of the Red Army,who died heroically during the Agrarian Revolutionary War.The pavilion,with an area of 34.81 square meters and 6.81 high,is located in southwest and faces northeast.

(二)增譯

由于語言、文化及社會差異,海外游客對中國紅色歷史文化知識缺乏基本了解。如果譯者只是從字面逐字翻譯,不作任何補充和解釋,海外游客對其內(nèi)涵和重要性無法理解,這樣必然無法達到英譯的效果。這就要求譯者在翻譯的過程中,應想方設法彌補譯文讀者所缺乏的共享信息或者背景知識。例如:

朱德最后號召大家要繼承先烈遺志,踏著先烈血跡前進,徹底粉碎敵人的第五次“圍剿”。

Finally,Zhu De issued the great call to inherit the former martyrs’course and then to crush the enemies’fifth anti-revolutionary“encircling and suppressing”(Since December 1930,the Kuomintang had successively launched five large-scale military“encircling and suppressing”against the Red Army in the revolutionary base areas in an attempt to destroy the Red Army and the areas.)completely and dexterously.

(三)減譯

中文紅色旅游語篇常引用名言、古詩詞等進行渲染,如果逐字直譯,會顯得累贅和夸張,不符合英語的表達習慣。因此,英譯時要盡可能使譯文在內(nèi)容和表達方式上符合譯文讀者的語言習慣,必要時進行一些刪減,以便保留原文最有效的信息,增強譯語語篇的可讀性。例如:

毛澤東聽到黃公略犧牲的消息后,非常悲痛,第二天,在興國鼎龍水頭莊主持召開了追悼黃公略的大會,高度贊揚了黃公略的一生,并在主席臺兩側擬寫了這樣一幅挽聯(lián):

廣州暴動不死,平江暴動不死,而今竟犧牲,堪恨大禍從天落;

革命戰(zhàn)爭有功,游擊戰(zhàn)爭有功,畢生何奮勇,好教后世繼君來;

Mao Zedong was deeply saddened by his death.By the next day,Mao convened a memorial meeting of Huang Gonglue to speak highly of his whole life and wrote an antithetical couplet for him.

(四)改譯

根據(jù)功能翻譯理論,英譯時譯者應按照譯文的英譯目的及預期功能來選擇相應的英譯策略,而不是照搬原語的表達形式。中英文化和思維方式的差異使得景點景介的表達風格不同。中文景介講究押韻、對仗,大量使用四字結構、引用詩詞等。英文景介則一般表達平實直觀,提供細節(jié)描寫,客觀展現(xiàn)事實。由于中英旅游語篇文體風格上的巨大差異,英譯時切忌逐字對應,而應按照需要對中文語篇進行必要的改寫,以便于海外游客理解。例如:

整個亭子仿古建筑,典雅美觀、古色古香。尤其是四面墻上的花格窗戶,造型獨特,寓意深刻。

It is an elegant ancient-shaped building with antique beauty,and in particular its lattice windows inlaid in the four walls display a unique style and profound cultural significance.

翻譯是一個復雜的過程。功能翻譯理論以譯語為中心,更加注重語篇的功能、翻譯的目的及譯語遣詞造句的習慣,在具體翻譯實踐中,譯者可以擺脫原文對等的束縛,積極發(fā)揮主觀能動性,在充分理解原文并且不脫離原文的基礎上,根據(jù)語篇類型、翻譯目的及譯語讀者的閱讀取向而采取不同的翻譯策略,提高翻譯效果、增加譯文的可讀性,達到最大可能傳達原文信息的英譯翻譯目的。

猜你喜歡
紅色旅游英譯語篇
建黨百年紅色旅游百條精品線路
摘要英譯
新聞語篇中被動化的認知話語分析
紅色旅游助力宗店鄉(xiāng)村振興
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
東征村:紅色旅游助力脫貧換新顏
紅色旅游
從語篇構建與回指解決看語篇話題