內(nèi)容摘要:本文以關(guān)聯(lián)翻譯理論為理論框架,主要以《商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作(第二版)》和網(wǎng)絡(luò)資源為語(yǔ)料來(lái)源,探討了模糊語(yǔ)言的三種類(lèi)型,并通過(guò)大量實(shí)例分析了這三種類(lèi)型模糊語(yǔ)言的六種漢譯策略,希望能引起更多的關(guān)注與研究。
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)翻譯理論 模糊語(yǔ)言 漢譯
一.引言
隨著我國(guó)對(duì)外商務(wù)貿(mào)易的日益頻繁,商務(wù)信函作為促進(jìn)貿(mào)易雙方信息溝通的重要途徑,起著越來(lái)越重要的作用。筆者在商務(wù)信函發(fā)現(xiàn)了大量的模糊語(yǔ)言,如何針對(duì)這些模糊語(yǔ)言進(jìn)行漢譯將具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。商務(wù)信函中模糊語(yǔ)的運(yùn)用,不僅可以表達(dá)發(fā)件人傳遞信息的真實(shí)意圖和內(nèi)涵,而且可以增強(qiáng)語(yǔ)言的婉轉(zhuǎn)性和客觀性,形成了良好的溝通效果。
二.理論概述
1.關(guān)聯(lián)翻譯理論
E.A.Gutt將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用到翻譯領(lǐng)域,指出翻譯是一種言語(yǔ)交際行為,是一種以關(guān)聯(lián)性為依據(jù)的推理過(guò)程。[1]為了使發(fā)函人的意圖(intention)與收函人的期望(expectation)相一致,譯者在翻譯過(guò)程中,要依據(jù)原文的相關(guān)語(yǔ)境做到對(duì)原文作者意圖的準(zhǔn)確認(rèn)知,也要將譯文讀者的認(rèn)知接受能力與習(xí)慣考慮在內(nèi)。
2.商務(wù)信函中模糊語(yǔ)言的定義及類(lèi)型
模糊語(yǔ)言,是指外延和內(nèi)涵都明確的語(yǔ)言。筆者通過(guò)閱讀大量文獻(xiàn),將商務(wù)英語(yǔ)信函中的模糊語(yǔ)言主要分為三種類(lèi)型:第一類(lèi)是能夠表達(dá)主觀感受的形容詞。這些形容詞在描述事物上沒(méi)有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),卻有著等級(jí)高低和程度強(qiáng)弱之分。[2]第二類(lèi)是模糊限制語(yǔ)。根據(jù)模糊限制語(yǔ)的語(yǔ)用功能,主要分為變動(dòng)型模糊限制語(yǔ)和緩和型模糊限制語(yǔ)。變動(dòng)型模糊限制語(yǔ)又分為程度變動(dòng)型限制語(yǔ)(much, some, most, only, many,to some extent, sort of等)和范圍變動(dòng)型限制語(yǔ)(less than,approximately, nearly,essentially,strictly speaking等)。緩和型模糊限制語(yǔ)又分為直接緩和型限制語(yǔ)(Would, may等情態(tài)動(dòng)詞,probably,if條件句,I believe等)和間接緩和型限制語(yǔ)(according to,it seems,presumably等。[3]語(yǔ)用型模糊限制語(yǔ)自身內(nèi)涵并不模糊,能夠反映發(fā)函人的交際意圖,給人“弦外之音”之感,是一種有效的交際策略。第三類(lèi)是表達(dá)不同程度的名詞。通常為不可數(shù)名詞。
三.關(guān)聯(lián)翻譯理論指導(dǎo)下商務(wù)信函中模糊語(yǔ)言的漢譯策略
筆者以《商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作(第二版)》[4]及網(wǎng)絡(luò)資源上的商務(wù)信函為語(yǔ)料來(lái)源,根據(jù)商務(wù)信函中模糊語(yǔ)言傳達(dá)的有效信息,分析原文模糊語(yǔ)言所暗含的意圖并結(jié)合相關(guān)語(yǔ)境分析模糊語(yǔ)言與其語(yǔ)境之間的最佳關(guān)聯(lián),明確發(fā)函人的交際意圖。筆者針對(duì)上述三種類(lèi)型的模糊語(yǔ)言,提出了以下六種翻譯策略。
1.模糊語(yǔ)言保留譯法
原文中的模糊語(yǔ)言譯成目的語(yǔ)時(shí)仍舊可以使用模糊語(yǔ)言(模糊對(duì)模糊)這在
商務(wù)信函中可以找到大量的原型,這將是本文重點(diǎn)分析的翻譯策略。
例1 We can offer a further 5% discount on sales over US$5,000. 對(duì)于5000美元以上的訂貨,我們可以提供5%的折扣。
例2 We are talking all necessary steps for the opening of the L/C and hope it will reach you in a week or so. 我們正采取一切措施開(kāi)立信用證,希望一周左右抵達(dá)你處。
例3 We are due to ship our first lot at Port Tianjin before 18th March. 我們將于3月18日前在天津港裝運(yùn)第一批貨。
以上3個(gè)例子中的模糊語(yǔ)言屬于變動(dòng)型模糊限制語(yǔ)中的范圍變動(dòng)限制語(yǔ)。例1表明5000美金是一個(gè)購(gòu)買(mǎi)基數(shù)單位,低于5000美金的訂貨不能享受5%的折扣優(yōu)惠,清楚地表明了發(fā)函人的意圖。例2和例3通過(guò)對(duì)時(shí)間范圍的模糊限定,起到了維護(hù)賣(mài)方利益的作用,也起到了向買(mǎi)方明示信息意圖的目的,即賣(mài)方將履行開(kāi)立信用證和第一批貨物按時(shí)裝船的責(zé)任,但不排除意外情況造成的延期到達(dá),模糊語(yǔ)的使用在一定程度上降低了貿(mào)易往來(lái)中真實(shí)存在的潛在風(fēng)險(xiǎn)。[5]
例4 To avoid delay in dispatch perhaps you would like to order as soon as possible. 為避免延遲發(fā)貨,貴方也許更愿意盡早下訂單。
發(fā)件人語(yǔ)言表達(dá)如果過(guò)于直白,會(huì)顯得生硬,容易引起收件方的反感,對(duì)溝通效果交際目的的達(dá)成造成不利影響。因此,發(fā)函人的語(yǔ)言表述應(yīng)盡量間接、委婉,以符合商務(wù)溝通的禮貌原則,達(dá)到預(yù)期的交際目的。本例通過(guò)使用直接緩和型模糊限制語(yǔ)“perhaps”,將對(duì)收函人提出的建議進(jìn)行了模糊限定,婉轉(zhuǎn)地表明希望對(duì)方盡早下訂單的意圖,也表明了發(fā)函人誠(chéng)懇、禮貌的態(tài)度,增強(qiáng)了收函人接受對(duì)方提出請(qǐng)求的可能性。
例5 When the goods reach you we feel confident you will be completely satisfied with them at the prices offered. 貨物抵達(dá)時(shí),我方深信貴方對(duì)非常滿(mǎn)意我方報(bào)價(jià)。
原文中直接緩和型模糊限制語(yǔ)“we feel confident”和程度變動(dòng)型模糊限制語(yǔ)“completely”將所陳述內(nèi)容的真實(shí)性表現(xiàn)的淋漓盡致,明示了賣(mài)方報(bào)價(jià)優(yōu)惠、合理及貨物品質(zhì)優(yōu)良的潛含信息,減少了收信人進(jìn)行推理的時(shí)間和努力,實(shí)現(xiàn)了最佳關(guān)聯(lián)性。
例6 Your firm has been recommended to us by…with whom we have done business for many years. 我方與……開(kāi)展了多年業(yè)務(wù)往來(lái),...將貴公司推薦給我方。
例7 Although the quoted prices are the lowest and leave us little profit, we offer a special discount of… on an order of… 盡管我方報(bào)出的價(jià)格已是最低價(jià),利潤(rùn)空間已非常有限,但若貴方訂單超過(guò)……,我方仍給出一些特別優(yōu)惠。
例6原文使用了程度變動(dòng)型限制語(yǔ)“many”,并未具體說(shuō)明開(kāi)展業(yè)務(wù)的年限,對(duì)數(shù)量進(jìn)行了模糊限定,使表述更接近事實(shí)。同時(shí),向收信人傳遞潛在信息,收信人很容易通過(guò)關(guān)聯(lián)性推理出發(fā)信人是具有良好商務(wù)信用的合作伙伴,并期望與其建立業(yè)務(wù)關(guān)系的交際意圖。例7使用了程度變動(dòng)型限制語(yǔ)“l(fā)ittle”和主觀感受的形容詞“special”,發(fā)函人暗含了所報(bào)價(jià)格已是最低價(jià),勸導(dǎo)買(mǎi)方增加訂貨數(shù)量,將給予其特惠折扣的信息意圖,給收信人提供了最佳關(guān)聯(lián)的明示,表明賣(mài)方已做出很大讓步,期望與買(mǎi)方合作并順利完成交易的交際意圖。在特定條件下提出的特別優(yōu)惠,使得收函人的信息理解效果與發(fā)函人的預(yù)期效果相一致,實(shí)現(xiàn)了最佳關(guān)聯(lián)。
例8 We should be very grateful if you would charter for us a suitable ship about 4000 metric tons cargo capacity. 若貴方能為我方提供一艘合適的船用于裝載大約4000公噸的貨物量,我們將萬(wàn)分感激。
該例中發(fā)函人分別使用了“should”、“if條件句”和“would”三個(gè)直接緩和型模糊限制語(yǔ)向?qū)Ψ教岢稣?qǐng)求,加強(qiáng)了委婉的語(yǔ)氣,體現(xiàn)了禮貌和得體的原則,表達(dá)了發(fā)信人請(qǐng)求對(duì)方提供運(yùn)輸工具的誠(chéng)懇,希望請(qǐng)求能夠得到對(duì)方的認(rèn)可。
2.模糊轉(zhuǎn)精確譯法
該方法指的是將原文中的模糊語(yǔ)言譯為目的語(yǔ)中的精確語(yǔ)言(模糊對(duì)精確)。
例9 Full details, as to term of payment and time of delivery will be related in the following. 有關(guān)支付條款和交貨時(shí)間的全部詳細(xì)資料,下次去函另述。
原文中的模糊語(yǔ)“details”被譯為精確語(yǔ)言“詳細(xì)資料”。該詞語(yǔ)本身具有“細(xì)節(jié)”“詳情”之意,若按照字面意思進(jìn)行漢譯,會(huì)給收函方造成一定程度的困擾?!霸敿?xì)資料”不失為更加有效、更加具體的譯文,將發(fā)函人的信息意圖和交際意圖準(zhǔn)確具體地傳達(dá)給收函人,使收函人付出較少的時(shí)間進(jìn)行信息處理以達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。
3.增譯法
在商務(wù)信函中,為了向?qū)Ψ教峁┩暾逦男畔?,常常采用增譯的翻譯策略,使得語(yǔ)言表達(dá)相對(duì)完整并且更加符合漢語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。
例10 We wish to negotiate the matter when our business with you have achieved the satisfaction of both parties. 當(dāng)我們雙方業(yè)務(wù)往來(lái)達(dá)到雙方滿(mǎn)意的程度時(shí),我們希望再協(xié)商此事。
對(duì)于滿(mǎn)意程度的標(biāo)準(zhǔn)并沒(méi)有達(dá)成共識(shí),因此原文“satisfaction”屬于第三類(lèi)模糊語(yǔ)言,漢譯時(shí)增加了“程度”二字,使得語(yǔ)義更加完整,更符合目的與表達(dá)習(xí)慣。
4.省譯法
例11 I am afraid that if you are unable to deliver within this period, we shall be compelled to cancel our order and purchase from another supplier. 如果這期間貴方不能如期交貨,我們將被迫取消訂單,向其他供應(yīng)商購(gòu)買(mǎi)。
原文中“I am afraid”在漢譯時(shí)被省略了,因?yàn)槭招湃瞬恍枰诵畔⒈憧傻?/p>
知發(fā)信人的交際意圖,故采用省譯法從而避免了累贅,使得譯文言簡(jiǎn)意賅。
5.替代譯法
例12 In recent years the demand for watered silk has fallen to such an extent that we have ceased to produce it. 近年來(lái),對(duì)水絲綢的需求嚴(yán)重下降,我們已停止生產(chǎn)。
原文中程度變動(dòng)語(yǔ)“to such an extent”字面意思“如此地步”,若直譯,收函人結(jié)合認(rèn)知語(yǔ)境處理信息時(shí)容易產(chǎn)生歧義,如果用“嚴(yán)重”來(lái)替代,既符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,也實(shí)現(xiàn)了最佳的交際效果。
6.詞性轉(zhuǎn)換譯法
例13 We regret to say that the payment terms stipulated in your order are unacceptable to us. 十分抱歉,我方無(wú)法接受貴方訂單中所規(guī)定的支付條款。
例14 If you can settle the order to our full satisfaction, we will place further orders with you. 如對(duì)本次訂單的處理使我方完全滿(mǎn)意,我方將再次訂貨。
以上兩例中的形容詞均屬于第一種類(lèi)型的模糊語(yǔ),例13漢譯時(shí)采用形容詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞的方法,表明發(fā)函人無(wú)法接受對(duì)方要求的支付方式所產(chǎn)生的歉意,避免了因語(yǔ)氣強(qiáng)硬而產(chǎn)生的沖突,傳達(dá)了希望對(duì)方修訂付款條款的真實(shí)意圖。例14采用了形容詞轉(zhuǎn)副詞的譯法,向收信人傳遞出暗含的信息,使其通過(guò)關(guān)聯(lián)性推理出發(fā)信人要求收信人及時(shí)有效解決本次訂單問(wèn)題從而會(huì)再次訂購(gòu)貨物的交際意圖。
例15 There will be great savings on all the products, including our full range of computers and high quality laptops. 屆時(shí)購(gòu)買(mǎi)我公司產(chǎn)品,包括各種型號(hào)的計(jì)算機(jī)和高質(zhì)量的筆記本電腦,均可為你省下一大筆錢(qián)。
原文模糊語(yǔ)屬于第三種類(lèi)型,譯文將名詞短語(yǔ)轉(zhuǎn)譯為形容詞。表明了發(fā)函人以為對(duì)方省錢(qián)為由推銷(xiāo)產(chǎn)品,向收函人傳達(dá)了產(chǎn)品種類(lèi)齊全和質(zhì)量上乘的推銷(xiāo)意圖,起到了最佳關(guān)聯(lián)明示的作用。
例16 On unlocking the cases, we find the goods partly damaged through rough handling. 開(kāi)箱后,我方發(fā)現(xiàn)可能由于搬運(yùn)不當(dāng)造成部分貨物損壞。
譯文將程度變動(dòng)語(yǔ)副詞“partly”,轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)名詞“部分”,不僅符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,使得譯文更加流暢,邏輯清晰,而且使收件人輕而易舉地了解了發(fā)件人的真實(shí)意圖,從而達(dá)到最佳的交際效果。
四.結(jié)語(yǔ)
我們應(yīng)明確商務(wù)信函中模糊語(yǔ)的分類(lèi)并恰當(dāng)使用翻譯策略,正確理解商務(wù)信函中發(fā)函人的信息意圖和交際意圖,將有助于實(shí)現(xiàn)商務(wù)溝通中的最佳關(guān)聯(lián)性,實(shí)現(xiàn)特定的交際目的。
參考文獻(xiàn)
[1]Gutt, Ernst-August.Translation and Relevance: Cognition and Context [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[2]郭娟.論模糊語(yǔ)言的類(lèi)型及其應(yīng)用[J].瓊州學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(4):123-124.
[3]董娜.模糊限制語(yǔ)的界定及分類(lèi)[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(4): 28-34.
[4]董曉波.商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作(第二版)[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社, 2015.
[5]李雅穎.關(guān)聯(lián)理論下英文商務(wù)信函中的模糊語(yǔ)及人際功能分析[J].海外英語(yǔ),2014,(9): 247-248.
基金項(xiàng)目:1.河南省教育廳人文社會(huì)科學(xué)資助計(jì)劃項(xiàng)目《跨文化傳播視角下的外宣翻譯策略研究》(項(xiàng)目編號(hào):2018-ZZJH-569);2.本文為鄭州大學(xué)西亞斯國(guó)際學(xué)院2017年度科研資助項(xiàng)目《校企合作模式下的高校應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)有效途徑研究》(項(xiàng)目編號(hào):2017-YB-53)
(作者介紹:姬銀萍,鄭州大學(xué)西亞斯國(guó)際學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院講師,對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院在職人員高級(jí)課程研修班學(xué)員)