趙瑩
摘 要:中國四大奇書之一的《金瓶梅》,雖然江戶時代就已經(jīng)遠渡日本,但真正意義上的翻譯卻為數(shù)甚少,主要是由于此書對性愛的露骨描寫,所以一直作為淫書而難以廣泛流傳。戰(zhàn)后對《金瓶梅》的重新評價,也帶來了翻譯的熱潮,小野忍的譯本忠實原著,村上知行的譯本去繁就簡,土屋英明的譯本是一部注重文學(xué)性的性愛小說。雖然翻譯技巧與方法各異,但都展現(xiàn)了異文化背景下譯者的選擇,也透過譯本可見異域讀者的文化審美差異。
關(guān)鍵詞:《金瓶梅》 譯本 譯者
一、小野忍、千田九一譯《金瓶梅》——忠實原著
小野忍與千田九一譯《金瓶梅》,最早刊載于平凡社《中國古典文學(xué)大系》的第三十五卷(1967年)、第三十六卷(1968年)和第三十七卷(1969年)中。1973年至1974年,由巖波書店出版小野忍、千田九一譯的巖波文庫版《金瓶梅》,全十卷,每卷二十回。小野忍(1906—1980),出生于日本東京,畢業(yè)于東京帝國大學(xué)文學(xué)部中國文學(xué)科,師從鹽谷溫,“二戰(zhàn)”中曾作為滿鐵調(diào)查員駐上海。戰(zhàn)后歷任東京大學(xué)、九州大學(xué)、京都大學(xué)非常勤講師,1952年任東京大學(xué)東洋文化研究所專任講師,1955年任東京大學(xué)文學(xué)部副教授,1958年任教授,同年取得東京大學(xué)文學(xué)博士,論文題目《中國現(xiàn)代文學(xué)的研究》。千田九一(1912—1965),日本漢文學(xué)家,1936年畢業(yè)于東京帝國大學(xué)文學(xué)部中國文學(xué)專業(yè)。與竹內(nèi)好、武田泰淳參加中國文學(xué)研究會,戰(zhàn)后編輯機關(guān)雜志《中國文學(xué)》。
兩位中國文學(xué)研究大家所譯《金瓶梅》,從選擇翻譯的底本開始,就顯示出了學(xué)者的眼光和專業(yè)精神?!督鹌棵贰钒倩乇局饕袃煞N,小野忍和千田九一所譯《金瓶梅》的底本是現(xiàn)存諸本中最古老的《金瓶梅詞話》。這部長篇小說寫于明朝萬歷年間(1573—1620)中期,即16世紀末。最初以寫本的形式傳播,后來受到高度評價,在17世紀初出現(xiàn)了刻版?!督鹌棵吩~話》的最早版本雖然不能確定就是這個時期的刻版,但是其中的欣欣子序是其他版本所沒有的。詞話本除日本京都大學(xué)所藏殘本以外,還有北京圖書館所藏本、日本日光山輪王寺所藏本、日本德山毛利氏所藏本?!督鹌棵贰?7世紀初出版后,原文歷經(jīng)改訂,改訂本在明朝末年的崇禎年間(1628—1644)出版多個不同的版本,主要有《新刻繡像批評金瓶梅》〔內(nèi)閣文庫藏 東京大學(xué)東洋文化研究所(長澤規(guī)矩也舊藏)〕、《新刻繡像批評金瓶梅》(天理大學(xué)藏 鹽谷溫舊藏)、《新刻繡像批評金瓶梅》(北京大學(xué)圖書館藏)、《新刻繡像金瓶梅》(首都圖書館藏)四個版本,其中前三個原文和評語基本一致,第四個版本題目不同,缺評語。這幾個版本的刊行順序不詳。
改訂本在清朝以后再興起,康熙年間出版了張竹坡新評點本,此版本在康熙乙亥年(1965)由謝頤附序文,從此新版本流行開來。新版本常被稱作“第一奇書本”?!督鹌棵吩~話》1932年在山西省發(fā)現(xiàn)了近乎完本的本子,后收于北京圖書館,轉(zhuǎn)年北京出版了影印本,上海出版了三種活字本。由此《金瓶梅詞話》也被熟知,隨著這股熱潮,《新刻繡像批評金瓶梅》也引起了關(guān)注。日本日光山輪王寺所藏《金瓶梅詞話》1941年公之于眾,而德山毛利所藏是1962年才被世人所知。這兩個本子的影印本在1963年由東京大安書店出版,是《金瓶梅詞話》最權(quán)威的影印本,也是兩位譯者所選擇的翻譯底本。
小野忍和千田九一譯《金瓶梅》,是因為兩位譯者扎實的中文功底和對中國文學(xué)的深刻理解,他們的譯本努力還原原著的樣貌,是忠實原著的優(yōu)秀譯本。從每回的回目開始,雖不能譯出原著中對仗工整的題目,但也盡最大可能使用字數(shù)相近的兩句話作為每回的題目。原著中詩詞信手拈來,隨處可見,譯作中雖然翻得簡單易懂,也都是盡量翻出詩詞的意境和形式。對于原著中大量的人物對話,譯者采取了現(xiàn)代口語與之對應(yīng),適應(yīng)現(xiàn)代讀者的閱讀習(xí)慣。而且對于語言的翻譯,字斟句酌,參考了中華書局出版的陸澹安編寫的《小說詞語匯釋》以及鳥居久靖的最新研究成果《金瓶梅俏皮話研究》。最后不得不提到譯本的插圖,由于原本中并沒有插圖,巖波文庫本《金瓶梅》就從“崇禎本”的一百頁插圖中選取部分插圖,編入書內(nèi)。學(xué)者的嚴謹,譯者的用心,成就了這部優(yōu)秀的《金瓶梅》譯本。
二、村上知行譯《金瓶梅》——去繁就簡
村上知行譯《金瓶梅》,1975年由角川書店刊行,之后又出版了全四冊的現(xiàn)代教養(yǎng)文庫本。
村上知行(1899—1976),日本福岡縣博多出生,中國文學(xué)翻譯家,中國評論家。村上知行一生坎坷,父親在他還年幼時去世,十三歲時又因生病而失去右腳,曾做過九州日報的記者,當(dāng)過新派劇團的劇本作者,他的中文完全是自學(xué)成才。1928年遠渡上海,1930年開始住在北京,期間發(fā)表關(guān)于中國的評論,還曾作為讀賣新聞的特派員在中國生活和工作。1937年盧溝橋事變后,村上知行辭掉了特派員的職務(wù),堅決地拒絕協(xié)助日本戰(zhàn)爭政策的宣傳,并通過自己的著作表達反戰(zhàn)立場。1946年與妻子回到日本,開始以四大奇書為中心的翻譯工作,主要譯作《完譯西游記》《完譯三國志》《水滸傳》等。
村上知行坦言,翻譯《金瓶梅》時,受到了意大利的《金瓶梅》英譯本譯者阿瑟戴維韋利的影響,韋利的英譯本《金瓶梅》以張竹坡點評本為底本,譯文濃縮到原著四分之一的程度。村上知行與《金瓶梅》淵源深遠,第一次與《金瓶梅》相識,源于森鷗外的小說《雁》。后來恰逢駐在北京,每個書店都能找到《古本金瓶梅》的活字本,雖然這些活字本正如鷗外所言,省掉了所有色情描寫,卻意外地容易閱讀,只是出現(xiàn)了原書沒有的內(nèi)容,實際上在中國被廣泛閱讀的活字本就是這個版本。后來村上又入手所謂第一奇書的張竹坡本,這是一個袖珍型木版本,雖然當(dāng)時屬于禁書,但還是容易到手。后來又看到了《金瓶梅詞話》,但是對詞話本的閱讀體驗,讓村上決定放棄《金瓶梅》的翻譯,而且是原本決定翻譯中國的四大奇書的想法下,決定只放棄《金瓶梅》一部。打算放棄的理由如下:由于中日兩國的文化差異,書中很多情節(jié)是在日本文化背景下無法理解,也很難接受的;全文的冗長繁復(fù),給人拖沓之感,對于閱讀產(chǎn)生極大障礙;故事情節(jié)多有矛盾,前后不一致??傊?,各種理由讓村上知行斷了翻譯《金瓶梅》的念頭。
戰(zhàn)后偶然的機會,村上知行看到了韋利的英譯本,韋利將張竹坡點評本的繁復(fù)描寫簡明化,讀來十分清爽。于是村上學(xué)習(xí)韋利的譯法,與木版的原文相對照,用紅筆標出哪些地方被省略掉了,大刀闊斧地進行了改變。韋利譯文第一章第二章基本是尊重原文,之后就大膽縮減,甚至第七章全部砍掉,因為這章就是翻譯了外國讀者也是讀不懂的,就算是一衣帶水的日本讀者也是丈二和尚摸不著頭腦。但是在北京見慣了個中國風(fēng)景的村上還是沒有舍棄這一章,于是下了番功夫,附上系譜圖,將這一章翻譯保留了下來。實際上村上的翻譯受到韋利翻譯的影響,自成一派,而且對于艷情的描寫自有標準,去其丑惡,留其香艷。例如原著中對女性肉體繁復(fù)且不遺余力的描寫,韋利只用“玫瑰色的裸體”一語代之,簡短至極,卻又可以表現(xiàn)原文所要表達的色氣,村上深深被這種譯法所折服,在進行《金瓶梅》翻譯時多有借鑒。
我每回提筆之前,先要把香港文海出版社的活字版詞話中不要的部分全部刪除,再用古本能訂正的訂正,暫且將原文大概記住,再在韋利所用的底本張竹坡本上進行大膽的削添。一旦開始翻譯,幾乎不看原文,這樣譯出來的內(nèi)容很多。另外,我也想學(xué)習(xí)韋利完全不加注釋的做法,取消全部注釋,但是因為同樣使用漢字的關(guān)系,怎么也做不到。矛盾和不合理之處,能夠訂正的都訂正了。無論如何也無法訂正的,不得已還是加了注,或者干脆就那樣譯出。各位讀者要是把這樣的地方找出來也很有趣吧。{1}
村上說自己在翻譯該書時完全沒有用字典,參考書也只有一冊姚靈犀編的《金瓶梅研究論集》,日本出版的小野忍的全譯本以及鳥居久靖的《金瓶梅俏皮話研究》只是置于座右,用于激勵自己,卻完全沒有參考。他認為自己的翻譯并非中國文學(xué)研究者的偉業(yè),不過是譯給普通讀者,讓大家覺得有趣好讀,所以盡量避免煩瑣和復(fù)雜。
三、土屋英明編譯《金瓶梅》——性事文學(xué)
土屋英明(1929—1983),日本福岡縣福岡市出生,畢業(yè)于明治大學(xué)。他對中國的性事文學(xué)和歷史頗多研究,主要著作有《中國艷本大全》《中國性奇談》《秘本尼僧物語》《道教的房中術(shù)》《中國的性愛術(shù)》《中國的閨房術(shù)》,等等。土屋英明編譯《金瓶梅》分上下兩卷,2007年由德間書店出版文庫版,該書是在1999年到2003年太平書屋出版的《金瓶梅詞話——淫的世界》(全三卷)基礎(chǔ)上,加以訂正整理而成,共一百回,上卷第一回到第五十九回,下卷第六十回到第一百回。
土屋英明編譯《金瓶梅》的主要特色就是突出關(guān)于性的描寫。中國四大奇書之一的《金瓶梅》是世界矚目的色情小說,其中性交場面有八十多回,但是在當(dāng)時的書店中卻找不到一個完譯本,露骨的描寫要么是原文,要么是抄譯,要么被刪除。作為關(guān)注中國性愛文學(xué)的作者,土屋英明強調(diào):“本書就是要將關(guān)于‘淫的部分一字一句的悉數(shù)譯出。作為能輕松閱讀的文庫本而推薦給大家寶貴的一冊書?!眥2}
書中上部有很多橫線標記,橫線之下的就是按照原文翻譯的部分,但其中的注解都是譯者所加,沒有橫線的部分就是譯者為鏈接全文進行的編譯。通觀全書,加橫線的所謂原文,基本都是性愛描寫,就像作者所強調(diào)的,要把《金瓶梅》中的“淫”全部譯出,讓讀者輕松閱讀,因此在這個方面下足功夫。為了使全文順暢合理,再進行適當(dāng)?shù)木帉憚?chuàng)作,連綴全書。
《金瓶梅》的時代背景是12世紀的北宋時代,當(dāng)時離都城不遠的山東清河縣,上演了色欲編織而成的十六年間的故事。主人公西門慶,除了正妻以外,還有五位夫人,另外還有乳母、女仆,甚至男色供其發(fā)泄淫欲。書中對性事的描寫詳細至極,從男女性愛場面到性愛道具等,無不涉獵。另外,對女性的描寫除了性愛以外,還特別強調(diào)了不同女性的獨特性格。如果只是單純的閱讀性愛場面的描寫,那就無法體會作為四大奇書之一的《金瓶梅》的真正價值,在對原著進行編譯的同時,譯者特別關(guān)注小說的文學(xué)性,比如其中詩詞的翻譯,潘金蓮和西門慶初次相遇的場景以及對瓶兒死的描寫等?!督鹌棵贰凡粏渭冎皇且徊可樾≌f,它還有充分的文學(xué)價值和社會歷史價值,因此才能位列四大奇書之一,這也是譯者想要傳達給廣大讀者的。
{1} 《金瓶梅》(四),村上知行譯,東京:筑摩書房,ちくま文庫,2000年3月8日,第361頁。
{2} 《金瓶梅》上,笑笑生作,土屋英明編譯,東京:德間書店,2007年7月15日初版印刷,第3頁。
參考文獻:
[1] 小野忍,千田九一譯.金瓶梅(全十卷)[M].東京:巖波書店,1973-1974.
[2] 村上知行譯.金瓶梅(全四卷)[M].東京:筑摩書店,1999-2000.
[3] 土屋英明編譯.金瓶梅(上下卷)[M].東京:德間書店,2007.