楊貝藝
(湖南外貿(mào)職業(yè)學(xué)院商務(wù)外語學(xué)院,湖南 長沙 410210)
旅游景區(qū)往往是展現(xiàn)當(dāng)?shù)仫L(fēng)土人情、歷史文化的窗口,而作為旅游景區(qū)對外宣介的重要載體,景區(qū)公示語翻譯應(yīng)具有指示性、提示性、警示限制性、強(qiáng)制性等示意功能,又應(yīng)成為符合英語文化習(xí)慣、行為規(guī)范,具有語言性、文化性、交際性、多維性等特征的譯文。但是,許多景區(qū)公示語的翻譯質(zhì)量參差不齊,多種原因引起的錯譯、誤譯隨處可見,這一現(xiàn)象早已引起了許多學(xué)者的關(guān)注[1]。許多學(xué)者分別從關(guān)聯(lián)理論、模因論、跨文化交際等角度探討了公示語中一直存在的問題,也提出了一些解決方法,然而,這些研究成果還存在著諸如術(shù)語不統(tǒng)一、題材及體裁單一化、缺乏創(chuàng)新性等問題[2]。本文嘗試以生態(tài)翻譯學(xué)為理論依據(jù),以湖南景區(qū)公示語的翻譯為研究對象,從多種維度來提升譯文的翻譯質(zhì)量,提升湖南旅游景區(qū)形象,從而推進(jìn)湖南旅游產(chǎn)業(yè)的長足發(fā)展。
生態(tài)翻譯學(xué)作為近年來翻譯界的新生理論,其內(nèi)涵是將生態(tài)學(xué)與翻譯學(xué)相結(jié)合,立足生態(tài)學(xué)視角來審視翻譯實踐活動。其最初是由胡庚申先生提出,以“翻譯適應(yīng)選擇論”為基礎(chǔ),參照生物進(jìn)化論的“適應(yīng)/選擇”學(xué)說,得出翻譯即譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動[3]。該定義強(qiáng)調(diào)了“翻譯生態(tài)環(huán)境”和“譯者適應(yīng)選擇”是翻譯過程中的兩個重要方面?!胺g生態(tài)環(huán)境”包含了諸多領(lǐng)域及內(nèi)涵,如語言、文化、社會、交際,以及譯者、作者、讀者等多方互動。對于翻譯過程,一是表現(xiàn)為譯者自身對原文、譯文之間的綜合對應(yīng),并通過譯者適應(yīng)、譯者選擇的交替活動來不斷優(yōu)化;二是譯者對于翻譯過程本身,是建立在對原文各類典型要件的全面“適應(yīng)”后,以譯者為典型要件將原文譯介為譯文的“選擇”。所以說,生態(tài)翻譯學(xué)首先將“翻譯生態(tài)環(huán)境”作為翻譯實踐的基礎(chǔ)。對于另外一個方面“譯者應(yīng)用選擇”,該定義認(rèn)為“翻譯是以譯者為中心的、譯者適應(yīng)與譯者選擇的交替進(jìn)行的循環(huán)過程”[4]。生態(tài)翻譯學(xué)對于譯者而言,首先要能適應(yīng)“翻譯生態(tài)環(huán)境”,同時依據(jù)“翻譯生態(tài)環(huán)境”的要求對譯文進(jìn)行選擇。譯者需要在翻譯過程中綜合考量各方面的因素,需要從源語世界與譯語世界進(jìn)行良好的對接與轉(zhuǎn)換,以最大化實現(xiàn)源語語言層面向譯語語言層面過渡,達(dá)到語言交際的意圖。
公示語是公共場所展示出來的文字信息,與其他類語言不同,它具有特殊的交際功能。旅游景區(qū)公示語主要是在旅游景區(qū)內(nèi)對游客宣介的各類文字、圖形標(biāo)識信息,如關(guān)于景點(diǎn)的介紹文字、景區(qū)景點(diǎn)路標(biāo)、公共設(shè)施服務(wù)標(biāo)示、游客須知,以及其他旅游服務(wù)相關(guān)的各類警示、提示等內(nèi)容。旅游景區(qū)公示語作為一種應(yīng)用文體,應(yīng)具備明確的提示性與指示性等示意功能,為游客旅游提供清晰、明了、準(zhǔn)確的宣介與公示作用。對于旅游景區(qū)公示語翻譯,本身具有跨文化交際的特性,不僅要突出譯文的工整、規(guī)范,還要傳遞中國文化,更要貼近英語語言表達(dá)習(xí)慣。
有“三湘四水”之稱的湖南既有景色怡人的自然風(fēng)光,又有底蘊(yùn)深厚的人文景觀,有“紅色”旅游景點(diǎn)韶山、花明樓,有文化勝地岳麓山,有江南三大名樓之一的岳陽樓,有山水佳地武陵源,有中華五岳名山南岳衡山,有丹霞地貌崀山[5]。這些都是獨(dú)具湖南本土特色的旅游景點(diǎn),通過規(guī)范這些景區(qū)的公示語翻譯能提升景區(qū)的文化形象,突顯湖湘文化最美一面,也能促進(jìn)湖湘文化走出去。
旅游景區(qū)公示語翻譯是國家對外宣傳翻譯的重要內(nèi)容,也是提升中國旅游景區(qū)歷史、文化地位的重要媒介手段。Mary Snell Hornby提出“翻譯具有跨文化性”,將翻譯活動與文化相關(guān)聯(lián),利用源語文化來向目的語讀者展現(xiàn)與文化相關(guān)聯(lián)的規(guī)范信息;Vermeer強(qiáng)調(diào)譯者要精通源語、目的語兩種語言文化,要能夠把握譯文中的跨文化特性[6];方夢之對“翻譯生態(tài)環(huán)境”理論進(jìn)行研究,指出旅游景區(qū)公示語翻譯要聯(lián)系與翻譯主體相關(guān)的一切生存外界條件,包括對原文的創(chuàng)建者、譯者、景區(qū)管理者、游客等等在內(nèi)的諸多主體[7]。旅游景區(qū)公示語翻譯作為旅游翻譯的重要內(nèi)容,需要全方位考慮翻譯生態(tài)環(huán)境,將旅游翻譯與景區(qū)生態(tài)環(huán)境各個因素協(xié)同起來,使其多維互動。如在對某景區(qū)公示語進(jìn)行翻譯時,一方面需要考慮目的語的語言規(guī)則,要充分貼近目的語受眾人群的語言文化和表達(dá)習(xí)慣;另一方面,要考慮源語的文化內(nèi)涵,包括本地旅游部門的旅游規(guī)劃、景區(qū)定位及特色等內(nèi)容。只有這樣,才能充分發(fā)揮生態(tài)翻譯學(xué)的優(yōu)勢,才能從翻譯語言環(huán)境、文化環(huán)境、社會環(huán)境、國際環(huán)境等方面,體現(xiàn)翻譯生態(tài)性。
在胡庚申教授看來,生態(tài)翻譯的實質(zhì)就是“選擇”與“適應(yīng)”的進(jìn)程,在此進(jìn)程中需要進(jìn)行三個維度的轉(zhuǎn)換,即語言維、交際維和文化維。這種“三維”轉(zhuǎn)換方法即為生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯方法[8]。以下針對湖南著名旅游景區(qū)的公示語翻譯,以“三維”翻譯方法為指導(dǎo)展開實例分析,并勘正其錯誤。
筆者走訪發(fā)現(xiàn),湖南旅游景區(qū)的公示語翻譯在語言維層面的錯誤集中在違背英語語言規(guī)范,如拼音、拼寫、語法、中式英語、譯名不統(tǒng)一等表達(dá)錯誤等。
1.漢語拼音誤用
對于旅游景區(qū)公示語翻譯,主要是對漢語進(jìn)行英譯,而一些景區(qū)在公示語翻譯中,誤將漢語拼音作為翻譯內(nèi)容,這種錯誤最常見,也最易發(fā)現(xiàn)。有景區(qū)管理者表示,對于外國游人,很多都在學(xué)習(xí)漢語,從拼音使用中可以了解公示語的意義,也不會引發(fā)誤解。事實上,對于漢語拼音,并非遵照漢語拼音規(guī)則進(jìn)行拼寫,就可以表達(dá)準(zhǔn)確的漢語意義,我們在拼音拼寫中,一些同音字、同音詞的拼寫規(guī)則是一樣的,但其意義卻并非一致。以拼音來代替英語翻譯,顯然是不規(guī)范的,更是不負(fù)責(zé)的。在張家界某景點(diǎn)公示語中,就出現(xiàn)過以漢語拼音來代替英語譯文的現(xiàn)象。如對某“乘車通道入口”翻譯為“Chengche tong dao ru kou”,這些拼音內(nèi)容,雖然一些游客可以嘗試去拼音,但并不了解拼音所代指的意義,建議直接翻譯為“Entrance”即可。另外,對于漢語拼音翻譯,竟然也存在拼寫錯誤,一些譯者因受地方方言的影響,未能按照漢語拼音規(guī)則進(jìn)行拼寫。如在張家界森林公園有一個景點(diǎn)“六奇閣”,譯者將之翻譯為“Luqi Pavilion”,顯然,對于“六奇閣”的“六”,誤拼為“Lu”,正確的翻譯應(yīng)為“Liuqi Pavilion”。
2.英語單詞拼寫錯漏
單詞是構(gòu)成譯文的基本單位,規(guī)范的英文單詞拼寫是保障譯文信息準(zhǔn)確性的基礎(chǔ)。一些旅游景區(qū)公示語在進(jìn)行翻譯中,往往出現(xiàn)單詞拼寫錯誤、遺漏問題。在張家界黃石寨某一處公示語招牌上,將“黃石寨最佳景點(diǎn)”翻譯為“The best viewordevs of huangshi village”。從該句譯文來看,單詞拼寫錯誤出現(xiàn)多處。對于單詞“ordevs”,遺漏了一個“b”,對于其中的“v”,應(yīng)該是字母“r”,且不用使用復(fù)數(shù)形式,正確的單詞應(yīng)該為“border”。
3.英語語法使用錯誤
每一種語言在表達(dá)上要注重語言語法的規(guī)范,同樣在景區(qū)公示語翻譯中,英語譯文的語法也要規(guī)范、正確。但在一些景區(qū),譯文翻譯經(jīng)常出現(xiàn)詞性錯誤、名詞單復(fù)數(shù)錯誤、冠詞遺漏錯誤、動詞時態(tài)錯誤等現(xiàn)象。如在一些入口處標(biāo)識語翻譯中,“Please entry”,很顯然該句中的“Please”后應(yīng)為動詞,而“entry”卻為名詞,建議改為“Entrance”即可。又如在長沙橘洲景區(qū),公示語:“花草造福人,人人護(hù)花草”被翻譯為“Please protect flowers and grass for benefit to you”,可是英語中并沒有“for benefit to you”的用法。正確的翻譯應(yīng)為:“Please protect flowers and grass for the benefit of you”。
以上的翻譯錯誤皆為語言維層面的選擇轉(zhuǎn)換錯誤,造成錯誤的原因不盡相同。有些錯誤是譯者主觀的錯誤,如態(tài)度問題,或是水平問題。而有些拼寫錯誤是公示語的標(biāo)牌制作過程中由于制作人英語知識的匱乏而形成。
語言翻譯必然是對文化的一種轉(zhuǎn)換,而不同語言因其文化的獨(dú)特性,在譯介時需要強(qiáng)調(diào)原文與譯文在文化上的一致性表達(dá)。中國的旅游資源與旅游文化,在對外宣介時,要考慮到語言文化認(rèn)知上的差異,強(qiáng)調(diào)譯文對外國游人文化寓意的有效識讀。
1.文化認(rèn)知上的錯誤
景區(qū)公示語翻譯要突出英語文化與漢語文化的差異,對于源語中的某些詞語,在目標(biāo)語中的應(yīng)用可能存在文化上的很大差異。如在張家界某景區(qū)賓館、候車室等公示語中,“有事請找服務(wù)員”,在對該句進(jìn)行翻譯時,“You are invited to take advantage of the chambermaid”。對于該句中的“take advantage of”含有“勾引、誘奸”之意,如果在句子中的賓語為“人”時,則易誤解為“提供性服務(wù)”。很顯然,該譯文所要表達(dá)的本意與所傳遞的寓意相差甚遠(yuǎn)。建議改為“Please call the chambermaid for service”,在譯文表達(dá)上更能順應(yīng)英語文化、外國游人的思維方式。有些景區(qū)的公示語是因國內(nèi)特定的情況而存在,完全無需翻譯成英語。如:請勿隨地吐痰(No spitting everywhere),這些情況在國外已經(jīng)被視為基本道德規(guī)范了,完全無需特別提示,如果翻譯出來,外國游客反而會心生疑惑。
2.源語特有文化的注釋缺失
在景區(qū)人文景觀資源譯介宣傳中,對于源語中特有的文化現(xiàn)象,往往在譯文中無法明晰,使得外國游人不知所云。如張家界的“五指峰”景區(qū)被譯為“Five-finger Peak”,“迷魂臺”被譯為“Enchanting Stand”,“長壽潭”被譯為“The Long-life Pool”,“霧海金龜”被譯為“Golden tortoise in the cloudy sea”等等。這些景區(qū)名稱從漢語文化層面來講,具有豐富的聯(lián)想性與意境性特點(diǎn),但對于外國游人,從這些譯文中僅僅能夠看懂“五根指”“金龜”,其余則不知所云。因此,在對一些景點(diǎn)進(jìn)行翻譯時,還要對其名字的由來進(jìn)行說明,讓外國游客從注釋中了解其內(nèi)涵,把握其文化特色。
翻譯具有交際性,即在對源語透徹理解的基礎(chǔ)上,使用恰當(dāng)?shù)恼Z言將源語中有,但是譯語中沒有的表達(dá)法,通過變通重新表達(dá)出來。因此我們在對源語信息及文化進(jìn)行轉(zhuǎn)換過程中,應(yīng)關(guān)注這一點(diǎn)。如果忽視了譯文的交際性,則可能導(dǎo)致語氣傳達(dá)失誤。筆者在湖南許多景區(qū)也發(fā)現(xiàn)了不少缺乏交際維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換的情況。如很多景點(diǎn)都會有“禁止觸摸”的字樣,有些就按字面意思直接譯為“Forbid to touch”。雖然“Forbid”確為禁止,但對于英語國家的人而言這個詞傳達(dá)了一種嚴(yán)厲命令,語氣生硬,給人以壓迫感,不利于交際意圖的實現(xiàn),建議改為“Do not touch”。再如,“無障礙通道”被譯為“Disable Only”?!癲isable”指的是殘疾人,在外國游客眼里這個公示語的意思為“殘疾人通道”,這是一種不尊重的表達(dá),應(yīng)改為“Wheelchair accessible”或“Barrier-free path”。
將生態(tài)翻譯學(xué)運(yùn)用到旅游景區(qū)公示語譯介實踐中,需要把握語言、文化、交際等多維生態(tài)語境。建議從以下幾個方面來改善。一是在語言思維上,要根據(jù)語言表達(dá)習(xí)慣,充分考慮譯文的整體翻譯環(huán)境,選擇合適的詞匯、合理的語序、靈活的語言形式來進(jìn)行統(tǒng)合,實現(xiàn)從原文向譯文的多維化語言轉(zhuǎn)換。二是在源語文化與譯語文化轉(zhuǎn)換上,要把握雙語文化內(nèi)涵的有效傳遞,特別是對源語的文化特色進(jìn)行闡釋,使其能夠被譯語讀者正確理解。語言與文化是緊密關(guān)聯(lián)的,公示語的翻譯,同樣要突出文化的差異性。如在“老年人優(yōu)先”提示語翻譯中“Old People First”,對于“老”,在漢語里表示年齡大,也可以表示有資歷、有地位、有身份等令人尊敬,而在西方文化里,“old”就是老而無用。因此要更好地梳理東西方文化的差異性,避免譯介上的文化失誤。三是在交際維層面,雙語翻譯中的交際意圖,需要譯者向譯文讀者明確傳遞相應(yīng)的原文意圖。如在告知類公示語中,語言表達(dá)習(xí)慣要用暖色調(diào)詞;在禁止類公示語中,要用委婉方式,避免生硬式的命令,以增顯人性化。四是加強(qiáng)公示語譯介的監(jiān)管與規(guī)范。對景區(qū)公示語翻譯工作進(jìn)行全面管理,避免出現(xiàn)漏寫、誤拼等低級錯誤,要對公示語翻譯進(jìn)行規(guī)范化管理,提升景區(qū)服務(wù)水平,塑造良好的景區(qū)宣介形象。