国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于學(xué)習(xí)者語料庫的工程漢英翻譯之誤譯研究

2018-03-19 15:08吳弟菊
關(guān)鍵詞:范疇語料庫主語

羅 天, 吳弟菊

(1.重慶交通大學(xué) 外國語學(xué)院,重慶 400074;2.中鐵隧道集團 國際事業(yè)部,北京 100001)

一、 引言

誤譯研究是翻譯教學(xué)與研究的重要組成部分,對翻譯學(xué)習(xí)者和教學(xué)者均有重要的啟示作用。教師如果能對學(xué)生的翻譯錯誤進行系統(tǒng)深入的分析,弄清錯誤的根源,就能了解學(xué)生在某個特定階段翻譯能力的進展情況,并根據(jù)學(xué)生所犯錯誤反思教學(xué)的不足[1]。教師還可以根據(jù)誤譯情況對教學(xué)大綱、教學(xué)內(nèi)容進行相應(yīng)調(diào)整,從而提高翻譯教學(xué)質(zhì)量和效率。翻譯學(xué)習(xí)者也可根據(jù)常見誤譯加強防范,有針對性地強化練習(xí),改進自身翻譯過程和方法。

目前,國外的誤譯研究眾多,例如Corder表示“犯錯是學(xué)習(xí)過程中的重要組成部分”,并將錯誤原因分為語內(nèi)、語際、文化和非語言干擾四類[2]。Mahmoud將誤譯分為語法和拼寫兩方面,拼寫錯誤主要包括省略不發(fā)音的字母,語法錯誤包括多詞和少詞[3]。國內(nèi)的誤譯研究也比較豐富,研究角度多樣[4]。有學(xué)者從語法角度舉例進行誤譯分析[5],認為文化誤譯與譯者文化圖式缺省、文化圖式?jīng)_突關(guān)系極大[6]。還有學(xué)者認為誤譯的原因很多,可以分為對源語理解不夠、語法結(jié)構(gòu)分析錯誤、缺乏背景知識等[7]?;仡櫖F(xiàn)有的誤譯研究,可以發(fā)現(xiàn)它還存在諸多不足。例如,研究對象以文學(xué)文本為主,應(yīng)用性文本較少,工程類文本更少;有關(guān)誤譯分類不夠嚴謹科學(xué);研究方法以質(zhì)性分析居多,以舉例分析為主,缺乏量化統(tǒng)計,缺乏語料庫等較新的研究手段;研究結(jié)果缺乏足夠的說服力。

語料庫譯學(xué)研究目前正在蓬勃發(fā)展之中。例如,許家金、喬偉采用英漢口語平行語料庫和可比語料庫開展動詞重疊翻譯研究[8],牛江、李穎玉通過語料庫考查了葛浩文小說翻譯的風(fēng)格[9],胡開寶的專著《語料庫翻譯學(xué)概論》和《語料庫批評翻譯學(xué)概論》也相繼出版[10-11]。同時,“語料庫與翻譯教學(xué)的結(jié)合是翻譯教學(xué)領(lǐng)域的一次革新”[12]。與傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式相比,基于語料庫的翻譯教學(xué)模式有著很多優(yōu)點,如語料的真實性和直觀性,教學(xué)的客觀性和描寫性,學(xué)生的參與性和師生的互動性[10]165-169。

本文結(jié)合誤譯研究的特點和語料庫的優(yōu)點,根據(jù)研究者的翻譯教學(xué)實踐,自建一個學(xué)習(xí)者語料庫,并以此為基礎(chǔ)探討漢英工程翻譯中的語言誤譯現(xiàn)象,希望能夠有助于優(yōu)化應(yīng)用翻譯教學(xué),并能給英語和翻譯學(xué)習(xí)者提供一些啟示。

二、數(shù)據(jù)來源:自建工程翻譯學(xué)習(xí)者語料庫

本研究的數(shù)據(jù)來源是重慶交通大學(xué)外國語學(xué)院大三學(xué)生2015—2017年完成的翻譯實踐材料。這些學(xué)生所學(xué)專業(yè)為翻譯和英語,在開始翻譯實踐之前已經(jīng)具備一定的英漢對比知識、工程知識及翻譯基本素養(yǎng)。學(xué)生年齡介于20 ~23歲之間,平均年齡21歲。材料的主要內(nèi)容關(guān)于工程規(guī)范、施工方法、橋梁簡介、公路隧道工程等。學(xué)生已經(jīng)對翻譯材料中涉及到的工程知識有了相應(yīng)的了解,這些材料也很少討論文化,選用這些語料便于研究者排除文化因素的干擾,集中探討語言層面的誤譯問題。

研究者從這些材料中按年份隨機挑選出20篇漢譯英工程文本,共收集到60篇英漢對照文本。研究者使用Abbyy Aligner 2.0 語句對齊軟件,將這些文本句句對齊,隨后導(dǎo)入Paraconc雙語平行語料庫搜索軟件,以備檢索。語料庫中,中文共100 240字、1 904句,英文63 049詞、2 815句。

三、分析框架和研究方法

本研究采用的分析框架以Richards 和 Schmidt提出的語言錯誤類別為基礎(chǔ)。Richards和 Schmidt 認為語言錯誤可分為語內(nèi)錯誤和語際錯誤,而語內(nèi)錯誤可進一步分為過分規(guī)則化、簡化、發(fā)展型錯誤、誘導(dǎo)型錯誤等[13]184-185。他們相信在進行二語習(xí)得時,學(xué)習(xí)者犯錯的主要原因是缺乏對目標語語言規(guī)則的認識[13]267-268。他們重點關(guān)注語內(nèi)錯誤,沒有進一步細分語際錯誤。然而,具體到研究翻譯學(xué)習(xí)者的語言錯誤時,語際錯誤是一個不可忽略的因素。如果翻譯過程中誤用目標語的語言規(guī)則會導(dǎo)致語內(nèi)誤譯,那么翻譯學(xué)習(xí)者受到源語(大多數(shù)情況下是母語)的深刻影響,犯下翻譯錯誤,就屬于語際誤譯。

研究者以Richards 和 Schmidt提出的語言錯誤類別為基礎(chǔ),根據(jù)漢英翻譯自身的特點,對現(xiàn)有的語內(nèi)錯誤分類進行調(diào)整,并對語際錯誤部分繼續(xù)分類。語際干擾造成的誤譯可以進一步分為主語不當造成目標語產(chǎn)生歧義、范疇詞引起目標語冗余、邏輯關(guān)系錯誤及機械重復(fù)等。語內(nèi)干擾造成的誤譯可以分為詞匯錯誤、語法錯誤和其他錯誤。

根據(jù)上述分析框架,研究者在自建工程翻譯語料庫中仔細閱讀已經(jīng)基本句句對齊的翻譯文本,人工辨認其中的翻譯錯誤,對錯誤進行定性分析并標記。同時利用軟件輔助,統(tǒng)計每種誤譯的類型及比例,進行初步的定量分析。如果一句中出現(xiàn)多處錯誤,則累加計算。

四、工程翻譯中的誤譯

通過對工程翻譯語料庫的分析和標注,研究者共統(tǒng)計出584個翻譯錯誤。其中語際誤譯336個,占比58%;語內(nèi)誤譯248個,占比42%。

(一)語際誤譯

進一步分析顯示,語際誤譯中占比最大的前四類誤譯分別為主語不當、范疇詞冗余、邏輯連詞缺失及機械重復(fù)。這些誤譯主要是受到漢語母語的影響和干擾。

1.主語不當

語際誤譯中主語不當有104個,占29%。劉宓慶對英漢主語的情況進行了較系統(tǒng)的比較[14]22-25。漢語句子的主語非常復(fù)雜,可以是施事者,也可是受事者,還可能是與事者;可以表示時間、地點、工具、方式等;可以是動詞、形容詞、數(shù)詞及各種詞組;很多情況下,漢語句子的主語就是一個話題(topic),此外,漢語還存在不少無主句??墒牵⒄Z句子的主語一般都是實施者和受事者,對全句結(jié)構(gòu)具有密切關(guān)系;是謂語討論、描述的對象;主語和謂語之間必須遵循形態(tài)與數(shù)的一致;英語中除祈使句以外,其他類型的句子中主語不可或缺。

部分翻譯學(xué)習(xí)者沒有充分認識到英漢在主語方面的顯著差異,受到漢語思維的影響,仍然按照漢語的習(xí)慣在英語譯文中使用主語,結(jié)果導(dǎo)致主語缺失、主語機械沿用等誤譯情況。在語料庫中發(fā)現(xiàn)了大量主語不當?shù)睦C。

例1:按照橋梁結(jié)構(gòu)體系劃分,有梁式橋、拱橋、鋼架橋、纜索承重橋(即懸索橋、斜拉橋)等四種基本體系,其他還有幾種基本體系組合而成的組合體系等。

譯文:According to the bridge structure system is classified into beam bridge, arch bridge, rigid frame bridge, cable-supported bridge(i.e. cable-stayed bridge and suspension bridge)the four basic system, and several other basic system and combined system.

該例譯文主要的錯誤是主語缺失。漢語原文省略了主語橋梁,不影響意思表達。但是譯者受到漢語行文習(xí)慣的影響,譯文中也缺少主語,引起了翻譯錯誤。這個句子可以改譯為:According to their structures, bridges can be classified into four basic types, beam, arch, rigid frame, and cable-supported bridges(i.e. cable-stayed bridges and suspension bridges)in addition to several types of combined structures.

2.邏輯關(guān)系錯誤

語際誤譯中邏輯關(guān)系錯誤有64個,占19%。漢語重意合,句中各成分之間以及句子之間的內(nèi)部邏輯關(guān)系常常內(nèi)在化、隱含化和模糊化,少用或不用關(guān)系詞和連詞明示[14]116-117。但是英文重形合,句中各成分之間以及句子之間的邏輯關(guān)系常常使用關(guān)系詞、連詞等明示,如if、as soon as、because、in case、although等等。翻譯學(xué)習(xí)者受到漢語的影響,常常在譯文中省略或誤用表達邏輯關(guān)系的關(guān)系詞或連詞。

例2:未經(jīng)處理的工業(yè)廢水、污水及沼澤水不能使用,對鋼筋混凝土及預(yù)應(yīng)力混凝土工程不允許使用海水。

譯文:Untreated industrial waste water, sewage and marsh water can not be used, for reinforced concrete and prestressed concrete works are not allowed to use seawater.

例2中的原文實際上是兩個小句,一句是說工業(yè)廢水、污水及沼澤水不能使用,另一句是說海水不能使用;兩句之間是并列關(guān)系。但是,譯文在第二個小句的句首使用“for”,for在英文中表示的是原因或者目的,這樣對原文的邏輯關(guān)系傳達失誤,容易誤導(dǎo)讀者。建議在譯文中改用“nor”,改譯為:Industrial waste water, sewage and marsh water that is untreated can not be used, nor seawater can be used in reinforced concrete and prestressed concrete works.

3.機械重復(fù)

在語際誤譯中,機械重復(fù)有64個,占比19%??偟恼f來,漢語習(xí)慣重復(fù),不僅用詞常用實稱、還原和復(fù)說,還在詞語調(diào)配、句式安排和篇章結(jié)構(gòu)等方面大量重復(fù)。與之相比,英語比較忌諱重復(fù),常用替代、省略和變換的表達方法[15]。部分翻譯學(xué)習(xí)者受到漢語行文的影響,往往在譯文中機械重復(fù),重章疊句,信息冗余量較大,形成誤譯。

例3:廣州塔主體結(jié)構(gòu)為鋼和混凝土組合結(jié)構(gòu)。

譯文:The main structure of the tower is the steel and concrete composite structure.

此處原文重復(fù)了結(jié)構(gòu)一詞,譯文也重復(fù)譯為兩個“structure”,實無必要。其實,可以換用代詞或省略,composite也含有structure的意思。建議將譯文改為:The main structure of the Guangzhou Tower is of steel and concrete composite.

例4:超高層建筑主要指40層以上,高度100米以上的建筑物。

譯文:Super high-rise building mainly refers to the building which is 40 layers above…

原文有一個“建筑”,一個“建筑物”,語義重復(fù)。譯文機械對應(yīng),用了兩個“building”,明顯受到母語的干擾,出現(xiàn)信息冗余的情況。其實,high-rise本身是個名詞,包含building之意,因而可刪掉譯文中的building。建議改譯為:Super high-rise is usually over 100 m high with more than 40 floors.

4.范疇詞冗余

范疇詞冗余有48個,占語際誤譯的14%。范疇詞(category words)是一些具有概括意義,表示行為、現(xiàn)象、屬性等概念所屬類別的詞語,常用在具體詞語的后面,對其進行分類總括。在漢語中廣泛使用范疇詞,雖然本身沒有實質(zhì)意義,但能讓中文句子更加流暢,如“問題”“狀態(tài)”“情況”等。劉宓慶指出“漢語命名中傾向于加范疇詞”[14]263。但是在英語中,具體詞語自身就能構(gòu)成搭配關(guān)系,原文中的范疇詞便成了冗贅。因此,在漢譯英時范疇詞常常省略不譯[16-17]。在自建的語料庫中發(fā)現(xiàn)有不少學(xué)生沒有擺脫漢語范疇詞的使用習(xí)慣,從而造成目標語信息冗余。

例5:樁基礎(chǔ)是一種歷史悠久而應(yīng)用廣泛的深基礎(chǔ)形式。

譯文:Pile foundation is a widely applied deep foundation form with a long history.

在譯文中,深基礎(chǔ)形式一詞譯為“a deep foundation form”,foundation與前面重復(fù),照搬漢語原文;form一詞沒有準確表達出foundation的上級范疇。建議將譯文改為:Pile foundation, as a deep construction structure, has been widely used for a long time.

例6:進而從不同工法(鉆爆法、盾構(gòu)工法、TBM、沉管工法、明挖法)的角度對隧道施工技術(shù)進行了詳盡剖析。

譯文:Then from the aspect of different methods (including drilling and blasting method, shield method, TBM, immersed tube, and cut and cover method), tunnel construction technology was dissected in detail.

例6來自于一篇工程論文的摘要。其中“角度”是一個沒有實際意義的范疇詞。譯文照搬原文,將角度直接譯為“aspect”,犯了范疇詞冗余的錯誤。此外,漢語中“工法”和“法”意義相同,先后出現(xiàn)了五次,高度重復(fù),譯文均一一對應(yīng),譯為“method”,不夠簡潔,也不符合目標語的語言規(guī)則。建議將譯文改為:It then presents a detailed discussion about the tunnel construction techniques, including drilling and blasting, shield, TBM, immersed tube, and open cut method.

(二)語內(nèi)誤譯

在語內(nèi)誤譯中,又以詞匯誤譯和語法誤譯為主。

1.詞匯錯誤

在語內(nèi)誤譯中,有104個詞匯錯誤,占比41%。詞匯是寫作和翻譯的基礎(chǔ),也是分析誤譯時的重要考察點。詞匯問題有多種,如語義誤譯、搭配錯誤等。

例7:另一方面,基層材料因溫度驟降而發(fā)生低溫收縮開裂。

譯文:On the other hand, low temperature shrinkage cracks occur at the base material for temperature dip.

此例中“溫度驟降”誤譯為“temperature dip”。雖然dip也有“(數(shù)量或水平,通常短暫地)下降、下跌、減少”的意思,但很少和temperature合用。查找美國當代語料庫 (The Corpus of Contemporary American English),可以發(fā)現(xiàn)temperature drop有30條,而temperature dip一條也沒有;再查找英國國家語料庫(British National Corpus),前者存在3項,后者沒有使用例證。顯然,由于譯者不了解兩個詞的習(xí)慣搭配而出現(xiàn)誤譯。譯文可改為:On the other hand, shrinkage and cracks may occur at the base material due to low temperature caused by sharp temperature drop.

例8:在樁頂部位要增加橫向連接結(jié)構(gòu)。

譯文:The lateral connection structure is increased at the top of the pile.

例8的譯文中,動詞increase與名詞structure搭配不當。建議將譯文改為:The lateral connection structure is erected additionally at the top of the pile.

2.語法錯誤

語內(nèi)誤譯中語法錯誤有112個,占比45%。語法是語言使用、生成的規(guī)則,是學(xué)習(xí)語言的基石。一些學(xué)習(xí)者未能擁有牢固的目標語的語法基礎(chǔ),從而犯下語法錯誤。

例9:鉆爆法的施工方法得到了迅猛發(fā)展。

譯文:Drilling and blasting method has been rapid development.

很顯然,development一詞應(yīng)改為developed。根據(jù)英語語法,現(xiàn)在完成時的形式是have/has+動詞的過去分詞。此處,譯者使用了名詞development,構(gòu)成了語法誤譯。應(yīng)將譯文改為:Drilling and blasting method has been rapidly developed.

例10:采用轉(zhuǎn)體施工與纜索無支架施工比較,可節(jié)省木材80%,節(jié)省施工用鋼60%。

譯文:Compare with cable erection without supports 80% of timber and 60% of steel can be save by this method.

例10中,被動語態(tài)不完整,應(yīng)是be動詞+動詞的過去分詞。同時,根據(jù)主謂邏輯關(guān)系,compare也是誤譯,應(yīng)該采用被動語態(tài)。譯文可以改為:Compared to cable erection without supports, 80% of timber and 60% of steel can be saved by this swing method.

五、結(jié)語

我們在自建工程翻譯學(xué)習(xí)者語料庫的基礎(chǔ)上,對漢英翻譯過程中的誤譯種類和比例進行了統(tǒng)計分析。結(jié)果表明:語際干擾引起的誤譯明顯多于語內(nèi)錯誤。一方面,語際誤譯占總數(shù)的58%,表明學(xué)習(xí)者深受源語(同時也是目標語)的影響,缺乏對源語和目標語之間差異的深刻認識。另一方面,語內(nèi)誤譯占42%,表明翻譯學(xué)習(xí)者對目標語的掌握還不夠精準。

上述研究對于翻譯教學(xué)有著深刻的啟示。學(xué)習(xí)者可以通過觀察這些真實的誤譯案例,有意識地克服源語的干擾,特別是避免來自母語的根深蒂固的觀念的影響。學(xué)習(xí)者還應(yīng)該重視目標語語法等基本功,在詞語搭配等方面進一步提高目標語表達水平;同時還要系統(tǒng)、深入地對比漢英雙語的異同。通過這些努力,學(xué)習(xí)者可以及時評估自己的翻譯行為,采用恰當?shù)姆g策略和技巧,盡量避免翻譯錯誤,高效地提高翻譯質(zhì)量。

當然,誤譯的原因不僅限于源語干擾、對目標語言不夠嫻熟兩種因素。譯者的草率態(tài)度、翻譯時限、不恰當使用輔助軟件等因素也可能會造成誤譯。我們將在進一步研究中探討這些因素,收集更多的數(shù)據(jù),優(yōu)化分析框架,開展更加完整和系統(tǒng)化的誤譯研究。

學(xué)習(xí)者語料庫與普通語料庫相比,具有更強的針對性,直接反映學(xué)習(xí)者的整體趨勢,提供學(xué)習(xí)者的各種信息??梢酝茰y,學(xué)習(xí)者語料庫將會在翻譯教學(xué)過程中特別是學(xué)習(xí)者認知、分析和修改翻譯錯誤的過程中發(fā)揮越來越重要的作用。

猜你喜歡
范疇語料庫主語
批評話語分析的論辯范疇研究
正合范疇中的復(fù)形、余撓對及粘合
主語從句用法“大揭秘”
《語料庫翻譯文體學(xué)》評介
葡語中零主語的語義功能分析
Clean-正合和Clean-導(dǎo)出范疇
消除隔閡,呈現(xiàn)新面孔
基于COCA語料庫的近義詞辨析 ——以choose和select為例
基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實現(xiàn)
不能把范疇不同的兩個問題混為一談