李小川,譚 敏
(長沙學(xué)院外國語學(xué)院,湖南 長沙 410022)
應(yīng)用型本科院校,顧名思義,是指以實(shí)施本科教育為主,以培養(yǎng)適應(yīng)經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展需要的應(yīng)用型人才為突出特征的一種新型高校[1]。潘懋元教授概括了應(yīng)用型本科院校的四大特征:第一,以培養(yǎng)應(yīng)用型的人才為主;第二,以培養(yǎng)本科生為主;第三,應(yīng)用型本科應(yīng)該以教學(xué)為主;第四,應(yīng)用型大學(xué)應(yīng)該以面向地方為主[2]。應(yīng)用型大學(xué)與研究型大學(xué)的最大區(qū)別是其定位和發(fā)展目標(biāo)相異,應(yīng)用型本科院校的職能是滿足社會對應(yīng)用型人才的需求,推動高等教育大眾化。就翻譯教學(xué)而言,培養(yǎng)應(yīng)用型人才就是讓學(xué)生獲得翻譯能力,畢業(yè)后直接進(jìn)入就業(yè)職場,勝任翻譯工作,服務(wù)地方社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展。
相對研究性大學(xué),應(yīng)用型本科院校學(xué)生基礎(chǔ)薄弱,辦學(xué)條件和師資力量也相對滯后,因此,在人才培養(yǎng)目標(biāo)、課程設(shè)置、教材編寫、教學(xué)方法上應(yīng)該有自己的特點(diǎn)。翻譯教學(xué)的目標(biāo)是“……畢業(yè)生應(yīng)掌握相關(guān)工作語言,具備較強(qiáng)的邏輯思維能力、較寬廣的知識面、較高的跨文化交際素質(zhì)和良好的職業(yè)道德……畢業(yè)生能夠勝任外事、經(jīng)貿(mào)、文化、教育、科技、軍事等領(lǐng)域中一般難度的筆譯、口譯或其他跨文化交流工作”[3]。近年來,研究者針對應(yīng)用型本科院校英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀、存在的問題進(jìn)行了分析,指出目前應(yīng)用型本科院校翻譯教學(xué)在課程設(shè)置、教材選用、教學(xué)方法上存在與人才培養(yǎng)目標(biāo)不符,翻譯教學(xué)內(nèi)容與市場、社會實(shí)際需求脫節(jié)、畢業(yè)生英文功底缺乏競爭力,特色不十分突出等問題。學(xué)者們從翻譯師資、翻譯教材、教學(xué)實(shí)踐和教學(xué)方法等方面提出相應(yīng)對策,探討了應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)方式和翻譯教學(xué)模式[4-7]。現(xiàn)有研究為同類院校進(jìn)一步完善翻譯教學(xué)體系、改進(jìn)翻譯人才培養(yǎng)模式提供了有益借鑒。
然而,地方應(yīng)用型本科院校由于地域差異和各校專業(yè)設(shè)置不同,翻譯教學(xué)從教材編制到教學(xué)方法選擇都不能千篇一律。翻譯教學(xué)如何突顯辦學(xué)特色,更好地滿足地方經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展需求,是值得深入探討的問題?,F(xiàn)代信息技術(shù)的發(fā)展為創(chuàng)設(shè)網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺和泛在網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)環(huán)境提供了保障,能改進(jìn)教學(xué)手段,提高教學(xué)效率,為進(jìn)一步研究應(yīng)用型本科院校翻譯教學(xué)模式和實(shí)施途徑提供了技術(shù)支持。
一直以來翻譯課被認(rèn)為只屬于外語專業(yè),所有教學(xué)活動只限于語言轉(zhuǎn)換的狹小范圍,學(xué)生視野無法拓展,始終停留在語言學(xué)習(xí)的層面。但是全球化背景下,“翻譯”作為一種跨文化交流工具其概念已經(jīng)發(fā)生了很大變化,翻譯活動不再是簡單的文字轉(zhuǎn)換[8]。所以,首先應(yīng)該明確認(rèn)識,翻譯教學(xué)與純粹的語言教學(xué)不同,漢、外語言知識僅是翻譯的基礎(chǔ),譯者在翻譯活動中所做的是一種十分復(fù)雜的與認(rèn)知和跨文化交際緊密相關(guān)的智能活動,絕對不是簡單的語言轉(zhuǎn)換。因此,要徹底轉(zhuǎn)變觀念,翻譯教學(xué)應(yīng)該從語言教學(xué)轉(zhuǎn)換到翻譯能力的培養(yǎng)。翻譯教學(xué)更應(yīng)強(qiáng)調(diào)翻譯能力的培養(yǎng)和職業(yè)行為規(guī)范的養(yǎng)成,翻譯專業(yè)培養(yǎng)應(yīng)用型人才,而應(yīng)用型人才的培養(yǎng)應(yīng)嚴(yán)格遵守職業(yè)化人才培養(yǎng)要求。
在應(yīng)用型本科院校的翻譯教學(xué)中,應(yīng)一改從前的以“理論技巧講授”為中心的老套教學(xué)方式,實(shí)現(xiàn)教學(xué)環(huán)節(jié)由枯燥乏味、缺乏實(shí)踐轉(zhuǎn)變?yōu)閹熒?、知行合一,以人才培養(yǎng)目標(biāo)和市場需求為導(dǎo)向,將“應(yīng)用”貫穿培養(yǎng)目標(biāo)、課程設(shè)置、教學(xué)內(nèi)容、實(shí)踐操練等環(huán)節(jié),滿足社會對翻譯人才的需求。翻譯教學(xué)應(yīng)該將重點(diǎn)放在入門階段,為學(xué)生就業(yè)和深造奠定基礎(chǔ),翻譯課堂教學(xué)應(yīng)突顯“實(shí)踐”和“實(shí)用”并舉的特征,教學(xué)中要注意把握好難度和廣度。
就課堂教學(xué)而言,傳統(tǒng)的英語本科翻譯課以教室為教學(xué)場所設(shè)計和開展教學(xué),具有單向教學(xué)、以教師為中心、學(xué)生被動機(jī)械、教學(xué)效果低下等缺點(diǎn)[9],這種教學(xué)形式不利于學(xué)生學(xué)習(xí)主動性的激發(fā)和翻譯能力的培養(yǎng)。因此,應(yīng)改變傳統(tǒng)的“以教師為中心”的單向教學(xué)模式,倡導(dǎo)“以學(xué)習(xí)者為主體、教師為主導(dǎo)”的雙主教學(xué)理念,合理利用現(xiàn)代信息技術(shù),發(fā)揮其信息量大、不受時空限制、學(xué)生平等參與等優(yōu)勢,優(yōu)化教學(xué)過程,構(gòu)建“以學(xué)生為中心”多元互動的教學(xué)模式,從學(xué)習(xí)資源開發(fā)到學(xué)習(xí)效果評價,為學(xué)生提供學(xué)習(xí)交流的機(jī)會,促進(jìn)自主學(xué)習(xí),優(yōu)化教學(xué)效果。實(shí)踐教學(xué)方面,翻譯教學(xué)要運(yùn)用現(xiàn)代信息技術(shù)構(gòu)建實(shí)踐平臺,合理利用校企合作渠道,切實(shí)培養(yǎng)學(xué)生的雙語轉(zhuǎn)換能力和翻譯職業(yè)素養(yǎng),滿足社會對翻譯人才的需求。
隨著現(xiàn)代信息技術(shù)的發(fā)展,以及教學(xué)理念的更新,翻譯教師應(yīng)該樹立現(xiàn)代教育觀念,在教材編寫、教學(xué)過程、教學(xué)手段上借鑒現(xiàn)代信息技術(shù),整合多學(xué)科知識,凸顯翻譯學(xué)多學(xué)科交叉和應(yīng)用性強(qiáng)的學(xué)科內(nèi)涵,建立與地方社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展相適應(yīng)的翻譯教學(xué)模式,改進(jìn)教學(xué)方法,提高教學(xué)效率。
一是教材編寫。我國傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)一般都定位于高雅文本的移譯與欣賞,范圍歷來比較狹窄,已不能適應(yīng)社會的發(fā)展,特別是不能適應(yīng)國家經(jīng)濟(jì)與對外開放的需要[10]。翻譯市場需要專業(yè)化和多元化的人才,要求譯員有扎實(shí)的專業(yè)知識和雙語轉(zhuǎn)換能力。長期以來的翻譯教材只注重翻譯理論、翻譯技巧方面的內(nèi)容,翻譯文本多限于文學(xué)材料,很少涉及科技和應(yīng)用性文本,大部分英語和翻譯專業(yè)畢業(yè)生在知識的廣度和專業(yè)的深度上無法滿足翻譯市場的需求。當(dāng)前市面上的口、筆譯教材雖然數(shù)量和種類繁多,但鮮有以此類院校學(xué)生為受眾的技能培訓(xùn)性教材,普遍存在語言難度過大,篇幅、題材未能遵循由易到難的編寫原則等問題[11]。如果使用與研究型本科學(xué)校相同的統(tǒng)編教材,翻譯教學(xué)內(nèi)容就會與市場和社會實(shí)際需求脫節(jié)。
翻譯教材要符合人才培養(yǎng)目標(biāo)和地方經(jīng)濟(jì)建設(shè)需要,教材編寫的原則應(yīng)充分關(guān)照學(xué)生的語言基礎(chǔ)和學(xué)習(xí)興趣,以社會需求為導(dǎo)向,整合學(xué)校重點(diǎn)專業(yè)知識,選取難度適中、具有實(shí)用性和時效性的材料,編寫具有本校特色的翻譯教材。將翻譯理論和技巧融入到專業(yè)知識文本中,拓寬學(xué)生知識面,培養(yǎng)具有專業(yè)知識,又有良好的翻譯能力并適應(yīng)社會所需的復(fù)合型翻譯人才。
教材內(nèi)容上體現(xiàn)“雙滲透”特點(diǎn),一是與本校特色專業(yè)內(nèi)容滲透,二是與地方社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展內(nèi)容滲透。邀請學(xué)校特色專業(yè)的教師和企事業(yè)的專業(yè)人員共同開發(fā)教材,突顯教材的“雙滲透”特點(diǎn)。結(jié)合本校的專業(yè)優(yōu)勢和地方經(jīng)濟(jì)的發(fā)展特點(diǎn),將翻譯理論和技巧的講練融入翻譯教材中,涵蓋學(xué)校重點(diǎn)專業(yè)知識和行業(yè)知識。既要將工程專業(yè)、經(jīng)濟(jì)管理專業(yè)、新聞傳媒專業(yè)等學(xué)校特色專業(yè)知識融入翻譯教材,也要將地方企事業(yè)單位的文件、當(dāng)?shù)氐木包c(diǎn)介紹、報關(guān)材料、會展材料融入教材,使學(xué)生在學(xué)習(xí)翻譯的過程中熟悉翻譯對象,在訓(xùn)練翻譯技巧的同時掌握行業(yè)知識,實(shí)現(xiàn)“知行合一”的培養(yǎng)目標(biāo)。
人才培養(yǎng)方面,首先要改進(jìn)培養(yǎng)機(jī)制,建立本校教師和行業(yè)專家共同培養(yǎng)的“雙師制”師資體系,整合本校師資和企事業(yè)單位專業(yè)人員,將校內(nèi)校外師資相結(jié)合,本校教師和行業(yè)專家共同制定人才培養(yǎng)方案、確定課程內(nèi)容、指導(dǎo)學(xué)生的翻譯實(shí)踐,實(shí)行校內(nèi)外翻譯師資“雙管齊下”的人才培養(yǎng)模式。聘請企事業(yè)單位的行業(yè)專家進(jìn)課堂,將翻譯的職業(yè)性特點(diǎn)融入教學(xué)全過程。課程設(shè)置應(yīng)該符合應(yīng)用型本科院校的人才培養(yǎng)目標(biāo),盡量突顯學(xué)校特色,著重培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力。
教學(xué)方式上利用網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺,整合校企課程和院際課程,采取“交叉式”教學(xué)。一是交叉實(shí)施課堂教學(xué)與職場實(shí)習(xí)。一方面在課堂教學(xué)中講解行業(yè)知識和行規(guī),另一方面在現(xiàn)場實(shí)踐中強(qiáng)化對翻譯知識的理解。借助信息平臺呈現(xiàn)多學(xué)科知識,增加課堂的信息量,呈現(xiàn)形式豐富多彩,供學(xué)生選擇性學(xué)習(xí)。教師可以將課程PPT、討論問題、作業(yè)布置、課外學(xué)習(xí)資源上傳到網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺,學(xué)生學(xué)習(xí)不受時空限制,有利于學(xué)生擇時進(jìn)行個性化學(xué)習(xí)、調(diào)動學(xué)習(xí)主動性。學(xué)生在實(shí)習(xí)現(xiàn)場也可以隨時隨地學(xué)習(xí)網(wǎng)上課程,通過在“做中學(xué)”切實(shí)領(lǐng)會課堂知識,通過信息平臺學(xué)生可以進(jìn)行師生、生生之間的互動交流,有利于提高學(xué)生的自學(xué)能力、分析問題、解決問題等綜合能力。同時,教師在釋疑解惑過程中也可以將所有學(xué)生的問題進(jìn)行分類整理,作為今后教學(xué)內(nèi)容設(shè)計和課件制作的素材,不斷改進(jìn)翻譯教學(xué)內(nèi)容,逐步實(shí)現(xiàn)課堂教學(xué)與職場需求的無縫對接,真正做到“學(xué)有所為”。
二是提倡教師交叉教學(xué),學(xué)生交叉學(xué)習(xí)。一方面加強(qiáng)多學(xué)科教師切磋交流,翻譯教師和專業(yè)教師互進(jìn)對方課堂,既可強(qiáng)化翻譯專業(yè)學(xué)生的多學(xué)科知識,同時也能使非翻譯專業(yè)學(xué)生熟悉翻譯技巧和語言轉(zhuǎn)換規(guī)律。筆者所在學(xué)校的學(xué)科專業(yè)結(jié)構(gòu)為:以工程應(yīng)用類學(xué)科專業(yè)群為主體,文化創(chuàng)意類與現(xiàn)代服務(wù)類學(xué)科專業(yè)群為兩翼,理、工、文、管、法、藝等多學(xué)科協(xié)調(diào)發(fā)展。翻譯教師應(yīng)與本校重點(diǎn)專業(yè)課教師,如土木工程、機(jī)電工程、影視傳媒、金融、物流等專業(yè)教師加強(qiáng)教學(xué)合作,共同改進(jìn)教學(xué)模式,切實(shí)提高應(yīng)用翻譯教學(xué)水平。另一方面,鼓勵學(xué)生跨專業(yè)學(xué)習(xí),翻譯專業(yè)學(xué)生根據(jù)自己的興趣和特長,選擇一至二門專業(yè)課,深入專業(yè)課堂或平臺學(xué)習(xí),與專業(yè)課教師溝通,基本掌握相應(yīng)專業(yè)的重要理論和核心概念,提高對專業(yè)領(lǐng)域知識的認(rèn)識和理解,為今后從事翻譯工作奠定基礎(chǔ)。同時,理工、文管專業(yè)的學(xué)生也可深入翻譯課堂,強(qiáng)化翻譯理論知識學(xué)習(xí)和翻譯能力培養(yǎng),使學(xué)生既具備專業(yè)優(yōu)勢,又有較強(qiáng)的翻譯能力,成為真正的復(fù)合型人才。
翻譯教育是培養(yǎng)翻譯應(yīng)用型人才,應(yīng)用型人才與研究型人才的最大區(qū)別是其學(xué)習(xí)目標(biāo)相異,應(yīng)用型人才獲得翻譯能力,畢業(yè)后直接進(jìn)入就業(yè)市場[12]。翻譯教學(xué)不能僅限于課堂,因?yàn)榭?、筆譯課都是實(shí)踐性很強(qiáng)的課程,沒有大量的課內(nèi)練習(xí)和課外實(shí)踐,無法提高學(xué)生的實(shí)踐能力。因此,應(yīng)用型人才的培養(yǎng)關(guān)鍵是“實(shí)踐”,最有效的方法就是運(yùn)用任務(wù)教學(xué)法。
課前翻譯教師與企事業(yè)專任教師共同設(shè)計實(shí)踐任務(wù),利用信息平臺發(fā)布翻譯任務(wù),讓項(xiàng)目進(jìn)課堂。課堂中,教師留出一部分時間給學(xué)生做實(shí)戰(zhàn)操練,課堂實(shí)踐形式應(yīng)改“學(xué)生練習(xí),教師講評”為“基于任務(wù)的小組討論”,對各成員的任務(wù)分工合理、目標(biāo)明確。“任務(wù)法”能一改學(xué)生被動接受知識的現(xiàn)狀,充分調(diào)動他們的積極性,幫助他們在“做中學(xué)”。小組成員根據(jù)翻譯任務(wù)相互溝通與討論、相互協(xié)調(diào)與配合,在實(shí)踐中理解翻譯知識。課內(nèi)實(shí)踐既能夠訓(xùn)練學(xué)生的翻譯實(shí)操能力和參與意識,又可培養(yǎng)他們的團(tuán)隊(duì)合作精神和責(zé)任意識。
課外實(shí)踐方面,依托泛在網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺為學(xué)生提供真實(shí)材料、創(chuàng)設(shè)真實(shí)翻譯場景。根據(jù)應(yīng)用翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo),通過多種途徑與地方企事業(yè)或社會翻譯機(jī)構(gòu)聯(lián)合創(chuàng)建翻譯實(shí)訓(xùn)基地,以此作為實(shí)踐教學(xué)平臺,為學(xué)生創(chuàng)設(shè)真實(shí)翻譯場景,將翻譯職業(yè)要求引入實(shí)踐教學(xué)。從企事業(yè)單位承接翻譯項(xiàng)目或模擬翻譯項(xiàng)目,教師帶領(lǐng)學(xué)生深入翻譯現(xiàn)場,嚴(yán)格按照職業(yè)翻譯程序操作,學(xué)生可自薦項(xiàng)目經(jīng)理,在項(xiàng)目經(jīng)理的帶領(lǐng)下通過合作的方式完成翻譯項(xiàng)目。教師在實(shí)踐過程中指導(dǎo)和監(jiān)管學(xué)生翻譯項(xiàng)目的實(shí)施,項(xiàng)目完成后學(xué)生對譯文做自我評估,通過信息平臺呈交項(xiàng)目報告,進(jìn)行課堂演示。課外實(shí)踐能讓學(xué)生熟悉翻譯行業(yè),包括行業(yè)運(yùn)作過程、翻譯業(yè)務(wù)、翻譯項(xiàng)目管理等流程,理解和內(nèi)化翻譯理論知識,完成從感性到理性的升華,培養(yǎng)團(tuán)隊(duì)精神和合作意識,提升專業(yè)素質(zhì)及職業(yè)能力,有利于學(xué)生畢業(yè)后更好更快地適應(yīng)翻譯工作。
此外,教師可以“項(xiàng)目分包”的形式驅(qū)動學(xué)生的翻譯實(shí)踐。教師以自己申報科研課題的形式,統(tǒng)籌規(guī)劃,將課題研究內(nèi)容梳理、分類,分別將課題分為若干子課題分配給學(xué)生,要求學(xué)生成立課后翻譯小組,指定項(xiàng)目組長,對公示語、路標(biāo)、路牌、企事業(yè)單位網(wǎng)頁主題的翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行調(diào)研,根據(jù)所學(xué)翻譯理論知識發(fā)現(xiàn)譯例中的誤譯并進(jìn)行統(tǒng)計、分析原因,嘗試對譯文進(jìn)行改進(jìn),最后形成研究報告。教師利用信息平臺,監(jiān)督和指導(dǎo)學(xué)生的翻譯糾錯實(shí)踐。
各種翻譯實(shí)踐能幫助學(xué)生融會貫通課堂所學(xué)知識,熟悉譯者素養(yǎng)和行業(yè)規(guī)范,提高翻譯操作能力,使學(xué)生無縫對接就業(yè)市場。
綜上所述,應(yīng)用型本科院校的翻譯教學(xué)應(yīng)更新翻譯教學(xué)理念,整合多學(xué)科專業(yè)知識,創(chuàng)設(shè)真實(shí)翻譯環(huán)境,充分利用現(xiàn)代信息技術(shù),搭建翻譯教學(xué)和實(shí)踐平臺,構(gòu)建符合應(yīng)用型人才培養(yǎng)目標(biāo)的教學(xué)體系。依托“雙主”教學(xué)理念和“雙師制”師資體系、采用“雙滲透”式翻譯教材、實(shí)施“交叉式”教學(xué)方式和“項(xiàng)目分包”式翻譯實(shí)踐,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,拓展知識視野,提升翻譯職業(yè)素養(yǎng),為地方社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展輸送合格的應(yīng)用型翻譯人才。
參考文獻(xiàn):
[1][7]管機(jī)靈.應(yīng)用型本科院校英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀與對策[J].廣東水利電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2012,(1).
[2]潘懋元.什么是應(yīng)用型本科[J].高教探索,2010,(1).
[3]教育部高等學(xué)校翻譯專業(yè)教學(xué)協(xié)作組.高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011.
[4]洪溪珧.地方應(yīng)用型本科院校翻譯教學(xué)的問題與對策[J].黑龍江高教研究,2011,(5).
[5][11]阮廣紅.應(yīng)用型本科院校翻譯教學(xué)存在的問題及對策[J].長春教育學(xué)院學(xué)報,2015,(20).
[6]孫麗.新建應(yīng)用型本科院校英語專業(yè)學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)、翻譯能力現(xiàn)狀分析[J].湖南工程學(xué)院學(xué)報,2017,(1).
[8][12]劉和平.翻譯教學(xué)模式:理論與應(yīng)用[J].中國翻譯,2013,(2).
[9]劉悅明,熊宜春,陳勇.創(chuàng)建網(wǎng)絡(luò)翻譯課堂,推進(jìn)翻譯教學(xué)改革——以一堂翻譯課為實(shí)例[J].外語界,2011,(1).
[10]何剛強(qiáng).切實(shí)聚焦應(yīng)用,務(wù)實(shí)培育譯才——應(yīng)用翻譯與應(yīng)用翻譯教學(xué)芻議[J].上海翻譯,2010,(1).