国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“nihao”(你好)也會成為英語嗎?

2018-03-15 17:28
南方周末 2018-03-15
關(guān)鍵詞:英語詞典書證認知度

曾泰元

春節(jié)期間,中國外文局首度發(fā)布了《中國話語海外認知度調(diào)研報告》。大家感興趣的榜單,依不同的分類而有不同的結(jié)果,不過外文局概括出了一個重要的通性,就是由于全球“漢語熱”的興起,外國人能說的漢語詞匯也隨之增加。

《中國話語海外認知度調(diào)研報告》顯示,這兩年來中國詞語以漢語拼音的形式在國外的接觸度、理解度急劇上升。近幾年,我于各種場合均為文倡議呼吁,在把漢語文化特色詞譯成英語的時候,訴諸語音合情合理,因為鑒往知來,古今中外的例子比比皆是。今天看到外文局這樣的調(diào)研結(jié)果,格外欣喜。

外文局的報告總結(jié)說,在認知度排在前100名的中國詞中,文化類詞語所占的比例最高,而排名最靠前的是中國功夫,“少林”一詞更是高居榜首。這份報告的統(tǒng)計數(shù)據(jù)指出,英語圈國家民眾對中國詞語認知度總榜單的前10名,由高而低依次是:少林、陰陽、元、故宮、你好、武術(shù)、氣、氣功、人民幣、麻將。

這10個英語人士心中高頻的中國詞語,除了“你好”之外,其他9個均已收錄于大型的英語詞典。而在英語詞典收錄的這9個漢語詞匯里,除了“故宮”是以傳統(tǒng)的英譯Forbid-denCity(字面“紫禁城”)流通之外,其他的8個都是通過音譯的形式為英語所吸收。

英語世界最大最全、最受尊崇的詞典是《牛津英語詞典》(Oxford Eng-lishDictionary,簡稱OED),這認知度總榜單排行前10的中國詞語,均可以在此找到蹤跡,借由OED,我們可以一窺英語人士對這些概念的認知。

“少林”是英語人士心中認知度最高的中國詞匯,OED直到2006年才正式將之納入,其定義如下:

【Shaolin(少林)】Anyofvar-iousstylesorschoolsofChinesemartialartsdevelopedbyorpop-ularlyassociatedwiththemonksoftheShaolinmonastery。Fre-quentlyattrib。(中國武術(shù)的各式或各派之一,由少林寺僧人所創(chuàng),或一般認為與之有關(guān),常做定語)。

OED的詞源解釋道,Shaolin源自中國河南省的一座佛寺之名,始建于公元5世紀(jì)末(thenameofaBuddhistmonasteryintheHenanProvinceofChina,builtinthelate5thcent.A.D.)。Shaolin的第一條書證(quotation,有書面出處的例證),首見于1964年的美國武術(shù)雜志《黑帶》(BlackBelt):

Whenastudenthasmas-tered sufficient physical andmentalskills,heisintroducedtothefundamentalsofShaolin。(學(xué)員掌握了足夠的身體及心理技能之后,才會給他介紹少林派的基本功)。

在外文局公布的前10名榜單中,OED直接收錄了如下的8個漢語詞匯,全以音譯的面貌進入英語,落戶成為英語的一分子,詞條的細節(jié)從略:

Shaolin(少林)、yinandyang(陰陽。OED以yin“陰”、yang“陽”分別收錄,作者注)、yuan(元,貨幣單位,作者注)、wushu(武術(shù))、qi(氣,指人體機能的原動力,作者注)、qigong(氣功)、renminbi(人民幣)、mah-jong(麻將,源自早期的拼法,作者注)。

OED目前尚未收錄“ni hao”(你好)這個詞條,不過有關(guān)它的書證倒有一則,列在prolong(延長;拉長)這個詞條底下:

ShewouldgreetmeinMan-darin—“Ni hao!”—prolongingeach syllable for several sec-onds。(她會用普通話的“你好!”跟我打招呼──每個音節(jié)都拉長到好幾秒)。

這條“ni hao”的書證出自美國作家馬克·薩爾茲曼(Mark Salz-man)1986年的自傳體小說《鐵與絲》(Iron&Silk)。薩爾茲曼在1980年代初來過中國長沙,這本書是他的回憶錄,記述了他作為一名英語教師在中國生活、學(xué)武術(shù)的經(jīng)驗,1990年還拍成了同名的電影,廣受好評。

作為純粹的語文詞典,OED未收百科性質(zhì)的“ForbiddenCity”(故宮)這個詞條,不過仍以書證的形態(tài)加以記錄,一共有3處。第一則書證引自英國作家丹尼斯·布拉德沃斯(Den-nisBloodworth)1967年的《中國窺鏡》(TheChineseLookingGlass),講述了明思宗崇禎帝的自縊殉國:

Wheninthe 17thcenturytheeunuchsbetrayedtheirMingruler,andtheForbiddenCityofPekingfelltorebels,theEmper-orwroteavaledictorymessageonhisyellowrobeandstrangledhimselfwithhissilkengirdle。(17世紀(jì)時,諸太監(jiān)背叛了他們明朝的主子,北京故宮落入叛軍手中,皇帝在自己的黃袍上寫下了遺書,便以身上的絲質(zhì)腰帶上吊自殺)。

ForbiddenCity的第二則書證,出自美國著名外交家亨利·基辛格(HenryKissinger)1979年的《白宮歲月》(TheWhiteHouseYears),他回憶了1972年2月尼克松訪華時所參觀的景點:

AstringofPresidentialvis-itstothearchitecturalandartis-ticmonumentsofChinaspast:theGreatWall,theForbiddenCity,theMingTombs,[etc.]。(總統(tǒng)參觀了一系列古中國的建筑和藝術(shù)遺跡:長城、故宮、明十三陵,[等])。

此外,F(xiàn)orbiddenCity也以書名之姿,成為OED一則習(xí)語的書證來源。

英語世界其他幾部語文和百科兼收的大型權(quán)威詞典,都以完整的詞條正式收錄了ForbiddenCity,如《蘭登書屋足本英語詞典》(RandomHouseDictionaryoftheEnglishLanguage,Unabridged)、《美國傳統(tǒng)英語詞典》(TheAmericanHeri-

tageDictionaryoftheEnglishLanguage)、《新牛津英語詞典》(TheNewOxfordDictionaryofEnglish)、《柯林斯英語詞典》(Col-linsEnglishDictionary)。

外文局發(fā)布的這個《中國話語海外認知度調(diào)研報告》,立即在春節(jié)假期引發(fā)了廣泛的關(guān)注和熱烈的討論。隨著中國整體國力的與日俱增,以漢語拼音之姿現(xiàn)身英語世界的中國詞匯,估計只會越來越多。

“餃子”的英語幾乎總是譯為dumpling,2006年,OED納入了漢語拼音的jiaozi?!凹t包”的英語原作redpacket或redenvelope,OED在2016年也收錄了漢語拼音的hongbao。OED里類似的例子其實還有許多,并得到豐富書證的支持?!肮蕦m”的英譯長久以來均作Forbid-denCity,依此態(tài)勢發(fā)展,轉(zhuǎn)寫自漢語拼音的Gugong,說不定哪天就為英語所收,并逐漸將ForbiddenCity這個標(biāo)準(zhǔn)答案取而代之。漢語的你好、謝謝、再見,或有可能在不久的未來就以nihao、xiexie、zaijian進入英語,成為英語的詞匯。

寫到這里,我不免想到了華語女子流行演唱組合S.H.E的《中國話》:全世界都在學(xué)中國話/孔夫子的話越來越國際化/全世界都在講中國話/我們說的話讓世界都認真聽話……

猜你喜歡
英語詞典書證認知度
護士對衛(wèi)生經(jīng)濟學(xué)評價的認知度及其影響因素研究
1 100例初產(chǎn)婦妊娠期保健認知度及影響因素研究分析
淺談英語詞典在高中英語完形填空教學(xué)中的應(yīng)用
《漢語大詞典》書證初始例商補
《辭源》(第三版)金部疏誤舉隅
成語詞典編纂中的“典出”與“語見”問題
消費者對品牌的認知度分析
英語詞典對非英語專業(yè)大學(xué)生提升英語自主學(xué)習(xí)能力探析
用好英語詞典 提高學(xué)習(xí)能力
大型語文類辭書編纂應(yīng)注意的幾個問題
麦盖提县| 巢湖市| 那坡县| 莎车县| 夏河县| 自贡市| 沧州市| 嘉祥县| 肃宁县| 遂川县| 甘德县| 湘潭市| 平果县| 西昌市| 博乐市| 通河县| 娄烦县| 壶关县| 巴马| 阿克苏市| 阿坝| 堆龙德庆县| 旅游| 龙里县| 大悟县| 乌拉特后旗| 三都| 沅陵县| 启东市| 民勤县| 江永县| 乡宁县| 小金县| 大丰市| 纳雍县| 碌曲县| 乌审旗| 吉安县| 乳山市| 鱼台县| 昌都县|