趙睿達(dá)
摘要:“一帶一路”為中國(guó)文化打開(kāi)了“走出去”的新局面,視頻是文化傳播中不可忽視的一部分,因此字幕翻譯具有舉足輕重的作用。譯者在考慮目的語(yǔ)受眾接受度及主體性的體現(xiàn)從根本上決定著翻譯質(zhì)量與文化傳播的成敗。本文旨在透過(guò)字幕翻譯探尋譯者主體性的體現(xiàn),提出在字幕翻譯中譯者需要充分發(fā)揮主體性以實(shí)現(xiàn)文化傳播與可持續(xù)發(fā)展。
關(guān)鍵詞:“一帶一路”;字幕翻譯;譯者主體性
視頻在中國(guó)文化走向國(guó)際上具有重大作用,高質(zhì)量的字幕翻譯甚至?xí)谌肽康恼Z(yǔ)本土文化中。黃會(huì)林等發(fā)表于《現(xiàn)代傳播(中國(guó)傳媒大學(xué)學(xué)報(bào))》上的報(bào)告指出“近70% 的受訪者認(rèn)為中國(guó)電影的字幕翻譯難懂,字幕翻譯問(wèn)題成為中國(guó)電影在‘一帶一路戰(zhàn)略區(qū)域傳播與接受的最大障礙”(黃會(huì)林,2016:21,25)。本文將透過(guò)字幕翻譯探尋譯者主體性的體現(xiàn)并就字幕翻譯提出一些見(jiàn)解,期望對(duì)相關(guān)研究有所幫助。
一、淺析譯者主體性
譯者主體性是指“譯者在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出來(lái)的本質(zhì)特性,即翻譯主體能動(dòng)地操縱原本(客體)、轉(zhuǎn)換原本,使其本質(zhì)力量在翻譯行為中外化的特征。譯者主體性亦即譯者的主觀能動(dòng)性。”(方夢(mèng)之,2003:82-83)范存中認(rèn)為“嚴(yán)格地說(shuō),譯品最好能和原作品相等——內(nèi)容相等,形式相等,格調(diào)相等,只是所用的語(yǔ)言不同,這就是馬建忠所說(shuō)的譯品與原著完全一樣,而讀者看了譯品能和看原著一樣,但這是一個(gè)不可能完全實(shí)現(xiàn)的理想。為什么?原因之一就是兩種語(yǔ)言(任何兩種語(yǔ)言)之間,總是存在著差距?!保◤埌厝坏龋?997:13-14)這些差異“讓人們意識(shí)到即使譯者自己甘愿做‘仆人,也無(wú)法在翻譯中抹去自己的痕跡。譯者的主體性是翻譯中不可避免的一個(gè)因素,譯者有必要對(duì)此有一個(gè)清醒的認(rèn)識(shí),從而在翻譯中擺正自己的態(tài)度?!保ㄔS鈞,2009:116)綜上譯者應(yīng)對(duì)其主體性有充分的認(rèn)識(shí)并在翻譯中適當(dāng)發(fā)揮。
二、字幕翻譯中譯者主體性的體現(xiàn)
《走向大同》中包含大量詩(shī)歌和富有中國(guó)文化特色的詞句且字幕翻譯具有空間與時(shí)間限制,譯者需要發(fā)揮主體性使?jié)h語(yǔ)解說(shuō)與英文翻譯達(dá)到完美統(tǒng)一。以下為具體示例。
1北魏平城,儼然一座化蛹為蝶、化鳳生翅的歷史“化境”。以儒化佛,化佛入儒;化佛入道,化道入佛。儒道里有佛教,佛法中有儒道。
The capital,Pingcheng,became the main focus of the evolution of this multi-faceted faith.
此例中,加粗句是對(duì) “化境”的具體解釋。若譯者對(duì)于原文進(jìn)行對(duì)應(yīng)的“忠實(shí)”翻譯的話則譯文將會(huì)臃腫不堪,此處譯者僅僅使用三個(gè)單詞就將整個(gè)句子的深意完全表達(dá),實(shí)在是翻譯功力深厚的體現(xiàn)。此處譯者對(duì)原文的整合為譯文增色且充分符合字幕翻譯的要求。該譯文充分考慮了受眾與譯入語(yǔ)文化,高度完成翻譯任務(wù)。
2“六月六,西葫蘆熬羊肉”,獨(dú)特的飲食文化,飄逸著塞上風(fēng)情誘人的生動(dòng)。
Lets read some folk song sentences:“On the 6th day of the 6th month of the lunar year,vegetable marrow and mutton cooked together”.The unique food culture is mixed with the charming and vivid scenery of Datong.
譯者在譯文起始加了解釋語(yǔ)以幫助理解。譯者還對(duì)原文進(jìn)行了解讀,即“六月六”為農(nóng)歷六月初六。這樣的增補(bǔ)可以幫助受眾更好的理解中國(guó)文化。最后作者考慮到受眾可能會(huì)不理解“塞上風(fēng)情”,在譯文中直接將該詞所指的具體對(duì)象即大同翻譯出以助理解。
綜上,譯者主體性受到譯者本身翻譯功力的制約,對(duì)語(yǔ)言特點(diǎn)、文化特色等理解越深的譯者其主體性的體現(xiàn)就越強(qiáng),多數(shù)情況下會(huì)對(duì)譯文產(chǎn)生正向作用。
三、結(jié)語(yǔ)
譯者主體性是翻譯中不可忽視的存在,但這并不意味著譯者可以隨意改寫原文。在鼓勵(lì)譯者發(fā)揮主體性的同時(shí)也應(yīng)強(qiáng)調(diào)其他方面的能力以提高翻譯質(zhì)量。譯者作為翻譯主體應(yīng)充分發(fā)揮其主體性,不受制于強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)也不打壓其他語(yǔ)言,實(shí)現(xiàn)文化傳播與可持續(xù)發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]方夢(mèng)之.譯學(xué)詞典[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003:82-83.
[2]黃會(huì)林,朱政,方彬,孫振虎,丁寧.中國(guó)電影在“一帶一路”戰(zhàn)略區(qū)域的傳播與接受效果——2015年度中國(guó)電影國(guó)際傳播調(diào)研報(bào)告[J].現(xiàn)代傳播(中國(guó)傳媒大學(xué)學(xué)報(bào)),2016(2):21.
[3]聶還貴著,王國(guó)振譯.走向大同:漢英對(duì)照[M].北京:五洲傳播出版社,2013.
[4]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009:116.
[5]張柏然,許鈞.譯學(xué)論集[M].南京:譯林出版社,1997:13.
(作者單位:昆明理工大學(xué))