摘 要:文章是針對復(fù)旦大學(xué)歷史學(xué)系教授鄒振環(huán)先生的《影響近代中國社會的一百種譯作》(以下簡稱《一百種譯作》)所作的書評,以中國近代三百余年為一個分析單元,以“譯作影響力”的視角窺見社會風(fēng)貌,涉及領(lǐng)域廣泛、涉及學(xué)科諸多,其文風(fēng)兼具科學(xué)性與可讀性。該書視角獨(dú)特,寫作手法新穎,是近代出版史中一部不可多得的著作。
關(guān)鍵詞:《影響近代中國社會的一百種譯作》;翻譯史;西書中譯
中圖分類號:H059?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A?收稿日期:2018-10-30
作者簡介:顏繁冰(1995—),女,碩士在讀,研究方向:傳播思想、傳播理論。
一、遵循歷史進(jìn)程,把握譯作脈絡(luò)
西書中譯的歷史,與近代中國學(xué)習(xí)西方的過程基本一致:第一階段是明末清初到晚清時期,主要由西方傳教士、留洋人士、中國士大夫階層的開明者從事翻譯工作,主要集中于介紹西方的器物、工具。
第二階段是19世紀(jì)60年代以后,由于鴉片戰(zhàn)爭、第二次鴉片戰(zhàn)爭中國的戰(zhàn)敗,由官僚階層掀起了一場 “師夷長技以制夷”的熱潮,傳入中國的譯作也多以學(xué)習(xí)西方科技知識為主。
第三個階段以學(xué)習(xí)先進(jìn)的思想文化、政治制度為主,盧梭《民約論》、孟德斯鳩的《法意》、亞當(dāng)·斯密的《原富》均是在此時傳入國內(nèi);第四階段以五四新文化運(yùn)動為起點(diǎn),這時涌入國內(nèi)的文學(xué)名著數(shù)量為最,除此之外還有各種西方社會思潮[1]。
《一百種譯作》的獨(dú)特之處在于:以中國近代三百余年作為一個分析單元,描繪了此間由各位官員、文人、科學(xué)家、開明人士構(gòu)成的西書中譯縮略全景,以“對中國社會的影響”為主軸,以“譯作影響力”的視角窺見社會風(fēng)貌。
鄒振環(huán)先生以其廣博的知識地圖與嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度,致力于尋求作品、譯作、譯者與社會的交織,不求編纂出一本翔實(shí)全面的全史,只側(cè)面從西書中譯史為切入點(diǎn),橫向兼縱向地勾勒出三百余年中國社會圖景。
二、關(guān)注學(xué)科眾多,所涉種類豐富
作者在前言中將《一百種譯作》大致分為四類:第一類是具有歷時性與共時性影響的名著,如《幾何原本》《圣經(jīng)》《社會契約論》《少年維特之煩惱》;第二類是其本身非名著(但筆者認(rèn)為:許是以當(dāng)代的目光來看非名著,其實(shí)在當(dāng)時亦堪稱名著),但是影響一時,如《天下一家》《泰西新史概要》《萬國公法》;第三類是作品本身影響力亦是有限,但當(dāng)時卻是轟動一時的“暢銷書”,如《福爾摩斯探案集》;第四類則種類最多,包括文學(xué)名著以及各門學(xué)科的西書中譯第一本,前者如《泰西水法》《代數(shù)學(xué)》《社會學(xué)》,后者如莎士比亞名作《李爾王》、易卜生著名戲劇《玩偶之家》等??梢愿Q見,作者是以對近代中國社會的影響力來分類的,這也正契合了《一百種譯作》書名。
三、以科學(xué)性見深,以可讀性見長
有研究者稱《一百種譯作》為“史學(xué)家的視角,文學(xué)家的筆法”[2],意在說明該書之科學(xué)性與可讀性兼?zhèn)洹`u先生在準(zhǔn)備學(xué)位論文寫作的過程中,收集了大量的資料,包括各類文集、書信、個人隨筆等,并匯聚成為自己的一篇篇數(shù)量可觀的札記,這些“學(xué)術(shù)副產(chǎn)品”構(gòu)成了本書寫作的基本材料。在閱讀大量文獻(xiàn)的基礎(chǔ)上,鄒先生用嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度和不囿于成說的探索精神,賦該書以科學(xué)性。比如,弗朗西斯·培根巨著《學(xué)術(shù)的偉大復(fù)興》之第二卷《新工具》,究竟在何時傳入中國的?弗洛伊德學(xué)說及其《精神分析引論》譯本最早刊于何處?中國文獻(xiàn)最早提及《共產(chǎn)黨宣言》的是何人所著之何書?“俄國十月革命的一聲炮響給中國送來了馬克思主義”的說法是否準(zhǔn)確?
可讀性則多半歸功于此二者:一是其著眼微觀譯作卻指向宏觀社會歷史變化的整體架構(gòu),二是雋永精妙的文學(xué)筆法和筆觸深刻的議論性寫作。翻譯史是歷史學(xué)下的相對小眾子學(xué)科,一般研究著作多從編年史、斷代史、出版機(jī)構(gòu)等角度寫作,可讀性略有不足。而《一百種譯作》卻另辟蹊徑,運(yùn)用史學(xué)與文學(xué)兩種寫作手法,在一百本譯作之間穿針引線,將看似毫不相關(guān)的一百本譯書匯聚成一個整體,最終指向社會大觀。其夾敘夾議性的筆法,也使這本史料性質(zhì)的學(xué)術(shù)著作不那么枯燥晦澀。
四、譯作與社會的“切適”與“不切適”
作者以獨(dú)特的視角注意到某部譯作與當(dāng)時的社會運(yùn)動、歷史運(yùn)動的關(guān)系。歌德《少年維特之煩惱》體現(xiàn)出近乎瘋狂的戀愛觀、個人主義的思想,易卜生《玩偶之家》催生出近代文學(xué)創(chuàng)造中的“娜拉群像”[3],羅曼·羅蘭《約翰·克里斯多夫》帶給中國青年對光明的追求和向往,甚至王爾德的《莎樂美》中所體現(xiàn)的反叛性墮落、對病態(tài)的愛與肉欲的追求,也與新文化運(yùn)動和五四時期人們的反叛精神互相吻合。此外,鄒振環(huán)先生寫道:記錄俄國十月革命的報告文學(xué)《震撼世界的十天》,帶給中國學(xué)人與青年極大的震撼和對社會主義的向往,《馬賽曲》的中文版詩歌在北伐戰(zhàn)爭與抗日戰(zhàn)爭時期對將士起到鼓舞作用,支撐著廣大愛國將士厲兵秣馬、沖鋒陷陣。這些書籍影響了當(dāng)時一代人的精神世界與理想追求。作者多以此種方法穿針引線,將譯作與歷史時期相結(jié)合,以小見大,以部分窺整體。
鄒先生還注意到了譯作與當(dāng)時中國社會的不切適性,這種不切適性有時是與中西方文化背景、當(dāng)時文人階層與國人的見識程度相關(guān),有時則是譯者出于傳播某種思想的目的刻意為之。比如莎士比亞之《李爾王》所體現(xiàn)的父女之愛、姐妹之愛,在中國這片被儒家思想浸潤上千年的土地上,卻變成了父慈子孝、兄友弟恭的人倫關(guān)系,這種由“愛”到“孝”的轉(zhuǎn)變,充分印證了當(dāng)時文學(xué)翻譯的“中國化”問題。然德國哲人尼采之一生力作《查拉圖斯特拉如是說》最初的譯本卻體現(xiàn)出了魯迅、茅盾、郭沫若等中國知識分子的“創(chuàng)造性叛逆”,尼采原著中那種超人哲學(xué)、權(quán)利意志,經(jīng)過他們的解讀與傳遞,變成了另外一種面目,即否定一切、重新評估一切的徹底的反抗精神,這與當(dāng)時知識分子救亡圖存、向往光明的急切心情息息相關(guān)。
《一百種譯作》的價值還不僅局限于此。比如,鄒先生詳盡地介紹了其他學(xué)者的翻譯觀——例如,近代中國學(xué)者陳康在譯《柏拉圖巴曼尼得斯篇》時,所注注釋是譯文的九倍,他的觀點(diǎn)是:即使了解原文的人,也需要這些看起來大而無用、實(shí)質(zhì)上精確廣博的注釋,避免歪曲原文。正是如這般嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度和治學(xué)的雄心,令西書中譯的歷史雖歷經(jīng)艱辛,但始終頑強(qiáng)生存,且不時有熠熠生輝之作。鄒先生亦常常挖掘出被世人忽視、但實(shí)際影響深厚的譯作——《交友論》作為意大利傳教士利瑪竇傳經(jīng)布道的小冊子,既載滿基督教教義,也融合許多中國傳統(tǒng)文化倫理,但是在倫理學(xué)著作中卻少有文章提及;許多在翻譯工作上筆耕不輟、辛勤寫作的學(xué)者,卻不為普通人熟知,比如完整譯出《共產(chǎn)黨宣言》的學(xué)者陳望道、翻譯《物種起源》的馬君武先生,鄒先生也實(shí)事求是地給予中肯的評價。
當(dāng)然,《一百種譯作》不可避免也有許多不足,如百部譯作遴選的主觀性過強(qiáng),書名的商業(yè)氣息過于濃厚等。但瑕不掩瑜,《一百種譯作》的獨(dú)特精妙仍然使得其在譯史專注中不可多得。
參考文獻(xiàn):
[1]賴某深.近代中國人認(rèn)識世界的心路歷程——讀《影響近代中國社會的一百種譯作》[J].長沙電力學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),1997(4):128-129.
[2]侯向群.翻譯研究的珍貴史料,歷史探討的獨(dú)特視角——讀《影響近代中國社會的一百種譯作》[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2002(2):127.
[3]鄒振環(huán).影響近代中國社會的一百種譯作[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1996:263.