高華麗
(中國(guó)計(jì)量大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,浙江 杭州 310018)
翻轉(zhuǎn)課堂(flipped classroom)是網(wǎng)絡(luò)技術(shù)發(fā)展的一項(xiàng)影響深遠(yuǎn)的成果。翻轉(zhuǎn)課堂 “以學(xué)生為中心”為核心的教學(xué)理念,遵循學(xué)習(xí)者知識(shí)構(gòu)建的規(guī)律,將學(xué)習(xí)的主動(dòng)權(quán)從教師轉(zhuǎn)向?qū)W生,使之有效建構(gòu)所學(xué)知識(shí)的意義,這不僅能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情和興趣,擴(kuò)大知識(shí)面,還能培養(yǎng)學(xué)生的獨(dú)立思考能力和探究知識(shí)的自主學(xué)習(xí)能力。翻轉(zhuǎn)課堂的教學(xué)從傳統(tǒng)的教師講授轉(zhuǎn)變成在教師指導(dǎo)協(xié)調(diào)下學(xué)生積極參加的模式。它“拓展課堂的廣度和學(xué)生的參與度、深度,把更多的學(xué)習(xí)和思考的空間給學(xué)生,讓學(xué)生對(duì)知識(shí)真正達(dá)到深度理解,能力得到發(fā)展”(張春玲,2014:15)。“翻轉(zhuǎn)課堂一般由設(shè)計(jì)準(zhǔn)備階段、預(yù)習(xí)標(biāo)疑階段、討論內(nèi)化階段以及反饋總結(jié)階段四個(gè)階段構(gòu)成,“既是一種教學(xué)模式,又體現(xiàn)出一個(gè)基本的教育理念”(汪明,2014:44)。
翻譯課是英語專業(yè)高年級(jí)的一門必修課,依據(jù)中華人民共和國(guó)教育部(2000)《高等學(xué)校英語專業(yè)教學(xué)大綱》八級(jí)的要求:能運(yùn)用翻譯的理論和技巧,將英美報(bào)刊上的文章以及文學(xué)原著譯成漢語,或?qū)⑽覈?guó)報(bào)刊、雜志上的文章和一般文學(xué)作品譯成英語,速度為每小時(shí)250-300個(gè)英文單詞。譯文要求忠實(shí)原意,語言流暢。因此,提高聽、說、讀、寫、譯五項(xiàng)技能之一的“譯”的能力,不能光靠教師傳授理論知識(shí),必須通過學(xué)生的實(shí)踐體驗(yàn),即需要大量翻譯練習(xí),才能達(dá)到教學(xué)目標(biāo)。學(xué)生在翻譯實(shí)踐體驗(yàn)中,通過與翻譯教學(xué)語境——練習(xí)的語篇、教師、教材、教學(xué)方法、教學(xué)手段等互動(dòng),才能逐漸成為合格的譯者。因此,本文探索構(gòu)建以翻譯教學(xué)語境認(rèn)知互動(dòng)為基礎(chǔ)的翻譯教學(xué)翻轉(zhuǎn)課堂,以提高翻譯教學(xué)質(zhì)量。
學(xué)生上翻譯課時(shí)才開始學(xué)習(xí)做翻譯,姑且稱之為學(xué)生譯者。基于Lakoff和Johnson(1999:497)提出的體驗(yàn)哲學(xué)的語言體驗(yàn)觀,筆者認(rèn)為概念是通過身體、大腦和對(duì)世界的體驗(yàn)而形成的,而且只有通過它們才能被理解?!罢Z言具有體驗(yàn)性,認(rèn)知、意義是基于體驗(yàn)的,心智是體驗(yàn)的產(chǎn)物,即人的理解能力與其身體經(jīng)歷有著直接的關(guān)系。”(王寅,2005 :15-20)這種觀點(diǎn)運(yùn)用于翻譯教學(xué),使我們用一個(gè)新的視角來重新審視翻譯過程和學(xué)生譯者的認(rèn)知能力。在翻譯教學(xué)中,要特別關(guān)注學(xué)生譯者的認(rèn)知體驗(yàn)過程,即翻譯練習(xí)的過程,才能真正培養(yǎng)其翻譯能力。學(xué)生做翻譯練習(xí)必須與所練習(xí)的語篇語言語境和情景語境互動(dòng),即理解原文、表達(dá)、審校。因此,教師要精心設(shè)計(jì)翻譯練習(xí)。在實(shí)現(xiàn)教學(xué)目標(biāo)的前提下,目前有兩種方法來設(shè)計(jì)翻譯任務(wù):一是教師按學(xué)生興趣設(shè)計(jì);二是在教師的指導(dǎo)下,讓學(xué)生根據(jù)自己的興趣自主選材來翻譯。第一種方法易控、方便,是大多數(shù)翻譯教師的做法。第二種方法也已經(jīng)被一些翻譯教師證明了其可行性(吳文安,2010: 45-48)。
在練習(xí)過程中,學(xué)生譯者首先要理解原文篇章的意義,包括理解分析原文的語言語境和情景語境。語言語境的理解包括對(duì)詞義的理解,分析語篇功能、語篇銜接和連貫的特點(diǎn)。情景語境的理解包括對(duì)原文的文化語境、作者的寫作意圖、原文的讀者對(duì)象、時(shí)代背景等的分析。理解的過程中,需要反復(fù)閱讀原文,查閱詞典,解決語言問題;查閱參考資料,了解背景知識(shí)和主題知識(shí),直到弄懂。學(xué)生一邊理解原文,一邊要考慮譯文的表達(dá),理解與表達(dá)往往交織進(jìn)行。Pickering & Carrod在批評(píng)將語言理解和表達(dá)割裂開的理論時(shí)指出:相反,我們提出在不同的表達(dá)階段常常會(huì)增加理解,在不同的理解階段也常常會(huì)加強(qiáng)表達(dá)(2013:332)。原文的理解、譯文的表達(dá)和審校是作為練習(xí)主體的學(xué)生譯者不斷與作為練習(xí)客體的語篇認(rèn)知互動(dòng)的過程。
1.2.1師生互動(dòng)
師生互動(dòng)主要指翻譯教師對(duì)翻譯理論、翻譯方法、翻譯技巧等的傳授、講解以及與學(xué)生對(duì)于上述問題的討論,還包括教師對(duì)學(xué)生翻譯練習(xí)的評(píng)價(jià)、反饋和指導(dǎo)。這是傳統(tǒng)意義上的翻譯教學(xué)方法,其特點(diǎn)是以教師為中心的有限互動(dòng),以譯文結(jié)果評(píng)價(jià)為主,不關(guān)注翻譯過程。而翻譯教學(xué)翻轉(zhuǎn)課堂的師生互動(dòng)關(guān)注翻譯教學(xué)認(rèn)知過程。在其中,學(xué)生是教學(xué)過程的主要參加者,教師一般充當(dāng)協(xié)調(diào)者和幫助者。
1.2.2生生互動(dòng)
翻譯教學(xué)翻轉(zhuǎn)課堂的生生互動(dòng)“以學(xué)習(xí)者為中心”,體現(xiàn)在翻譯練習(xí)過程中。雖經(jīng)通過了語言基礎(chǔ)階段的學(xué)習(xí),篇章練習(xí)對(duì)于初學(xué)翻譯的學(xué)生而言仍然有一定難度,特別是那些語言基礎(chǔ)較弱、知識(shí)面不寬的學(xué)生。如果讓其獨(dú)立完成練習(xí),會(huì)出現(xiàn)兩種結(jié)果:一是譯文質(zhì)量不會(huì)太高,二是容易使其產(chǎn)生怵譯心理,進(jìn)而失去翻譯的信心。為了避免這兩種后果,他們需要幫助。除了老師的幫助,還需要同學(xué)的幫助。因此,生生互動(dòng)符合學(xué)生的認(rèn)知特點(diǎn),可以使學(xué)生在練習(xí)過程中相互幫助,一起分析問題、解決問題,增強(qiáng)學(xué)習(xí)信心,提高學(xué)習(xí)興趣,培養(yǎng)團(tuán)隊(duì)合作精神,培養(yǎng)建立良好學(xué)風(fēng)和學(xué)習(xí)關(guān)系。
依據(jù)翻譯課程教學(xué)大綱,翻譯教學(xué)的內(nèi)容包括:翻譯理論;翻譯方法、翻譯策略與技巧、翻譯練習(xí)。傳統(tǒng)的教學(xué)方法是教師在課堂上通過舉例講解翻譯理論、翻譯方法、翻譯策略與技巧,學(xué)生復(fù)習(xí)消化,做練習(xí)鞏固,教師批改練習(xí)、做出評(píng)價(jià)、課堂講評(píng)。這是一種“自上而下”的教學(xué)模式,教師是課堂教學(xué)的主角和權(quán)威,學(xué)生被動(dòng)聽課,與他人互動(dòng)少。
翻譯教學(xué)翻轉(zhuǎn)課堂與傳統(tǒng)的課堂截然不同。在翻譯課的翻轉(zhuǎn)課堂模式中,學(xué)生先通過做練習(xí)體驗(yàn)翻譯,再與同學(xué)討論解決遇到的問題,通過教師啟發(fā)和答疑、在教師幫助引導(dǎo)下擴(kuò)展知識(shí),進(jìn)一步解決問題,一起總結(jié)提升感性認(rèn)識(shí),最終內(nèi)化獲得翻譯理論知識(shí)、了解翻譯策略、掌握翻譯技巧、提高翻譯能力。這是一種“自下而上”的教學(xué)模式。學(xué)生是學(xué)習(xí)的主角,他們探求知識(shí)、獨(dú)立思考、相互幫助、合作進(jìn)步;教師則是組織者、幫助者、協(xié)調(diào)者。
以“工作坊”形式進(jìn)行的小組練習(xí)不失為有效的翻譯教學(xué)翻轉(zhuǎn)課堂的重要組成部分。這種“工作坊”也就是翻譯練習(xí)學(xué)習(xí)小組。在老師的協(xié)調(diào)下,學(xué)生可以組成3-4人的小組,每一小組由成績(jī)相對(duì)好的和相對(duì)差的學(xué)生組成。小組的練習(xí)可以分五步進(jìn)行:(1)小組成員獨(dú)自翻譯出初譯稿;(2)大家針對(duì)包括理解和表達(dá)的難點(diǎn)進(jìn)行討論;(3)審閱每個(gè)成員的譯文,既可相互審閱,也可集體審閱;(4)吸收各初譯稿的優(yōu)點(diǎn),形成終譯稿,簽上每個(gè)成員的名字,提交給教師;(5)教師反饋。對(duì)于教師來說,這種練習(xí)形式有兩個(gè)優(yōu)點(diǎn):一是譯文由學(xué)生小組集體討論和審閱,質(zhì)量會(huì)比學(xué)生譯者各自的初譯稿要高;二是教師批改作業(yè)的數(shù)量減少,能夠有相對(duì)充沛的精力和時(shí)間精批細(xì)改。對(duì)于學(xué)生來說,譯文質(zhì)量的提高不僅意味著練習(xí)過程中各自都有提高,而且譯文質(zhì)量無疑比自己?jiǎn)未颡?dú)斗譯出來的要高,由此小組練習(xí)的得分就高。這對(duì)于基礎(chǔ)較差而怵譯的學(xué)生來說,減輕了壓力和焦慮,有利于學(xué)生樹立翻譯信心,培養(yǎng)翻譯興趣。在小組討論的過程中,學(xué)生們能夠一起解決理解上的難點(diǎn),一起協(xié)商最好的表達(dá)方法。這樣做的協(xié)同效應(yīng)是:成績(jī)相對(duì)差一些的學(xué)生會(huì)逐漸提高理解和表達(dá)水平,甚至反思語言學(xué)習(xí)的方法;互幫互學(xué)有利于培養(yǎng)團(tuán)隊(duì)精神,營(yíng)造良好的學(xué)習(xí)氛圍。
生生互動(dòng)還可以在更大的范圍進(jìn)行。小組終稿產(chǎn)生后,即第四步完成后,每個(gè)小組派一名代表用PPT展示本小組的終稿,其他組的同學(xué)可發(fā)表意見或提問。在全班范圍內(nèi)的這種交流互動(dòng)更似一個(gè)譯文發(fā)表的園地和翻譯批評(píng)的園地,展示學(xué)生的知識(shí)和智慧,培養(yǎng)他們開展學(xué)術(shù)批評(píng)和對(duì)話協(xié)商的勇氣,有助于把學(xué)生培養(yǎng)成“全人”(whole person)。
為了保證有更加充足的課堂討論時(shí)間和空間,兩種形式的生生互動(dòng)中第一步可以在課前完成,然后再到課堂進(jìn)行討論、審閱、反饋、總結(jié)。
以上兩種形式的生生互動(dòng)都一定要在討論結(jié)束后進(jìn)行總結(jié),把在翻譯過程中得到的感性認(rèn)識(shí)上升到理性認(rèn)識(shí),便于學(xué)生了解、掌握,最終內(nèi)化知識(shí)。
王寅(2005:15-20)根據(jù)體驗(yàn)哲學(xué)和認(rèn)知語言學(xué)的基本觀點(diǎn),構(gòu)建了認(rèn)知語言學(xué)模式的翻譯行為。他認(rèn)為翻譯是以對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的體驗(yàn)為背景的認(rèn)知主體所參與的多重互動(dòng)為認(rèn)知基礎(chǔ)的。譯者須在透徹理解源語篇所表達(dá)的各類意義的基礎(chǔ)上,盡量將其在目標(biāo)語中映射轉(zhuǎn)述出來,在譯文中應(yīng)著力勾畫出原作者所欲描寫的現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界。因此,翻譯的成功與否取決于譯者的翻譯能力——認(rèn)知識(shí)解原文的能力、在譯文中用目的語表達(dá)的能力。翻譯教學(xué)的著力點(diǎn)就是要培養(yǎng)學(xué)生的這種翻譯能力,這是翻譯教學(xué)的基本理念。
近年來,建構(gòu)主義理論在各類教學(xué)活動(dòng)中得到普遍應(yīng)用。建構(gòu)主義的教學(xué)觀認(rèn)為,認(rèn)知是與經(jīng)驗(yàn)共同發(fā)展的,知識(shí)是經(jīng)驗(yàn)的重組與重構(gòu),是一種連續(xù)不斷的心理建構(gòu)過程,是體驗(yàn)、發(fā)現(xiàn)和創(chuàng)造的過程。這種觀點(diǎn)還主張通過互動(dòng)與合作建構(gòu)知識(shí),特別強(qiáng)調(diào)要通過與周圍的人或同伴互動(dòng)合作進(jìn)行學(xué)習(xí),才能激活內(nèi)在各種因素,孤立的學(xué)習(xí)不能使知識(shí)和能力得到增長(zhǎng)。將建構(gòu)主義的教學(xué)觀運(yùn)用于翻譯教學(xué),進(jìn)一步豐富了翻譯互動(dòng)的內(nèi)涵,使之從傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的學(xué)生譯者與文本的互動(dòng)模式轉(zhuǎn)換為翻譯過程中的學(xué)生譯者與文本語境的認(rèn)知互動(dòng)基礎(chǔ)上的生生互動(dòng)為主、師生互動(dòng)為協(xié)調(diào)的模式。
翻譯教學(xué)是以學(xué)生的翻譯實(shí)踐為主的教學(xué)活動(dòng),目標(biāo)是使學(xué)生提高翻譯能力、學(xué)習(xí)了解掌握翻譯理論、策略和技巧。學(xué)生要與源語篇里的現(xiàn)實(shí)世界、語言、教學(xué)環(huán)境進(jìn)行充分互動(dòng),才能實(shí)現(xiàn)上述教學(xué)目標(biāo)。翻譯教師應(yīng)樹立“以學(xué)生為中心”的教學(xué)理念,充分發(fā)揮學(xué)生學(xué)習(xí)的主動(dòng)性,鼓勵(lì)他們積極嘗試,不怕失敗,勇于體驗(yàn)和探索,積極解決問題;鼓勵(lì)他們積極合作,參與小組討論和課堂討論,培養(yǎng)團(tuán)隊(duì)合作精神。努力使他們?cè)隗w驗(yàn)翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上去總結(jié)感性認(rèn)識(shí),使其升華成理性的知識(shí)和方法從而內(nèi)化知識(shí),真正提高翻譯能力。
教學(xué)活動(dòng)是由教師和學(xué)生共同參與的,構(gòu)建良好的師生和生生關(guān)系是教學(xué)效果好的關(guān)鍵。翻譯教學(xué)翻轉(zhuǎn)課堂是“一種可以增加師生間互動(dòng)的手段”(鄭艷,2016:127),其中的師生關(guān)系是組織者和行動(dòng)者的關(guān)系,教師不再是學(xué)生獲得知識(shí)的唯一來源。學(xué)生通過積極參與翻譯活動(dòng)、體驗(yàn)翻譯而完成知識(shí)的內(nèi)化。在這一過程中,他們將碰到的問題與同學(xué)、老師一起討論,在老師的指導(dǎo)下解決問題,主動(dòng)獲取知識(shí),師生之間是一種相互信任的關(guān)系。學(xué)生之間再也不是各自為政的封閉關(guān)系,而是一種合作、協(xié)同關(guān)系。他們通過討論,互動(dòng)合作完成翻譯任務(wù),一同解決問題,相互幫助啟發(fā),取長(zhǎng)補(bǔ)短,在共同完成翻譯任務(wù)的同時(shí),體驗(yàn)獲取知識(shí)的樂趣,既培養(yǎng)了團(tuán)隊(duì)合作精神,又樹立了翻譯的信心,增加了翻譯學(xué)習(xí)的興趣。
“以學(xué)生為中心”的翻譯教學(xué)翻轉(zhuǎn)課堂需要精心設(shè)計(jì)。根據(jù)教學(xué)大綱,教師要精心挑選活動(dòng)內(nèi)容、方式、設(shè)計(jì)教學(xué)步驟,對(duì)學(xué)生提出明確的翻譯任務(wù),讓他們?cè)谕瓿扇蝿?wù)的過程中去體驗(yàn)翻譯?!胺g任務(wù)要設(shè)計(jì)成完整的篇章而不是孤立的句子”(高華麗,2011:121-132 )。篇章是一個(gè)相對(duì)完整的文本,具有銜接性、連貫性、意向性、可接受性、情景性、信息性和互文性七項(xiàng)特征。作者在生成篇章時(shí)一定有某種意向,想營(yíng)造某種情景,對(duì)某人傳達(dá)某種信息。這種信息與該篇章使用的詞語、句型、修辭手段乃至整體結(jié)構(gòu)常常與同類型甚至其他類型的篇章有一定的聯(lián)系。銜接性和連貫性則是篇章最重要的特征,它們使篇章顯示出獨(dú)特的文本特色(陳宏薇,等,2010:143)。英國(guó)哲學(xué)家、日常語言學(xué)派的代表人物斯特勞森(Strawson)認(rèn)為意向參與意義,因此應(yīng)該將語詞或語句本身的意義與在特定場(chǎng)合下如何使用這些語詞和句子來表達(dá)一定的意向分開。言者的意向與語句的意義是在特定的語境中融合的(劉宓慶,2001:235)。因此,篇章練習(xí)能夠提供較完整的語言語境和情景語境,全面體現(xiàn)文本的特征。篇章練習(xí)還應(yīng)包括各類文體的文本:文學(xué) (小說、散文、詩(shī)歌、戲劇)、新聞、科技文及應(yīng)用文等。練習(xí)分階段進(jìn)行,以使學(xué)生了解和熟悉各類篇章的用語和表達(dá)規(guī)范。
在選擇翻譯練習(xí)語篇時(shí)首先要考慮原文的趣味性,有興趣的題材更能為學(xué)生所喜歡,他們的翻譯積極性就高。其次,要考慮適合性,所選材料要盡量適合學(xué)生的認(rèn)知水平。太難,會(huì)使他們產(chǎn)生怵譯情緒,挫傷練習(xí)的積極性;太易,又會(huì)使他們覺得沒有意思,失去興趣。第三,要考慮適中性,即所選材料長(zhǎng)短要適中。太長(zhǎng),會(huì)使學(xué)生產(chǎn)生疲勞感,影響翻譯效果;太短,又接觸不到充分的語料。一次練習(xí)一般以300左右英文單詞或300漢字的中文短文為宜。第四,要考慮多樣性,在適合學(xué)生興趣的前提下,還要兼顧社會(huì)和就業(yè)的需要,因此各種文體風(fēng)格的文章都要有所涉及。
教學(xué)安排要注重先后順序。首先把學(xué)生分成3-4人的小組,各小組按“工作坊”的形式開展活動(dòng)。學(xué)生拿到練習(xí)材料后,小組成員先各自翻譯初稿,再在課堂上小組討論、逐個(gè)審閱每個(gè)成員的初稿,形成一份終稿,并寫出翻譯總結(jié)。小組派代表向全班展示終稿,把小組討論沒有解決的問題提供給全班一起思考、討論,教師答疑,引導(dǎo)大家總結(jié),提升感性知識(shí),結(jié)合教材或語料庫(kù)(包括優(yōu)秀的目標(biāo)語作品組成的平行語料庫(kù)和優(yōu)秀譯作組成的可比語料庫(kù))進(jìn)行學(xué)習(xí)總結(jié),使知識(shí)進(jìn)一步內(nèi)化。
翻譯課的教學(xué)資料除了傳統(tǒng)意義上的課本之外,還應(yīng)包括前文提到的平行語料庫(kù)、可比語料庫(kù)和網(wǎng)絡(luò)資源。翻譯課的教材一般是選用國(guó)家規(guī)劃教材,但是幾乎所有的教材都是主要通過句子來講解翻譯方法和技巧,缺乏語篇的支撐或者說語篇支撐的作用不明顯,容易給學(xué)生造成翻譯就是句子層面語言轉(zhuǎn)換的印象。教材上的練習(xí)大多是以篇章的形式安排的,但是書后一般都附有參考譯文,可作欣賞。因此,有必要為學(xué)生專門準(zhǔn)備一個(gè)練習(xí)庫(kù)。
以上提到的平行語料庫(kù)和可比語料庫(kù)的作用不同。前者是為學(xué)生提供目標(biāo)語相同主題規(guī)范文本,可以幫助學(xué)生了解這一主題文章的表達(dá)規(guī)范和語氣、措辭。后者提供同一篇原文的不同譯文,便于學(xué)生探究翻譯策略和翻譯技巧,掌握翻譯的一般規(guī)律?!巴ㄟ^雙語對(duì)應(yīng)語料呈現(xiàn)實(shí)驗(yàn),證明學(xué)生能夠根據(jù)自己的觀察,歸納和總結(jié)翻譯技巧,及時(shí)評(píng)估或反思自己的翻譯行為,有助于翻譯技巧的掌握。”(王克非,等,2008:10)Zanettin(1998: 616-630)將小型普通或?qū)iT雙語語料庫(kù)應(yīng)用于學(xué)生自主課堂教學(xué),以加強(qiáng)學(xué)生對(duì)源語文本的理解,提高學(xué)生目標(biāo)語表達(dá)能力??傊?,這兩種語料庫(kù)都可以幫助學(xué)生揣摩和提高表達(dá)效果,應(yīng)適時(shí)采用。網(wǎng)絡(luò)資源方便學(xué)生查閱背景知識(shí)和相關(guān)主題知識(shí)。
教學(xué)活動(dòng)中的評(píng)價(jià)一般有兩種:形成性評(píng)價(jià) (formative evaluation)和終結(jié)性評(píng)價(jià)(summative evaluation)。前者是對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)過程長(zhǎng)時(shí)間持續(xù)觀察、記錄和反思而做出的發(fā)展性評(píng)價(jià),包括學(xué)生日常學(xué)習(xí)的表現(xiàn)、態(tài)度、情感、方法和策略以及取得的成績(jī),關(guān)注學(xué)生學(xué)習(xí)過程中的每一個(gè)教學(xué)環(huán)節(jié)的發(fā)展。學(xué)生是評(píng)價(jià)的積極參與者而不是被動(dòng)的接受者。這種評(píng)價(jià)方式使學(xué)生可以積極主動(dòng)學(xué)習(xí)并有效調(diào)控。終結(jié)性評(píng)價(jià)是在教學(xué)活動(dòng)結(jié)束后為判斷學(xué)習(xí)的效果而進(jìn)行的評(píng)價(jià),是對(duì)學(xué)生階段性學(xué)習(xí)質(zhì)量做出的結(jié)論性評(píng)價(jià)。
翻譯教學(xué)翻轉(zhuǎn)課堂對(duì)學(xué)生的評(píng)價(jià)應(yīng)該是形成性評(píng)價(jià)和終結(jié)性評(píng)價(jià)相結(jié)合。形成性評(píng)價(jià)由平時(shí)每一次練習(xí)的評(píng)價(jià)、學(xué)習(xí)態(tài)度評(píng)價(jià)組成,期末考試結(jié)果作為終結(jié)性評(píng)價(jià),各占50%。這種評(píng)價(jià)方式能客觀反映學(xué)生的學(xué)習(xí)過程和進(jìn)步,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,調(diào)動(dòng)其學(xué)習(xí)積極性,注重每一個(gè)學(xué)習(xí)環(huán)節(jié),培養(yǎng)他們認(rèn)真的學(xué)習(xí)習(xí)慣,而不是僅以一次考試評(píng)價(jià)來定“優(yōu)劣”。
良好的網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)和多媒體教學(xué)設(shè)備是構(gòu)建翻譯教學(xué)翻轉(zhuǎn)課堂必備的物質(zhì)條件。有了良好的網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng),學(xué)生可以快速地查閱資料,如文本背景、作者信息和與主題相關(guān)的信息,可以自建或者搜索平行語料庫(kù)和可比語料庫(kù),可以通過BB平臺(tái)參與討論等。因此,學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)過程中,可以提高學(xué)習(xí)和翻譯的效率、了解更多相關(guān)的主題知識(shí)、增加信息量、增強(qiáng)學(xué)習(xí)興趣。平行語料庫(kù)的自建或搜索,可以使學(xué)生獲得同一主題的目標(biāo)文本,學(xué)習(xí)用規(guī)范的行業(yè)用語和措辭來進(jìn)行表達(dá);可比語料庫(kù)的搜索或自建,可以使學(xué)生獲得同一原文的一種或幾種譯文,進(jìn)行譯本對(duì)比研究、譯者風(fēng)格研究及譯者主體性研究,探究語境和詞語搭配的關(guān)系,學(xué)習(xí)不同的翻譯方法和策略。而多媒體教學(xué)設(shè)備保證在課堂討論中,學(xué)生能夠方便地呈現(xiàn)小組合作練習(xí)的成果,并利用鏈接超鏈接功能更加生動(dòng)地加以展現(xiàn),增強(qiáng)展示呈現(xiàn)的效果。
以認(rèn)知互動(dòng)為特征的翻譯教學(xué)翻轉(zhuǎn)課堂的構(gòu)建,體現(xiàn)了“以學(xué)生為中心”的教學(xué)理念。在這樣的課堂里,教師是教學(xué)的設(shè)計(jì)者和指導(dǎo)者,學(xué)生是參與者和行動(dòng)者。這樣的課堂有利于學(xué)生廣泛、深入?yún)⑴c翻譯過程,拓展學(xué)生學(xué)習(xí)和思考的空間,發(fā)掘?qū)W生的學(xué)習(xí)潛力,切實(shí)提高學(xué)生的翻譯能力和學(xué)習(xí)翻譯的興趣。翻譯教學(xué)翻轉(zhuǎn)課堂互動(dòng)式的學(xué)習(xí)方式還有助于培養(yǎng)學(xué)生的團(tuán)隊(duì)合作精神和良好學(xué)風(fēng)。翻譯教學(xué)翻轉(zhuǎn)課堂是培養(yǎng)有翻譯能力的合格譯者的有效教學(xué)模式,必將受到越來越多翻譯教師的青睞。
參考文獻(xiàn)
Lakoff, George & Johnson,Mark.1999.PhilosophyintheFlesh—TheEmbodiedMindandItsChallengetoWesternThought[M]. New York: Basic Books.
Pickering & Carrod.2013. An Integrated Theory of Language Production and Comprehension[J].BehavioralandBrainScience(36):332.
Zanettin, F. 1998.Bilingual Comparable Corpora and the Training of Translators [J].Meta, (43)4: 616-630.
陳宏薇,李亞丹.2010. 新編漢英翻譯教程[M].2版.上海:上海外語教育出版社.
高華麗.2011.任務(wù)型教學(xué)法在英漢翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[G]∥盧思源.華東外語論壇:第6輯.上海:上海外語教育出版社.
劉宓慶.2001.翻譯與語言哲學(xué)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
王克非,黃立波.2008. 語料庫(kù)翻譯教學(xué)十五年[J]. 中國(guó)外語(6):10-15.
王寅. 2005.認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀[J]. 中國(guó)翻譯(5):15-20.
汪明. 2014.翻轉(zhuǎn)課堂本土化的實(shí)踐與思考[J]. 江蘇教育(4):44-47.
吳文安.2010. 學(xué)生自主選材翻譯實(shí)踐課可行性研究[J]. 中國(guó)翻譯 (5) 45-48.
張春玲. 2014.翻轉(zhuǎn)課堂:一種新型教學(xué)模式[J]. 教育觀察(13):15-19.
鄭艷.2016.英語翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)生態(tài)的建構(gòu)[J].外語學(xué)刊(2):127-130.
中華人民共和國(guó)教育部. 2000.高等學(xué)校英語專業(yè)教學(xué)大綱[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社.