国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

變譯視域下漢語歇后語的英譯

2018-03-07 07:48:36李慶華
現(xiàn)代交際 2018年4期
關(guān)鍵詞:文化語境

李慶華

摘要:變譯是結(jié)合文化語境的刪繁就簡(jiǎn)的變通翻譯方法。漢語歇后語的變譯要在領(lǐng)會(huì)歇后語表層意義和蘊(yùn)含意蘊(yùn)的前提下,結(jié)合源語文本的語境和語用因素,進(jìn)行譯語的仿擬和改寫,從而在歸化和異化之間,做到既忠實(shí)源語,又找到譯語的對(duì)等成分。

關(guān)鍵詞:變譯 漢語歇后語 文化語境 對(duì)等

中圖分類號(hào):H3159文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1009-5349(2018)04-0093-02

漢語歇后語是漢語民俗文化的有機(jī)組成部分,它活潑生動(dòng)不乏幽默智慧,為人們所喜聞樂見。在網(wǎng)絡(luò)語境下,網(wǎng)絡(luò)熱詞的運(yùn)用,也體現(xiàn)了漢語歇后語的組成凝練而又充滿反諷意味的特點(diǎn),比如“你這么漂亮,你的家人知道嗎?”,可見,漢語歇后語的影響,讓人管窺一斑。有鑒于此,本文擬從文化語境順應(yīng)的層面以及變譯的角度,來分析漢語歇后語的定義、分類以及變譯的原則與方法。

一、歇后語的定義和分類

《辭?!穼?duì)歇后語定義如下:“歇后語是熟語的一種,多為群眾熟識(shí)的詼諧而形象的語句,運(yùn)用時(shí)可以隱去后文,以前文示義?!比缰徽f,“圍棋盤里下象棋”,以示“不對(duì)路數(shù)”。也可以前后并列,如“芝麻開花——節(jié)節(jié)高”。(夏征農(nóng),1989:1723)該定義指出了漢語歇后語的性質(zhì)與組成部分。在語言學(xué)分支中,歇后語屬于國(guó)俗語義學(xué)的內(nèi)容。漢語歇后語一般由語義前項(xiàng)和語義后項(xiàng)組成。語義前項(xiàng)一般描寫的是一種習(xí)焉不察的現(xiàn)象,語義后項(xiàng)對(duì)此作出分析與評(píng)價(jià)。從語言學(xué)的視角看,漢語歇后語經(jīng)歷了歷時(shí)與共時(shí)變化。文化典籍與古典小說,網(wǎng)絡(luò)微信與微博,都可以成為歇后語的語言載體。因此,可以從語言功能層面,結(jié)合不同的語言文化環(huán)境,對(duì)歇后語進(jìn)行分類和描寫,以期從變譯的角度來說明漢語歇后語的英譯。

(一)文化語境中的歇后語

在百家爭(zhēng)鳴的文化典籍中,歷史事件中的要素組成了語篇交際文本的例示組成部分。由例示所構(gòu)成語境的話語意旨、話語方式和話語范圍的價(jià)值性內(nèi)容,形成了語境構(gòu)型。(Hatim Masion,2001:170)在語篇語義層面,它體現(xiàn)著文化價(jià)值與詩學(xué)取向。文本語境中歇后語的出現(xiàn),似乎成為一個(gè)不可或缺的元素符號(hào)。如《漢書》中的典故,“韓信將兵——多多益善?!薄度龂?guó)志》中的故事,“周瑜打黃蓋一個(gè)愿打,一個(gè)愿挨?!?/p>

(二)方言中的歇后語

方言是語言因?yàn)榈赜虿煌鸬淖凅w形式,不同的風(fēng)物人情,使得人們采用不同的歇后語表達(dá)。如寧波方言中,人們會(huì)以生活中的姻緣打趣,“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗——嫁個(gè)板凳,抱著走。”

(三)修辭中的歇后語

孔子曰:“言之無文,行之不遠(yuǎn)?!保T翠華,1995:157)修辭使語言產(chǎn)生活力。日常生活中的歇后語往往和隱喻轉(zhuǎn)喻相關(guān)聯(lián),像“黃鼠狼給雞拜年——沒安好心”,還有“姜太公釣魚——愿者上鉤”。

(四)文體運(yùn)用中的歇后語

文體一般可以分為五類:刻板體、正式體、協(xié)商體、隨意體和親密體。(轉(zhuǎn)引自徐有志,2005:78)作為語言表達(dá)形式之一的歇后語,會(huì)拘囿于一定的場(chǎng)合,在較為正式和較為不正式的文體中出現(xiàn)。比如“向陽坡的問竹子——枝節(jié)多”,還有“飛蛾攆蜘蛛——自投羅網(wǎng)”。

(五)產(chǎn)生于音韻的歇后語

語言不僅是思維的載體,還是有聲的文字,語言富于音樂的鏗鏘美感。諧音是常用的修辭格。(ibid: 222)它的靈活運(yùn)用,也可以產(chǎn)生令人喜聞樂見的歇后語。如“孔夫子搬家——盡是書(輸)”,再比如,“臘月里的蘿卜——凍心(動(dòng)心)”。

二、歇后語翻譯的變譯視角

(一)歇后語翻譯的意義

歇后語是漢語國(guó)俗語義學(xué)的一個(gè)組成部分,它主要指生活中約定俗成的熟語。從譯者的視角,把漢語的歇后語翻譯成英文時(shí),需要作出跨文化的邏輯調(diào)適,因?yàn)樽g者在跨文化交際中起著核心的紐帶作用。(Hatim &Masion,2001:35)從這個(gè)意義上說,譯者在翻譯的過程中,要作出“歸化”和“異化”之間的取舍。如何掌握好其中的分寸,讓譯語體現(xiàn)出漢語文化的精細(xì)與微妙,這正是本文擬采用變譯的策略來探討歇后語的英譯方法的原因。

(二)文化語境下的變譯策略

變譯是非完整性的翻譯,是譯者根據(jù)特定條件下讀者的特定需求,采用增、減、編、述、縮、并、改和仿的變通手段攝取原作主要內(nèi)容的翻譯方法。(黃忠廉,2011:101-104)變譯的發(fā)展,經(jīng)過了一系列的嬗變。變譯發(fā)軔于鳩摩羅什對(duì)天竺(古印度)佛經(jīng)的翻譯。鳩摩羅什探討了佛經(jīng)翻譯中的文與質(zhì),繁與簡(jiǎn)的關(guān)系。而實(shí)踐中,變譯流變至近代有嚴(yán)復(fù)、林紓、魯迅對(duì)變譯的貢獻(xiàn)。嚴(yán)復(fù)翻譯的《天演論》,把原著的序言譯文放在了原著譯文的上半部,并且對(duì)各個(gè)章節(jié)內(nèi)容,重新做了梳理,這本身就是一種翻譯中的創(chuàng)新。概言之,變譯要求譯者在翻譯的過程中,審時(shí)度勢(shì),權(quán)衡利弊,基于翻譯文本的文化語境,對(duì)語篇內(nèi)容作出仿擬和改寫。(焦鵬帥,2014:85-87)

三、歇后語的變譯原則

在翻譯實(shí)務(wù)中,漢語歇后語的英譯既重形近,又重神似。譯者要把漢語歇后語的表層意義和深層意蘊(yùn)準(zhǔn)確明晰地表達(dá)傳遞出來。譯者宜靈活采用直譯、意譯、曲譯、套譯、改譯和注解的方法,來體現(xiàn)漢語歇后語的文體特征和語用特點(diǎn)。

(一)直譯

直譯,類似于變譯中的“述”,意思是直接陳述。直譯的特點(diǎn)是順句驅(qū)動(dòng),亦步亦趨。它的前提是歇后語的字面意義和蘊(yùn)含意義,能較好地耦合在一起。譯者的中介作用,可以通過譯語文本清晰地傳遞。語言符號(hào)也成為信息的載體,體現(xiàn)了語符能指與所指的關(guān)系。比如歇后語“豆腐里尋骨頭——找麻煩”,形容找茬生事。譯成英文是“To try to find bones in the bean curd—nit-pick with somebody”。歇后語的字面意義,無需作出任何的改換和調(diào)適。

(二)意譯

意譯,意味著循名責(zé)實(shí),用迂回的方式把歇后語蘊(yùn)含的深層意義給表現(xiàn)出來。譯者所用的替代之物和置換之言,和源語做到形似對(duì)應(yīng)與文本等值。(張美芳,2005:24-25)意譯類似于變譯中的“編”,要找到意義上的對(duì)等成分。這種替代本身,從譯語表達(dá)效果上,要具有較強(qiáng)的邏輯關(guān)系,突破了譯者本身認(rèn)知的局限,能讓讀者在認(rèn)知的意象上能有所感悟和聯(lián)想,并在構(gòu)建揭示事物共性的認(rèn)知圖示過程中,來找尋事物的范疇,以揭示事物的表征。(Evans &Green,2006:115)像歇后語:“王八看綠豆——對(duì)眼”,譯成英文就是“The tortoise watches the green bean—to fall in love at first sight”。再比如,“丈二的金剛——摸不著頭腦”,譯成英文就是“A buddhaswarrior guardian statue—too tall to have his head touched”,還有“骨鯁于喉——不吐不快”,譯成英文就是“Having a fish bone in ones throat—has to spit it out away (have an opinion one cant suppress)”。在認(rèn)知圖示的構(gòu)建上,一些歇后語可以凸顯認(rèn)知圖示的文化語境特征。如“聾子的耳朵——擺設(shè)”,譯成英文是“The ears of the deaf—it is like the appearance”。譯者在進(jìn)行意譯處理時(shí),更要綜合考慮社會(huì)文化因素。endprint

(三)套譯

套譯,是比較源語表達(dá)式和譯語表達(dá)式的情景語境和文化語境,找出源語表達(dá)式的話語意旨,同時(shí)尋找譯語表達(dá)式中的對(duì)等形式,譯者在變譯時(shí),不妨采用“拿來主義”。套譯,類似與變譯中的“仿”。比如歇后語“老虎吃天——無從下口”,可以英譯為“A tiger wanting to eat the sky—not knowing where to start”。再比如,“懷揣著兔子——惴惴不安”,可譯為“Like hiding a rabbit in somebodys bosom—to be on tenterhooks”。

(四)注解

在文化歷史典籍中,文史學(xué)家為了準(zhǔn)確地注解文學(xué)作品及歷史著作中人物的活動(dòng),杜撰歇后語來傳情達(dá)意,來注釋、詮釋和說明歷史事件的原委和曲直。對(duì)待這類高端文化變體的歇后語,宜采用注解的方式加以說明。譯者要結(jié)合語境和具有交際功能的詞語來表達(dá)。那么注解,可視為變譯中“增”的手段,使得源語表達(dá)的內(nèi)容更加充實(shí)與豐盈。例如“冬季跣足乘騎——難重”(宋·王君玉《續(xù)纂》)英文可以表達(dá)為“To mount a horse with the bare feet—it is double difficult”。無獨(dú)有偶,譯者可以作出說明,“To describe the difficulty of finishing a task.”。再比如,“伍子胥過韶關(guān)——一夜愁白了頭”,可以譯為“Wu Zixu passed through Zhao Mountain Pass—his hair turned white overnight”。歇后語中的伍子胥可以加以說明“a general in the warring states period”。

(五)曲譯

曲譯體現(xiàn)了歇后語詼諧幽默之處,并體現(xiàn)隱喻或轉(zhuǎn)喻關(guān)系。這就印證了隱喻是體現(xiàn)事物之間關(guān)系的一種機(jī)制的觀點(diǎn)。曲譯,等同于變譯中的“并”手法,聚焦不同事物之間的相似點(diǎn)。比如“兔子尾巴——長(zhǎng)不了”譯成英文是“The tail of a rabbit—cant be long, wont last long”。譯者的曲譯手法,是為了使歇后語的英譯能做到雅俗共賞。而一些古舊色彩的歇后語,在翻譯的過程中,也是一個(gè)合并語義項(xiàng),找到派生語義的過程。比如《儒林外史》第十四回的描述:“我說二三百兩銀子,你卻說二三十兩,帶著斗笠親嘴——差著一帽子?!睂?duì)這個(gè)歇后語理解就可以不拘囿于日常生活經(jīng)驗(yàn),而要找出戴著斗笠親嘴的實(shí)際蘊(yùn)含意義。所以曲譯后的翻譯表達(dá)是“It is like kissing in straw helmets—the disparity is far apart”。在博客等文體的流行語中出現(xiàn)的歇后語具有生動(dòng)活潑的特點(diǎn),例如“肉包子打狗——有去無回”英語可譯為“Beating a dog with a meat dumpling—never to return”。曲譯可以看成是在翻譯的過程中合并同類項(xiàng),充分把握漢語是意合型語言的特征。循名責(zé)實(shí),從而找到英語中的替代語。曲譯手法的變譯,在雙語語碼轉(zhuǎn)換的情形下,體現(xiàn)了源語所蘊(yùn)含的生活內(nèi)涵。

(六)變譯中的文化及語用因素的體現(xiàn)

漢語中的歇后語既具有大眾化和通俗化的一面,也具有文學(xué)化和詩學(xué)化的特點(diǎn)。歇后語在體現(xiàn)詩學(xué)化的同時(shí),具有傳情與喻世的功能。如《紅樓夢(mèng)》第五十三回中的歇后語:“黃柏木做了鼓槌——外面體面,里頭苦。”譯成英文是“Worm wood carved into a drum stick may look imposing, but it is bitter inside.”。這樣,歇后語在表達(dá)中,充分體現(xiàn)了交際中的語用預(yù)設(shè)特點(diǎn),為交際雙方順利地溝通,起到畫龍點(diǎn)睛的作用。

四、結(jié)語

變譯視角漢語歇后語的英譯,可以使譯者充分體察歇后語構(gòu)成的理據(jù),找到歇后語的表層意義和深層意蘊(yùn),把握歇后語的內(nèi)涵。這種文化內(nèi)涵的把握,是基于文化語境,從語境構(gòu)型中的話語意旨、話語范圍和話語方式來確定歇后語表達(dá)的深層意蘊(yùn)。從而在文化層面,把握文本變譯過程的脈絡(luò),采用增、減、編、述、縮、并、改和仿的方法,來進(jìn)行翻譯上的仿擬和改寫。這樣把變譯的技巧,靈活地運(yùn)用在漢語歇后語的英譯中,來傳播和弘揚(yáng)民族文化,使外宣翻譯取得以情感人、以理服人的效果。

參考文獻(xiàn):

[1]夏征農(nóng).辭海[M].上海:上海辭書出版社,1989:1723.

[2]Hatim B. &Masion J. Discourse and Translator[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Teaching Press,2001:35,170.

[3]馮翠華.英語修辭大全[M].北京:外語教育與研究出版社,1995:157.

[4]徐有志.實(shí)用文體學(xué)教程[M].北京:高等教育出版社 2005:78.

[5]黃忠廉.變譯理論類型考[J].外語學(xué)刊,2011(6):101-104.

[6]焦鵬帥.變譯理論與翻譯改寫論的異同[J].外語學(xué)刊,2014(1):85-87.

[7]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2005:24-25.

[8]Evans V. & Green M. Cognitive Linguistics: An Introduction[M].Edinburgh: Edinburgh University Press 2006:115.

責(zé)任編輯:于蕾endprint

猜你喜歡
文化語境
翻譯與語境初探
文化視域下社會(huì)流行語傳播特性分析
新聞世界(2017年1期)2017-01-20 19:12:29
基于性別和觀看模式的思考
情景教學(xué)在日語教學(xué)中的實(shí)踐應(yīng)用
青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:07:16
當(dāng)代文化語境下的曲藝傳播與身份認(rèn)同
大學(xué)英語中的文化語境教學(xué)模式初探
考試周刊(2016年91期)2016-12-08 21:51:19
文化語境對(duì)西方電影片名翻譯的影響
評(píng)價(jià)理論視域下新聞?wù)Z篇分析同文化語境之間的關(guān)系
消費(fèi)文化語境下的青春文學(xué)分析
文化語境下電視婚戀交友真人秀興起原因淺析
今傳媒(2016年2期)2016-02-22 00:44:30
敦煌市| 河间市| 晋中市| 淮南市| 平泉县| 乳源| 英超| 当阳市| 晋中市| 忻城县| 容城县| 鄢陵县| 康乐县| 沛县| 光泽县| 汝城县| 古蔺县| 陇川县| 华宁县| 班玛县| 大埔区| 中卫市| 韩城市| 万盛区| 沅江市| 泰和县| 玛沁县| 济南市| 棋牌| 辉县市| 大同县| 古丈县| 昭苏县| 嘉荫县| 琼海市| 通榆县| 蒙自县| 耿马| 无极县| 睢宁县| 墨江|