操 萍
(安慶師范大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 安慶 246011)
“天下之文章,其在桐城乎?”桐城派散文是清代重要的散文流派,桐城派散文英譯必然是中國典籍英譯的重要組成部分。戴名世是清初重要散文家之一,其文學(xué)主張直接影響了桐城派創(chuàng)始人方苞,被視為桐城派的奠基人。目前學(xué)界關(guān)于戴名世的研究多聚焦于他的散文成就,少有成果涉及其散文作品英譯??疾斓浼⒆g史發(fā)現(xiàn),戴名世散文譯作不多,目前毛如升是譯介戴名世散文數(shù)量最多的譯者。抗日戰(zhàn)爭時期,毛如升翻譯了戴名世的九篇散文:《說夢》《窮鬼傳》《一壺先生傳》《鄰女說》《討夏二子檄》《紀(jì)老農(nóng)夫說》《古樟記》《游浮山記》和《意園記》,并將譯文結(jié)合評論以《戴名世》為題刊登在《天下月刊》。目前,毛如升英譯戴名世散文的活動還未能引起學(xué)界深入探討,現(xiàn)有成果多為史料梳理(嚴(yán)慧[1](P131-132);孫軼旻[2](P136-137)),少有專門深入的學(xué)理研究。毛如升的譯介活動發(fā)生在“抗日戰(zhàn)爭”這一特殊的歷史語境,其翻譯選材及翻譯策略必然受到社會環(huán)境及個人慣習(xí)的制約,值得深入研究。本文擬運(yùn)用法國當(dāng)代著名社會學(xué)家布迪厄(Pierre Bourdieu)的場域-慣習(xí)理論,分析社會場域、譯者慣習(xí)對毛如升英譯戴名世散文的影響。
翻譯是一種涉及多種社會因素的社會活動,與社會環(huán)境密不可分。一方面,翻譯受制于社會現(xiàn)狀與文化權(quán)威;另一方面,翻譯活動和翻譯產(chǎn)品影響社會及文化的發(fā)展趨向。翻譯又是一種目的性很強(qiáng)的個人活動,社會環(huán)境形成的外部誘因往往激發(fā)譯者相應(yīng)的內(nèi)在動因,使譯作選材、表達(dá)風(fēng)格處處顯示譯者慣習(xí)。研究特定社會語境中有特點的翻譯活動,需要從空間維度剖析譯者的翻譯活動軌跡,同時考察這一特殊翻譯活動所涉及的外部誘因和內(nèi)在動因。場域和慣習(xí)作為布迪厄社會學(xué)理論的核心概念,為相關(guān)研究提供了行之有效的視角。
布迪厄認(rèn)為,“場域(field)由附著于某種權(quán)力(或資本)形式的各種位置間的一系列客觀歷史關(guān)系所構(gòu)成”[3](P17),整個社會是一個大場域,包含多個具有不同規(guī)則的小社會即子場域,如文學(xué)場、經(jīng)濟(jì)場、宗教場等,這些子場域彼此相對獨立、又相互聯(lián)系。行為者在特定場域中參與活動而長期積累的經(jīng)驗和形成的思維,會直接生成行為者的“慣習(xí)”。在布迪厄看來,“慣習(xí)(habitus)則由‘積淀’于個人身體內(nèi)的一系列歷史的關(guān)系所構(gòu)成,其形式是知覺、評判和行動的各種身心圖式。”[3](P17)換言之,慣習(xí)是歷史的產(chǎn)物,是一種逐漸學(xué)習(xí)和內(nèi)社會化的思維方式和行為模式,同個人所處的社會歷史條件、環(huán)境、經(jīng)歷以及精神狀態(tài)都密切相關(guān)。場域與慣習(xí)相互作用,如布迪厄所說,“一方面,場域形塑著慣習(xí)。另一方面,慣習(xí)有助于把場域建構(gòu)成一個充滿意義的世界,一個被賦予了感覺和價值的世界”。[3](P171-172)毛如升的譯介活動發(fā)生在“抗日戰(zhàn)爭”這一特殊的歷史語境,其翻譯動機(jī)及翻譯策略必然同時受到社會環(huán)境和個人慣習(xí)的制約,值得深入研究。
如前所述,翻譯是一種關(guān)聯(lián)多個因素的復(fù)雜社會活動。譯者、編輯、出版商、文藝評論家、讀者等一起構(gòu)成特殊的社會關(guān)系網(wǎng)絡(luò),其中譯者的翻譯動機(jī)必然受到特定社會文化場域甚至政治場域的影響,這種影響直接決定了譯者的翻譯選材。
從文化場域看,毛如升英譯戴名世散文的活動正發(fā)生于20世紀(jì)初新一輪“中學(xué)西傳”浪潮的開端。民國時期,由南京中山文化教育館資助,一批有過留洋經(jīng)驗、精通中英雙語、具有高度文化自覺的學(xué)者創(chuàng)辦了一份全英文學(xué)術(shù)期刊,取名為《天下月刊》(T’ien Hsia Monthly),“重心更多地放在向西方介紹中國,而不是向中國引進(jìn)西方文化?!盵4]《天下月刊》“以其獨特的身份、嶄新的視角、學(xué)術(shù)的立場躋身于中國當(dāng)時的英文期刊,真可謂是橫空出世,使人耳目一新,開啟了中國人自主向外部世界傳播中華文化之先河?!盵5](P200)《天下月刊》帶動的這股中文西介的潮流,構(gòu)建了當(dāng)時中國特有的文化場域,即鼓勵諸多擅長英漢雙語的學(xué)者積極參與中西文化交流尤其是傳播中華文化的實踐?!懊缟厴I(yè)于南京中央大學(xué)外文系,因為成績優(yōu)異,畢業(yè)后留校,在中美文化交流中心供職?!盵6](P48)工作之余,毛如升受這一時期文化群體共有的傳播中國文化這一主流價值觀影響,拿起譯筆,也開始向西方譯介他所青睞的中國文化經(jīng)典。
文化場域從屬于政治權(quán)力場域,一定時期的文化總是服務(wù)于這個時期的政治。從政治場域看,毛如升譯介戴名世散文正值中國抗日戰(zhàn)爭時期,中華民族正遭受戰(zhàn)爭的磨難,全國上下抗日救亡熱情高漲。這一特定歷史條件促使文化領(lǐng)域里的讀者群傾向看到反映中華民族在苦難面前自強(qiáng)不屈、穩(wěn)定民心、鼓舞斗志的文字?!短煜略驴访恳黄陂_篇欄目都是主編親自執(zhí)筆的“編者按語”,內(nèi)容是概述國內(nèi)外與文化交流相關(guān)的主要事件及本期主要內(nèi)容。從1937年8月起,幾乎每一期的編者按語“都在揭露日軍在華的侵略行徑,弘揚(yáng)中國人民的抗戰(zhàn)精神”[7](P18)。《天下月刊》實際上是“在文化上的抗戰(zhàn)、是一種精神上的抗戰(zhàn),用文字,用英文向世界展示中華民族在苦難中的精神世界。”[5](P203)《戴名世》一文刊登在1937年11月份的第5卷第4期,在這一期的編者按語中,溫源寧主編強(qiáng)調(diào)了抗日形勢的嚴(yán)峻,號召國人堅定信念、理智抗?fàn)帲骸癢e must remember that what matters in the long campaign to which our country is irretrievably committed is not how many battles we may be losing now, but who wins the last one”[8]。
綜上所述,毛如升選擇戴名世為研究對象,翻譯并評價戴名世的散文,正是受到了“中學(xué)西傳”的文化場域以及全民抗日的政治場域的雙重影響。毛如升譯介的這九篇散文中,《窮鬼傳》借唐代韓愈《送窮文》中所說的窮鬼表達(dá)自己不與世俗同流合污的高潔志向,諷刺趨炎附勢的世風(fēng);《鄰女說》贊揚(yáng)民族義士潔身自好的磊落品格,鄙薄委身新朝、喪節(jié)失志的功利行為;《古樟記》抒發(fā)戴名世立誠治學(xué)的文學(xué)主張,表明他反對急功近利、追求時文的浮躁風(fēng)氣;《討夏二子檄》將貪官污吏比作“夏之二子”即蒼蠅和蚊子,表達(dá)作者蕩滌邪氣、改造丑惡社會的強(qiáng)烈愿望。此外,《說夢》《紀(jì)老農(nóng)夫說》《一壺先生傳》等小品文,以及《意園記》《游浮山記》類山水游記表達(dá)了作者憧憬回歸自然、不滿丑惡現(xiàn)實的強(qiáng)烈情感。除發(fā)表《戴名世》一文,毛如升“還把抗日烈士華椿的詩篇《紀(jì)念之歌——奉獻(xiàn)給奴隸們》譯為英文發(fā)表在美國密歇根大學(xué)學(xué)報上,以期激勵過人御侮之志,讓全世界都知道中國人是不甘做亡國奴的?!盵6](P48)總體看來,毛如升抗戰(zhàn)時期英譯戴名世散文的活動,一方面符合當(dāng)時提倡文化認(rèn)同、向西方譯介中國文化的文學(xué)場域規(guī)范,另一方面契合當(dāng)時中國社會一致抗日的政治場域需求。
“慣習(xí)是一種社會化了的主觀性?!盵3](P170)譯者慣習(xí)部分來源于場域規(guī)范,部分形成于譯者基于自身專業(yè)修養(yǎng)對原作的獨特認(rèn)知。譯者在與社會文化環(huán)境互動的社會化過程中,以自己的思維傾向內(nèi)化社會慣例,既而表現(xiàn)在行動上又反作用于社會環(huán)境。所以,譯者慣習(xí)與社會場域相輔相成。
毛如升,是譯介戴名世作品最多的學(xué)者,但其生平事跡可考不多,目前最詳盡的莫過于韋明鏵先生在其《揚(yáng)州對外交往史》中對這位學(xué)者、愛國翻譯家的描述?!懊缟?,原名毛如杰,1911年生于江都邵伯的一個書香門第,……·考入南京中央大學(xué)外文系。因為成績優(yōu)異,畢業(yè)后留校,在中美文化交流中心供職……‘二戰(zhàn)’期間,毛如升一面勉力工作,一面勤奮譯文,始終不忘國難當(dāng)頭?!?940年暑假回邵伯探親時,突患傷寒,溘然長逝。一代英才,宏圖未展,遽歸道山,豈不哀哉!”[6](P48)從韋明鏵先生的簡短考證中可以提取毛如升譯者慣習(xí)的兩個關(guān)鍵詞,“文化交流”和“不忘國難當(dāng)頭”。一方面,毛如升步入社會后自我提升的過程正是發(fā)生在中國特殊歷史時期,抗日救亡的社會場域潛移默化作用于毛如升的學(xué)習(xí)成長過程,使得他的性情傾向系統(tǒng)開始與愛國緊密聯(lián)系。這種愛國慣習(xí)慢慢內(nèi)化為一種意識,參與并建構(gòu)了他的社會行為,成為他英譯戴名世散文的深層動因。另一方面,毛如升主攻英文,在中美文化中心供職,實踐中西文化交流的重要途徑之一就是譯介中國文學(xué)。他個人很推崇英國隨筆,曾撰寫《英國小品文的發(fā)展》發(fā)表于《文藝月刊》,提倡“用一種不拘的形式顯示作者自己的情感,個性和最深的心靈”[9]。毛如升濟(jì)世救國的志向和偏愛散文的性情構(gòu)成這一時期他的翻譯慣習(xí),直接帶動了他對戴名世進(jìn)行譯介研究的社會活動,既通過戴名世的“憤世嫉俗”進(jìn)行文學(xué)抗日,又通過戴名世的“清新自然”來展現(xiàn)中國清代散文的文學(xué)成就。
就具體翻譯策略而言,一方面為了遵循中西文化交流的宗旨,另一方面為了向英美讀者更全面地譯介戴名世,毛如升的翻譯以歸化操作為主。歸化譯法首先體現(xiàn)在語篇層面。戴名世反對八股時文,曾提出“以古文為時文的口號”,推崇文貴自然、渾然天成的散文寫作。毛如升認(rèn)為“戴名世的散文最能體現(xiàn)他的才華。他雖以古文寫作,卻用文筆淋漓盡致地展現(xiàn)了他的生活與秉性”[10]。他盛贊戴名世的散文如“潺潺流水、邈邈白云、翩翩蝴蝶”,“只有莊子的散文與李白的詩才能和他的文字相媲美”,是“不能被遺忘的桐城派散文大家”[10]。為了更好地向西方讀者展現(xiàn)戴名世散文有別于駢體時文的磅礴氣勢,毛如升的譯文沒有刻意用佶屈聱牙的書面體去對應(yīng)原文的“之乎者也”,而是盡量以符合目的語讀者習(xí)慣的流暢表達(dá)轉(zhuǎn)譯戴名世以“雅潔”為特點的古文,化古為今,化繁為簡,句法簡單,長短句交錯,既便于西方讀者接受,又體現(xiàn)了戴名世散文清新自然的行文風(fēng)格,例如:
原文:“已而雨歇,月朦朧欲出,輕云蔽之,余與同舟六七人,呼從者秉炬上。居人繚其干以垣,枝葉皆扶疏垂垣外?!盵11](P271)(《古樟記》)
譯文:“A little later, however, it cleared up; a hazy moon appeared in the sky, which was still rather cloudy. I called the attendants to light the torches and together with six or seven fellow-travelers in the same boat, went ashore. The villagers had erected a wall round the trunk of the tree and outside this wall branches and leaves were lying scattered on the ground.”[10]
其次,詞語層面尤其是文化負(fù)載詞的翻譯也以歸化為主。例如:“童子”(page-boy)(《意園記》)、“琴”(guitar)(《意園記》)、“槲葉”(oak leaves)(《說夢》)、“角巾”(cornered handkerchief)(《一壺先生傳》)等。但是,譯文涉及中國傳統(tǒng)紀(jì)年法時,毛如升都直接采取音譯或直譯的方法,沒有進(jìn)行補(bǔ)償翻譯,保留了漢語表達(dá)的異域特色,如“唐元和中”(During the period of Yuan Huo of the T’ang Dynasty)(《窮鬼傳》)、“辛酉之秋”(In the autumn of Sin-you)(《游浮山記》)、“康熙二十一年”(In the 21st year of D’ang-his of the Ch’ing Dynasty)(《一壺先生傳》)、“壬戌之春”(During the springtime of the year, Yen-sui)(《說夢》)以及“遠(yuǎn)衢州二十里”(Twenty li from Ch’u-chow)(《古樟記》)等。毛如升異化處理戴名世散文中的中國紀(jì)年法,一方面可能是他認(rèn)為時間標(biāo)示方法的不同并不影響英美讀者對于散文立意的理解,另一方面也可能是他認(rèn)為異化的時間紀(jì)年“會給英美讀者留下新奇的第一印象,勾起他們進(jìn)一步閱讀的興趣?!盵7](P130)毛如升英譯戴名世散文所采取的歸化與異化并用的翻譯策略,既服務(wù)了傳播中華文化的文學(xué)場域規(guī)范,又堅持了譯者對于文化傳統(tǒng)的自我認(rèn)同。
20世紀(jì)初期,在中國抗日戰(zhàn)爭的社會場域及傳播中國文化的文學(xué)場域背景下,愛國翻譯家毛如升感應(yīng)時態(tài),以個人精通英文、愛國敬業(yè)的素養(yǎng)為基礎(chǔ),選擇譯介清代著名學(xué)者、桐城派先驅(qū)戴名世的散文,一方面服務(wù)中西文化交流的目的,一方面以文字為武器,抒發(fā)個人的抗日愛國熱情和文化認(rèn)同。以布迪厄社會學(xué)研究的場域-慣習(xí)理論為視角,考察特定環(huán)境中譯者的翻譯實踐活動,可以從空間維度深層挖掘譯者的翻譯行為軌跡。