国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

皖西紅色旅游外宣翻譯現(xiàn)狀調(diào)查研究

2018-03-07 18:48:32汪承平
皖西學(xué)院學(xué)報(bào) 2018年4期
關(guān)鍵詞:皖西紅色旅游譯文

魏 雷,汪承平

(皖西學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 六安 237012)

紅色旅游是中國(guó)獨(dú)具特色的旅游之一,它是以革命戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期留下的遺物和遺址以及這些遺物和遺址承載的革命精神為內(nèi)涵,通過(guò)旅游體驗(yàn)的形式,讓游客感受革命精神,接受紅色文化的教育和洗禮。紅色旅游有助于外國(guó)游客用輕松的方式,深入地了解中國(guó)的紅色文化,用正確的眼光看中國(guó)人民的革命歷史,讓世界人民了解中國(guó)人民為了維護(hù)和平所做出的付出與渴望。紅色旅游作為一種新型的旅游方式,承載了中國(guó)革命歷史時(shí)期的文化;對(duì)紅色旅游的外宣翻譯是“讓中國(guó)文化走出去”內(nèi)容的一部分,能讓更多外國(guó)友人深入了解中國(guó)歷史和文化,也有助于更好地理解中國(guó)傳統(tǒng)文化。皖西地處大別山東北部,是著名的革命老區(qū),享有“紅軍故鄉(xiāng)”、“將軍搖籃”的美譽(yù),成為大別山紅色文化的主要發(fā)源地。近幾年隨著外國(guó)游客的增多以及紅色旅游路線的開(kāi)發(fā),紅色旅游外宣翻譯也必然成為趨勢(shì),以滿足外國(guó)游客的需求。

一、皖西紅色旅游的發(fā)展概況

皖西紅色革命老區(qū)包括金安區(qū)、裕安區(qū)、金寨、霍山、舒城、霍邱和葉集試驗(yàn)區(qū)等。從五四運(yùn)動(dòng)到新中國(guó)成立,革命的旗幟始終在皖西地區(qū)飄揚(yáng)。這里曾是蘇區(qū)建設(shè)的典范,紅四方面軍發(fā)源地之一,是鄂豫皖革命根據(jù)地的重要組成部分,走出了108位開(kāi)國(guó)將軍,同時(shí)見(jiàn)證了中國(guó)革命戰(zhàn)爭(zhēng)的成功轉(zhuǎn)折點(diǎn)。眾多革命歷史事件、革命人物以及革命遺址凸顯該地區(qū)豐富的紅色文化資源。因此,早在2004年由中共中央辦公廳、國(guó)務(wù)院辦公廳印發(fā)的《2004-2010年全國(guó)紅色旅游發(fā)展規(guī)劃綱要》(含:全國(guó)紅色旅游經(jīng)典景區(qū)名錄)就把以“千里躍進(jìn)、將軍故鄉(xiāng)”為主題的“大別山紅色旅游區(qū)”列為國(guó)家重點(diǎn)培育的12個(gè)“重點(diǎn)紅色旅游區(qū)”之一[1]。2017年皖西地區(qū)紅色旅游景區(qū)中又有9個(gè)紅色旅游景區(qū)入選“全國(guó)紅色旅游經(jīng)典景區(qū)名錄”,它們分別為大別山烈士紀(jì)念園(皖西烈士陵園)、獨(dú)山革命舊址群、蘇家埠戰(zhàn)役紀(jì)念園、金寨縣革命烈士陵園、紅二十五軍軍政機(jī)構(gòu)舊址、霍山縣諸佛庵革命遺址、金寨縣紅二十八軍軍政及重建舊址、張家店戰(zhàn)役紀(jì)念館,以及舒城縣新四軍第四軍隊(duì)紀(jì)念館。2016年發(fā)布的《六安市“十三五”旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展規(guī)劃(2016—2020年)(征求意見(jiàn)稿)》強(qiáng)調(diào)要充分發(fā)揮地區(qū)紅色資源優(yōu)勢(shì),弘揚(yáng)紅色文化,以求“把六安建設(shè)成為國(guó)際知名、國(guó)內(nèi)一流的旅游目的地”[2]。

二、皖西紅色旅游外宣資料的特點(diǎn)

紅色旅游外宣資料涉及旅游線路中自然景觀和人文景觀的信息,如旅游指南、旅游景點(diǎn)指示牌、景點(diǎn)介紹文字、實(shí)物說(shuō)明介紹文字、旅游宣傳手冊(cè)等,通過(guò)紙質(zhì)出版物、廣播電視、互聯(lián)網(wǎng)等媒介進(jìn)行傳播。一般旅游外宣文本既含有文學(xué)的特色,又講究實(shí)用性。語(yǔ)言風(fēng)格不拘一格,有的辭藻華麗,有的平鋪直敘,因此旅游文體具有多樣性。不同于一般的外宣資料,皖西地區(qū)紅色旅游外宣資料在文本上有其典型特征。

(一)歷史性和客觀性

皖西紅色旅游文本主要突出革命時(shí)期發(fā)生的歷史革命事件,對(duì)歷史事件的時(shí)間、地點(diǎn)、起因、經(jīng)過(guò)以及結(jié)果都有詳細(xì)介紹。文本內(nèi)容多為對(duì)真實(shí)史料的記載,主要以傳遞信息為主,凸顯特定歷史條件下政治、經(jīng)濟(jì)以及社會(huì)活動(dòng)的特點(diǎn),沒(méi)有過(guò)多修辭和文學(xué)色彩。語(yǔ)言風(fēng)格簡(jiǎn)潔明了,記敘居多,描述偏少。由于紅色旅游文本的歷史敘事性,數(shù)字在文本中被頻繁使用。一組組數(shù)據(jù)客觀、公正地展現(xiàn)出革命的艱難、震撼和偉大。

(二)政治性和軍事性

皖西地區(qū)是最早傳播馬克思主義和建立中共地方組織的地區(qū)之一,同時(shí)又是紅軍的故鄉(xiāng)和將軍的搖籃。這些歷史決定了皖西紅色旅游文本有大量詞匯涉及革命時(shí)期政治、經(jīng)濟(jì)機(jī)構(gòu),如“蘇維埃政府”“經(jīng)濟(jì)合作社”等;涉及社會(huì)變革運(yùn)動(dòng),如“六霍起義”“獨(dú)山暴動(dòng)”等;涉及革命領(lǐng)袖,如“鄧小平”“劉少奇”“徐向前”等;有關(guān)部隊(duì)番號(hào)、戰(zhàn)爭(zhēng)戰(zhàn)術(shù)和戰(zhàn)爭(zhēng)武器的描述,如“紅四方面軍”“反圍剿”“圍點(diǎn)打援”“機(jī)關(guān)槍”等。

(三)教育性和感召性

雖然皖西紅色旅游文本中沒(méi)有太多夸張、擬人和比喻的修辭表達(dá)手法,但有四字詞的使用,如“如火如荼”“立本報(bào)國(guó)”“無(wú)私奉獻(xiàn)”等。這些四字詞的使用,張揚(yáng)而熱烈,深刻而啟發(fā),有很強(qiáng)的號(hào)召力和教育功能。

皖西紅色旅游外宣資料具備的三個(gè)特征在規(guī)模上、維度上和影響力上都展現(xiàn)出這一地區(qū)的紅色文化的資源和價(jià)值。如何讓外國(guó)游客準(zhǔn)確地獲得紅色旅游路線的信息,了解皖西地區(qū)在革命歷史時(shí)期的重要性,實(shí)現(xiàn)跨文化交流的成功,還取決于紅色外宣資料的翻譯工作。

三、皖西紅色旅游外宣翻譯問(wèn)題

通過(guò)中國(guó)知網(wǎng),輸入主題檢索式“(紅色文化or紅色旅游)and(外宣or翻譯)”,可搜索到在2008年1月1日至2018年1月1日十年間,共有105篇期刊論文和碩士論文聚焦紅色文化外宣或紅色旅游景點(diǎn)翻譯類似的主題。其中數(shù)篇涉及江西、陜西和湖北省份的紅色旅游景區(qū),安徽省內(nèi)的紅色文化幾乎無(wú)人提及。大部分紅色文化研究是對(duì)紅色旅游文本的翻譯研究,依托某種翻譯理論,提出與某翻譯理論相關(guān)的具體翻譯途徑或策略。其中部分研究針對(duì)不同的紅色文化形態(tài),結(jié)合紅色旅游景區(qū)的介紹,進(jìn)行實(shí)地研究。但個(gè)別研究中研究對(duì)象不明確,把公示語(yǔ)和景點(diǎn)紅色文化文本混談,沒(méi)有做出明確劃分。雖然直接涉及皖西地區(qū)紅色文化和旅游外宣翻譯的研究幾乎為零,但由于紅色旅游文本特征屬性,之前的其他地域相關(guān)研究也從翻譯策略、交際目的、受眾群體和譯者為主等理論角度為皖西紅色文化外宣研究提供了可借鑒的研究視角和操作經(jīng)驗(yàn)。

項(xiàng)目組參照中共六安市委六安市人民政府“關(guān)于進(jìn)一步加強(qiáng)紅色旅游工作的意見(jiàn)”,走訪了大別山革命歷史紀(jì)念園、張家店戰(zhàn)役紀(jì)念館、裕安區(qū)獨(dú)山革命舊址群、舒城縣新四軍四支隊(duì)舊址、霍山縣安徽省紅色區(qū)域中心紀(jì)念園、金寨縣革命烈士陵園、金寨縣紅25軍和紅28軍軍政機(jī)構(gòu)舊址、金寨縣天堂寨劉鄧大軍千里躍進(jìn)大別山前方指揮部舊址等市首批九個(gè)紅色旅游重點(diǎn)景區(qū)。調(diào)研發(fā)現(xiàn)其中大部分景區(qū)都在景區(qū)指示牌或標(biāo)識(shí)牌上配備了英漢雙語(yǔ)的指示語(yǔ)或解說(shuō)詞,但也有一些景區(qū)缺少英譯文本的翻譯,如位于六安市城市中心的大別山烈士紀(jì)念園。該景區(qū)位于市中心繁華地段,三面環(huán)水。由于其優(yōu)越的地理位置和良好的綠化生態(tài),吸引著大批市民和游客,其中不乏前來(lái)六安學(xué)習(xí)和生活的外國(guó)友人。調(diào)研期間,紀(jì)念園內(nèi)介紹景區(qū)的指示牌,如“悼念廣場(chǎng)”“許繼慎銅像”“紀(jì)念館”等只有中文標(biāo)識(shí),缺少英譯。大別山烈士紀(jì)念館內(nèi)也缺乏英文對(duì)照解說(shuō)詞。目前為了推動(dòng)六安紅色旅游、擴(kuò)大城市影響力、提升其紅色旅游文化品位,該館進(jìn)入升級(jí)改造階段,解說(shuō)詞的語(yǔ)言多樣性方面也會(huì)得以提升。部分紅色旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)牌的英譯文本也在完善中,如蘇家埠戰(zhàn)役紀(jì)念園等。

調(diào)研中發(fā)現(xiàn)收集到的紅色旅游外宣翻譯資料主要是景區(qū)的指示牌和景區(qū)內(nèi)容的解說(shuō)詞文本。在收集到的英譯文本中,單詞拼寫(xiě)的問(wèn)題基本消失,反映了皖西紅色旅游景區(qū)的外宣翻譯工作人員整體英文素質(zhì)在提升,同時(shí)外宣翻譯工作也得到了重視。但文本中還是出現(xiàn)了一些外宣翻譯中的通病,具體問(wèn)題體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。

(一)語(yǔ)法錯(cuò)誤

在收集到的翻譯文本中,語(yǔ)法錯(cuò)誤是一種典型的錯(cuò)誤,體現(xiàn)在詞匯的亂用和句型的混亂。在金寨革命烈士陵園的紅軍廣場(chǎng)至紀(jì)念塔的步道旁有大型浮雕,浮雕的下方分別有介紹浮雕內(nèi)容的中英解說(shuō)詞,其中英譯文本有明顯的詞匯使用錯(cuò)誤。如“這組浮雕有松鶴、祥云組成。”被譯為“This set of relief sculpture is consisted of cranes and auspicious cloud.”動(dòng)詞詞組“consist of”使用時(shí)沒(méi)有被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的用法,如果要使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),則需改成“is consisted by”。而譯文則將“consist”的兩種用法混淆在一起,造成詞匯使用錯(cuò)誤。同句話中“祥云”被譯成“auspicious cloud”,沒(méi)有使用復(fù)數(shù),與前面的“cranes”在發(fā)音上不押韻,在浮雕畫(huà)面表達(dá)上也不一致,這里應(yīng)直接使用“auspicious clouds”。

在獨(dú)山革命舊址群解說(shuō)詞中有一句話如下,“(獨(dú)山革命舊址群)是研究中共黨史、開(kāi)展愛(ài)國(guó)主義教育的重要基地”,譯文用的是“serving as the important bases for study of … and carrying out …”。這里for 后面跟的study詞性不明確,從句子后面的結(jié)構(gòu)看,應(yīng)為動(dòng)詞,在介詞for后應(yīng)變?yōu)閟tudying。如果被用作名詞,應(yīng)在前面加定冠詞the,但會(huì)影響句子整體結(jié)構(gòu)的平衡。無(wú)論作為動(dòng)詞還是名詞使用,譯文的用法都是錯(cuò)誤的。

(二)專有名詞翻譯統(tǒng)一問(wèn)題

革命戰(zhàn)爭(zhēng)中許多事件是由事發(fā)地命名的,皖西紅色旅游景區(qū)也不例外。紅色旅游景區(qū)英文介紹不僅會(huì)提及革命事件的歷史發(fā)生地,現(xiàn)在所處位置也會(huì)詳細(xì)說(shuō)明。皖西地區(qū)主要指六安市及其周圍縣和示范區(qū),不少紅色革命歷史事件涉及六安市。對(duì)“六”的發(fā)音,有兩種拼音爭(zhēng)議。一是“Liu”,指數(shù)字概念,廣為人知;但歷史上舜封皋陶于“六”(Lu),故保留古音讀法,以示地名。研究中收集到的翻譯文本中“六霍起義”有多種翻譯和書(shū)寫(xiě)形式:“Lu-Huo Uprising”“LiuHuo Uprising”和“Liu-Huo Uprising”。根據(jù)革命歷史記載,六霍起義就發(fā)生在六安和霍山兩地,所以起義的命名取兩地的首字。這就如同“安徽”兩字取自安慶和徽州(現(xiàn)黃山徽州區(qū))兩地的首字。所以參照“安徽”的英譯“Anhui”,“六霍”從規(guī)范化的角度來(lái)說(shuō)可譯為“Luhuo”。

中國(guó)地名大部分都有簡(jiǎn)稱,有部分簡(jiǎn)稱是由一個(gè)字囊括所有含義,比如皖西紅色革命屬于大別山紅色文化,從地域上說(shuō)大別山地區(qū)包括湖北、河南和安徽,在漢語(yǔ)中分別簡(jiǎn)稱為“鄂豫皖”。在收集的譯文中對(duì)“鄂豫皖”的翻譯處理也不盡相同,有的直接音譯為“E Yu Wan ”。如果僅僅用音譯來(lái)表達(dá)這些簡(jiǎn)稱,雖然形式上比較簡(jiǎn)潔,但由于外國(guó)人不太熟悉中國(guó)人漢語(yǔ)簡(jiǎn)稱習(xí)慣,所以部分譯文把“鄂豫皖”處理成為“Hubei, Henan and Anhui”,方便外國(guó)受眾了解大概地理位置。

除地名翻譯不統(tǒng)一外,一些景點(diǎn)特有名詞、機(jī)構(gòu)等表達(dá)也不統(tǒng)一。皖西紅色旅游景區(qū)多處為革命時(shí)期的舊址,故很多景點(diǎn)以“舊址”一詞結(jié)尾,不少翻譯做出對(duì)應(yīng)翻譯為“former site”。但參照2017年國(guó)家質(zhì)檢總局、國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)委聯(lián)合發(fā)布的《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范》(GB/T 30240.3—2017),其中第3部分為旅游部分,明確“舊址”的翻譯為“site”[3]。為紀(jì)念革命先烈,紅色革命時(shí)期涉及的政治、經(jīng)濟(jì)等名詞具有時(shí)代性特征,如“少共委”有翻譯為“Young Pioneer of Party Committee”,也有翻譯成“Communist Youth League Committee”。依據(jù)美國(guó)記者斯諾在《西行漫記》(Red Star over China)對(duì)蘇維埃社會(huì)政治組織的記載,“少共”就是現(xiàn)今“共青團(tuán)”的前身[4](P361),所以應(yīng)翻譯為“Communist Youth League Committee”。

(三)中式英語(yǔ)

中式英語(yǔ)是翻譯者受到漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的影響,從詞匯的表面意思出發(fā),生搬硬套地將漢語(yǔ)字詞用對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)一對(duì)一進(jìn)行翻譯,完全脫離語(yǔ)義,讓外國(guó)受眾無(wú)法理解,更甚者能歪曲歷史政治。這不僅導(dǎo)致外宣信息傳遞的失敗,同時(shí)也沒(méi)有真實(shí)反映歷史情況。

皖西地區(qū)常因其紅色革命歷史被稱為“革命老區(qū)”。這種表達(dá)在不少紅色旅游景區(qū)出現(xiàn)。有的翻譯對(duì)此處理的方式過(guò)分拘泥原文,翻譯成“old revolutionary area”。“革命老區(qū)”實(shí)際上是指對(duì)土地革命時(shí)期和抗戰(zhàn)時(shí)期紅色革命根據(jù)地的簡(jiǎn)稱,所以依據(jù)其義可翻譯為“revolutionary base”。

在獨(dú)山革命舊址群的解說(shuō)詞中提到九處革命舊址因其建筑風(fēng)格贏得美譽(yù)。譯文中把“美譽(yù)”譯為“beautiful title”,有“對(duì)號(hào)入座”之嫌。同樣,在這個(gè)解說(shuō)詞中提到六霍起義中“誕生了16位開(kāi)國(guó)將軍”,英文譯文中把這一部分譯為“from which 16 country-founding generals were born”?!罢Q生”一詞被簡(jiǎn)單理解譯為“were born”,而從句子的上下文來(lái)說(shuō),這里使用“were born”是不合適的,有“出生”的歧義,而非實(shí)際上指的“出現(xiàn)、培養(yǎng)”之意,這是一種死譯、硬譯的機(jī)械翻譯方法,建議將其譯為“from which 16 country-founding generals emerged”。

在前一部分提到紅色旅游文本具有感召力,所以漢語(yǔ)行文中會(huì)有加強(qiáng)語(yǔ)氣的副詞或形容詞,以顯示紅色革命的影響力和滲透力。如收集文本中有“在這片紅色熱土上”的表達(dá),譯文為“in the red vast land”。這里對(duì)“紅色”的硬譯并沒(méi)有準(zhǔn)確指出地點(diǎn),反而讓外國(guó)游客困惑“紅土”在哪里,增添了不必要的麻煩。這里需要淡化處理為“in this place”,既能使語(yǔ)篇連貫,又能準(zhǔn)確傳遞信息。瓊·平卡姆在《中式英語(yǔ)之鑒》中提到“problems of intensifiers”(強(qiáng)化語(yǔ)的問(wèn)題),她認(rèn)為強(qiáng)化語(yǔ)的使用并不能達(dá)到強(qiáng)調(diào)的效果,強(qiáng)化語(yǔ)會(huì)產(chǎn)生的過(guò)分強(qiáng)調(diào)在英語(yǔ)中是不能接受的;有時(shí)強(qiáng)化語(yǔ)還會(huì)起到反作用,因?yàn)檫^(guò)度強(qiáng)調(diào)一個(gè)事實(shí)反而會(huì)引起讀者對(duì)陳述的懷疑[5](P32-42)。在六霍起義紀(jì)念館解說(shuō)詞中有這樣的表達(dá)“積極發(fā)展壯大黨組織”,譯文為“actively developed the organization scale”?!胺e極”“深入”這是中國(guó)官方行文的特色,但在英語(yǔ)表達(dá)中不僅沒(méi)有實(shí)際用處,還有可能會(huì)引起質(zhì)疑和不必要的猜測(cè),因此這些強(qiáng)化的詞匯在翻譯中可以省略不翻。

外宣翻譯主要針對(duì)外國(guó)受眾,清晰度和傳播效果是外宣工作的最終目標(biāo)。在國(guó)際外交中,對(duì)語(yǔ)言使用稍有不當(dāng)?shù)牡胤骄蜁?huì)傳遞不同的政治含義和政治立場(chǎng),甚至?xí)绊憞?guó)家利益和國(guó)際話語(yǔ)權(quán)。鑒于紅色旅游文本的政治性和歷史性特征,在翻譯此類文本時(shí)要講政治,求實(shí)際。外交部資深翻譯家程鎮(zhèn)球從政治文章的性質(zhì)和內(nèi)容出發(fā),認(rèn)為翻譯政治文章時(shí),首先要緊扣原文,不得增刪;其次要仔細(xì)衡量用詞的政治含義與影響;第三譯者在翻譯時(shí)要有政治頭腦和政治敏感;最后,翻譯時(shí)要注意把握分寸,使用詞匯要知輕重[6]。然而,在皖西紅色旅游景區(qū)介紹詞的翻譯中,由于譯者對(duì)這一點(diǎn)上的缺乏謹(jǐn)慎的態(tài)度,出現(xiàn)了類似的翻譯問(wèn)題。如景區(qū)介紹中提到了“蔣家王朝”,英譯為“Chiang Dynasty”。根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》的解釋:“series of rulers all belonging to the same family”[7](P453)。從英文解釋意思來(lái)看“Dynasty”強(qiáng)調(diào)的是同一個(gè)家庭的世襲統(tǒng)治,譯文“Chiang Dynasty”無(wú)疑與中國(guó)歷史事實(shí)不符,與當(dāng)時(shí)政治背景有出入,所以在這個(gè)詞的處理上應(yīng)當(dāng)審慎,可以將其譯為“Chiang’sgovernment”更妥當(dāng),也更尊重歷史。

(四)語(yǔ)用失誤

由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)來(lái)自不同的語(yǔ)系,在文化背景和語(yǔ)言習(xí)慣表達(dá)上有差異。皖西地區(qū)金寨縣是國(guó)家第二大將軍縣,因?yàn)閺倪@里走出去108位將軍。在金寨革命烈士紀(jì)念館館廳內(nèi)懸掛著一塊指示牌,上面寫(xiě)著“將軍搖籃”,其漢語(yǔ)解讀是“將軍的故鄉(xiāng),走出去很多將軍”。然而,在展廳的英譯是“General’s cradle”,這種翻譯既沒(méi)考慮到英語(yǔ)所有格的表達(dá)結(jié)構(gòu),又忽略了cradle的英語(yǔ)語(yǔ)用。首先使用general 單數(shù)形式?jīng)]有顯示出將軍的數(shù)量,無(wú)法傳遞108位將軍數(shù)量的概念,應(yīng)為“Generals’”。其次,“cradle”的使用也值得商榷。在英語(yǔ)使用中,cradle可以與culture(文化)、civilization(文明)等事物名詞搭配使用,起到隱喻作用,有“文化/文明發(fā)源地”之意。但當(dāng)與“general”搭配使用,原有的隱喻就不存在,無(wú)法喚起外國(guó)游客的類似聯(lián)想,達(dá)不到應(yīng)用的語(yǔ)用效果。當(dāng)信息內(nèi)容與效果發(fā)生矛盾時(shí),外宣翻譯要注重交際效果。交際翻譯重效果而輕內(nèi)容,主張用切近、自然的目的語(yǔ)再現(xiàn)原文表達(dá)意圖,實(shí)現(xiàn)翻譯對(duì)等,而不是“亦步亦趨”的對(duì)等范式。所以需要對(duì)“搖籃”的修辭概念轉(zhuǎn)“實(shí)”,譯為“Generals’Hometown”,這樣簡(jiǎn)單明了,表達(dá)清晰。

四、皖西紅色旅游外宣翻譯改進(jìn)策略

外宣翻譯工作不僅涉及譯者的翻譯素養(yǎng),也與翻譯環(huán)境有著密切聯(lián)系。只有建立良好的外宣翻譯體系,才能實(shí)現(xiàn)對(duì)外宣傳的效果,以助中國(guó)傳統(tǒng)文化的傳播,我黨和國(guó)家的良好形象樹(shù)立?;谕钗骷t色旅游景點(diǎn)翻譯的分析,其外宣翻譯工作可以從翻譯宏觀生態(tài)環(huán)境和翻譯的譯者活動(dòng)兩個(gè)層面得以改善。

(一)宏觀翻譯生態(tài)

皖西紅色文化資源是當(dāng)?shù)貙氋F的革命歷史資源,是對(duì)我黨和人民革命戰(zhàn)爭(zhēng)歷史的彰顯。所以從事或了解英語(yǔ)的社會(huì)各界人士對(duì)當(dāng)?shù)丶t色文化的宣傳和翻譯工作應(yīng)加大關(guān)注,對(duì)平日見(jiàn)到的誤譯、錯(cuò)譯需及時(shí)向相關(guān)負(fù)責(zé)部門(mén)指出,進(jìn)行整改;切實(shí)建立起一個(gè)良好的外宣翻譯生態(tài),有利于展現(xiàn)公民素養(yǎng)和城市形象。相關(guān)紅色文化傳播的政府負(fù)責(zé)部門(mén)、標(biāo)識(shí)語(yǔ)制作企業(yè)、翻譯從業(yè)人員以及相關(guān)學(xué)者要多方參與,形成合力,在紅色文化外宣方面形成政產(chǎn)學(xué)研合作的局面。

(二)譯者素養(yǎng)

翻譯活動(dòng)中的核心是譯者。翻譯從業(yè)人員在翻譯外宣資料時(shí)首先要端正態(tài)度,保持高度的職業(yè)素養(yǎng),從翻譯工作源頭杜絕錯(cuò)譯和誤譯。在具體翻譯紅色文化外宣資料時(shí)要明確翻譯文體,關(guān)注當(dāng)?shù)馗锩鼩v史,了解時(shí)代背景和歷史事件,加強(qiáng)政治修養(yǎng),提高文化素養(yǎng)和英語(yǔ)專業(yè)水平。譯者只有從受眾角度出發(fā),靈活運(yùn)用多種翻譯技巧,注重信息傳播效果和受眾認(rèn)同,才能接受外宣翻譯工作的挑戰(zhàn)。

《大別山革命老區(qū)振興發(fā)展規(guī)劃》在具體省、市地方逐步實(shí)施,皖西地區(qū)也正著手整合紅色文化資源,從物質(zhì)文化載體和精神文化內(nèi)涵兩方面加以整理和豐富,旨在促進(jìn)當(dāng)?shù)芈糜魏臀幕诤习l(fā)展[8]。利用這一契機(jī),通過(guò)外宣、外事、外貿(mào)等多種途徑,傳播紅色旅游文化,會(huì)迅速提高六安紅色旅游的影響力、美譽(yù)度和知名度。由此可見(jiàn),皖西紅色旅游路線中英文介紹的完善將是紅色旅游發(fā)展的必備條件。英文文本介紹的質(zhì)量和效果會(huì)直接影響紅色文化的傳播和紅色旅游的長(zhǎng)期發(fā)展。對(duì)皖西地區(qū)紅色旅游外宣翻譯研究正是新時(shí)代下皖西紅色文化自信的表現(xiàn)和對(duì)外傳播的初步系統(tǒng)嘗試。

猜你喜歡
皖西紅色旅游譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
建黨百年紅色旅游百條精品線路
紅色旅游助力宗店鄉(xiāng)村振興
譯文摘要
紅色旅游
回馬槍
幸福家庭(2017年2期)2017-04-18 09:23:52
I Like Thinking
開(kāi)展紅色旅游業(yè)務(wù) 提升老人生活品質(zhì)
回馬槍
回馬槍
广昌县| 安阳县| 达尔| 乌鲁木齐市| 苏尼特右旗| 法库县| 新晃| 瑞昌市| 蒲城县| 扬中市| 澄江县| 布尔津县| 舒兰市| 阳山县| 竹北市| 蕲春县| 措美县| 康乐县| 福海县| 冕宁县| 汉寿县| 亳州市| 托克托县| 调兵山市| 昔阳县| 阿拉善右旗| 牡丹江市| 托克逊县| 辉县市| 阜康市| 三门峡市| 乾安县| 习水县| 乌鲁木齐县| 化州市| 五家渠市| 香河县| 临夏市| 泾阳县| 奉节县| 宝丰县|