[荷蘭]施古德 著 吳世旭 譯
(沈陽師范大學(xué)社會學(xué)學(xué)院,遼寧 沈陽 110034)
1560年,平托①全名費(fèi)爾南·門德斯·平托(Fernao Mendes Pinto, 1510-1583),葡萄牙探險(xiǎn)家。1537年乘船前往印度,在東方游歷21年,到過印度、中國和日本等地,1558年返回里斯本,著有《遠(yuǎn)游記:16世紀(jì)的中國和日本》?!g注在描述肆虐于華南沿海的可怕旋風(fēng)時,首次使用了Taifun一詞,用來特指一個表示這些風(fēng)的中文術(shù)語,這個詞至今仍困擾著所有學(xué)生。
有人認(rèn)為這個詞與希臘語“提豐”②在希臘神話中,提豐是一個長著一百個蛇頭的怪物,有人認(rèn)為他就是古埃及的塞特,后者是沙漠神、風(fēng)暴神。——譯注(typhon;τυφωυ)相同,或者等同于粵語“大風(fēng)”(tai fung),已故漢學(xué)家梅輝立③全名威廉·弗雷德里克·邁耶斯(William Frederick Mayers, 1831-1878),梅輝立為其中文名,字映堂,號映堂居士,英國漢學(xué)家、晚清駐華外交官?!g注反對這種說法[1]。
廷得爾④全名愛德華·科·廷得爾(Edward Coe Taintor, 1842-1878),美國人,1865年來到中國,在中國海關(guān)任職,業(yè)余從事中國地理、歷史與博物學(xué)研究。——譯注和金斯密⑤全名托馬斯·威廉·金斯密(Thomas William Kingsmill, 1837-1910),英國漢學(xué)家,曾任皇家亞洲學(xué)會華北支會(The North China Branch of the Royal Asiatic Society)會長。——譯注提出該詞源自阿拉伯語tfn的詞根tfa[2][3],希姆萊⑥全名卡爾·希姆萊(Carl Himly),德國漢學(xué)家。——譯注先生在一篇學(xué)術(shù)論文中也為這個觀點(diǎn)辯護(hù)。著名的德國漢學(xué)家夏德⑦全名弗里德里?!ず账?Fredrich Hirth, 1845-1927),夏德為其中文名,德國漢學(xué)家,美國哥倫比亞大學(xué)首任漢學(xué)教授?!g注博士也曾一再談到這個問題,并認(rèn)為這個詞原本是漢語詞匯,因?yàn)檫@些可怕的風(fēng)在《臺灣府志》(Tai-wan-fu tchi)中被稱為“颱”(tai),而《康熙字典》(Imperial Dictionary of the Emperor K’ang-hi)中并沒有這個字。在這一點(diǎn)上,夏德是對的,但他對這個詞的詞源解釋,卻是完全錯誤的。他聲稱這個由“風(fēng)”(fung)和“臺”的簡體字“臺”(t’ai)組成的字,源自臺灣(Formosa)島的漢語名稱:“臺灣”(Tai-wan),也寫作“臺灣”;所以它的意思是“臺灣的風(fēng)”。
如果夏德博士懂廈門口語*我們必須注意到,所有想要研究臺灣的漢學(xué)家,都很重視廈門口語,因?yàn)榫佑谶@個島的絕大多數(shù)中國人都是廈門人?!?,就不會提出這種不著邊際的詞源解釋了。在廈門及其周邊地區(qū),這些可怕的暴風(fēng)被稱為“風(fēng)胎”(hong t’ai)或“暴風(fēng)的胎”,它只是對正統(tǒng)詞匯“颶母”(kü-mu)即“暴風(fēng)之母”的口語翻譯。
讓我們來看看中國人對這個詞有何看法,對此我在1882年《荷漢詞典》(Nederlandsch-Chineesch Woordenboek)的“颶風(fēng)(Orkaan),暴風(fēng)(Storm)與臺風(fēng)(Typhon)”詞條中已經(jīng)做過說明。
《嶺表錄異》(Ling-piao luh i)曰:“在夏秋之間的南海,陰云被像彩虹一樣的混雜光暈環(huán)繞,長六到七尺。這是臺風(fēng)必將來臨的預(yù)兆;因此被稱為‘臺風(fēng)之母’。但是一旦突然出現(xiàn)一陣?yán)坐Q,就不會有臺風(fēng)爆發(fā)。水手經(jīng)常將其看作是一種征兆,并及早做好預(yù)防應(yīng)對”*南海秋夏間、或雲(yún)物慘然(原文如此,應(yīng)為參然?)有暈如虹。長六七尺。此候則颶風(fēng)必發(fā),故呼為颶母。見忽有震雷、則颶風(fēng)不作矣。舟人常以為候。預(yù)為備之。參閱類書《格致鏡原》,卷三,對折頁5左頁,風(fēng)名號條?!??!稁X表異錄》原本已失傳,魯迅??北尽稁X表異錄》,其文為“南海秋夏間,或云物慘然,則見有暈如虹,長六七尺,比候則颶風(fēng)必發(fā),故呼為颶母。見忽有震雷,則颶風(fēng)不作矣。舟人常以為候,預(yù)為備之?!薄g注。
“颶”字由“風(fēng)”和“具”(kü,到處)組成,因?yàn)榕_風(fēng)(tyfoon)可以轉(zhuǎn)向東西南北所有四個方向*颶者具四面之風(fēng)也。參閱《南越志》,引自同一類書?!??!赌显街尽芬淹鲐短接[》輯錄《南越志》記曰:“颶者,具四方之風(fēng)也?!薄g注。臺風(fēng)的其他名稱有“懼風(fēng)”(kü fung),可怕的風(fēng);“黑風(fēng)”(heh fung),黑暗的風(fēng);“颺潮風(fēng)”(yang chau fung),卷起潮水的風(fēng);“破軛風(fēng)”(p’o-yih fung),軛斷裂了的風(fēng),等等。《田家五行》(Five elements of the labourer)曰:“在夏秋交替期間狂風(fēng)暴虐,其時海沙飛入云中,被稱為風(fēng)潮(Fung chau);古人稱它們?yōu)轱Z風(fēng)(Kü fung);水手也稱它們?yōu)槠栖楋L(fēng)”*夏秋之交大風(fēng)及海沙雲(yún)起謂之風(fēng)潮。古人名之曰颶風(fēng)。航海之人又名之破軛風(fēng)。——原注。此處施古德應(yīng)也是轉(zhuǎn)引自《格致鏡原》,且漏記“及”與“海沙”之間的“有”字,將“破帆風(fēng)”錯記為“破軛風(fēng)”。查諸中華書局《<田家五行>選釋》,其文為:“夏秋之交,大風(fēng)及有海沙云起,俗呼謂之‘風(fēng)潮’,古人名之曰‘颶風(fēng)’。言其具四方之風(fēng),故名‘颶風(fēng)’。有此風(fēng),必有霖霪大雨同作,甚則拔木、偃禾、壞房舍、決堤堰。其先必有如斷虹之狀者,名曰‘颶母’航海人見此,則又名‘破帆風(fēng)’。‘颶母’船上人名曰‘破篷掛’,蓋言見此物篷必為風(fēng)斫破矣”?!g注。
陸游(Luh-yeu)曰:“在嶺(梅嶺,即現(xiàn)在的廣東和廣西)的附近會遇到‘有害氣體之母’,它們在首次出現(xiàn)時是縈繞烏黑的;然后慢慢擴(kuò)展,被稱為‘臺風(fēng)之母’”*陸遊曰。嶺表有瘴母。初起圜黑、久漸廣。謂之颶母?!?。。
在廣東方言中,臺風(fēng)被稱為“fung kū”或“ta-fung kaū”,地方文字寫作“風(fēng)倃”或“打風(fēng)倃”。衛(wèi)三畏*全名薩繆爾·威爾斯·威廉姆斯(Samuel Welles Williams, 1812-1884),衛(wèi)三畏為其中文名,美國漢學(xué)家、傳教士、外交官?!g注說:“倃:一個口語詞匯;一條(loaf)、一團(tuán)(lump)、一片(piece)、一塊(clod)……打風(fēng)倃(ta fung kaū),一陣大風(fēng)(gale)”[4];但是湛約翰*全名約翰·查爾姆斯(John Chalmers, 1825-1899),湛約翰為其中文名,英國倫敦布道會傳教士?!g注在其《英粵袖珍詞典》(English and Cantonese Pocket Dictionary)中則把臺風(fēng)稱作fung kaū,字面上翻譯出來意為“暴風(fēng)團(tuán)”。這里需要注意我們的水手把這種不祥的黑色風(fēng)暴稱為“一攤油”。
“風(fēng)胎”“風(fēng)倃”和“颶母”這些名稱清楚地表明,T’ai這個詞并不意味著臺風(fēng)本身,而是預(yù)示著臺風(fēng)來臨的烏云,或者就像德國人所說的“孕育暴風(fēng)雨的云”(die sturmesschwangere wolke)。
這在廈門口語中有最好的說明。道格拉斯*全名羅伯特·肯納維·道格拉斯(Robert Kennaway Douglas, 1838-1913),英國漢學(xué)家,國王學(xué)院教授。施古德引述的內(nèi)容出自道格拉斯的《中國語言與文學(xué)》(The Language and Literature of China. Two Lectures Delivered at the Royal Institution of Great Britain in May and June, 1875)。——譯注說:風(fēng)胎,臺風(fēng)(typhoon);風(fēng)胎雨(hong-thai hō),臺風(fēng)中的暴雨(字面的意思是來自暴風(fēng)胎中的雨);有胎(ū thai),有臺風(fēng)將至,胎字也意味著她或它懷孕了*氣從有胎中息,即精氣已經(jīng)在(母親的)胎中了。參閱《佩文韻府》?!?;比較懷胎(hoathai),受孕;受胎(siū t’ai),使懷孕,懷孕;坐胎(tsē thai)或在胎,胎兒在子宮中*老君在胎八十一年,即老君在其母親胎中已81年了?!?;出母胎(ch’ut bú-thai),剛從母親的子宮中生出來;火胎(hé thai),字面的意思是“火的子宮”“火熱的子宮”,極度濕熱的天氣?!杜逦捻嵏?pe?-wen-yun-fu)引述了禍胎(ho t’ai),厄運(yùn)的胎(母親),和混沌胎(hun-t’un t’ai),混亂的胎(胎兒),等等。
《臺灣府志》中的漢字“颱”只是對廈門口語“風(fēng)”和“臺”的學(xué)究化轉(zhuǎn)寫,“臺”通“胎”,指的是子宮,即“暴風(fēng)之母”。這個字并非像夏德博士推測的那樣和臺灣(Tai-wan)有什么關(guān)系,廈門口語中沒有臺灣的臺(tai)這個發(fā)音,但有臺風(fēng)的臺(thai)這個發(fā)音。另外,臺風(fēng)并不僅限于臺灣。甘為霖*全名威廉·坎貝爾(William Campbell, 1841-1921),甘為霖為其中文名,蘇格蘭傳教士,創(chuàng)立臺灣第一所盲人學(xué)校。——譯注在最近出版的一篇關(guān)于“臺灣島”的文章[5]中明確說到:“劇烈的暴風(fēng)在盛夏時而出現(xiàn),但這些在中國海生成并向北移動的可怕臺風(fēng),經(jīng)常越過低洼的澎湖列島(Pescadores)或蘭嶼(Botel Tobago)諸島和臺灣東面的薩姆薩那(Samusana),全力轉(zhuǎn)向南岬(South Cape)”。
既然孕育暴風(fēng)雨的云在廈門被稱為“風(fēng)胎”(hong t’ai),在廣東被稱為“風(fēng)倃”(fung-kaū),而非t’ai hong或kaū fung,那么,平托的taifun是否等同于漢語“風(fēng)胎”(fung t’ai)的問題就仍然無法確定;因?yàn)樗豢赡軓母=ɑ驈V東的向?qū)抢锫牭竭^tai fun這個名稱;如果這個詞確實(shí)本來就是漢語,我們就必須再次回到粵語“大風(fēng)”,以解釋這個詞匯。
平托絕對不可能從廈門的向?qū)抢锫犝f過這個詞,因?yàn)轱L(fēng)在那個地方被稱作hong而非fung,而且如上文所述,臺風(fēng)被稱作hong t’ai而非tai fung,后一種稱呼毫無疑問是粵語。
當(dāng)法顯(Fah-hien)從錫蘭(Ceylon)到爪哇(Java)時,經(jīng)常遇到臺風(fēng),他稱之為“大風(fēng)”:“東下三日便直大風(fēng)”,即向東行進(jìn)三天,然后遭遇大風(fēng)(暴風(fēng),狂風(fēng));“如是大風(fēng)晝夜十三日”,即大風(fēng)(狂風(fēng))就這樣日夜持續(xù)長達(dá)13天。
從爪哇到中國時,他在中國海遭遇了如理雅各*全名詹姆斯·萊格(James Legge, 1815-1897),理雅各為其中文名,英國漢學(xué)家,倫敦布道會傳教士,曾任香港英華書院校長?!g注所翻譯的那種“黑風(fēng)和暴雨”*比爾則將其翻譯為:“黑暗暴風(fēng)伴隨著傾盆大雨突然到來”(a black squall came on, accompanied with pelting rain)?!?。比爾即塞繆爾·比爾(Samuel Beal, 1825-1899),英國漢學(xué)家。譯文出自《法顯與宋云游記:從中國到印度的佛教朝圣之旅》(Travels of Fah-hian and Sung-Yun: Buddhist Pilgrims from China to India)第169頁?!g注(遇黑風(fēng)暴與)??梢钥闯?,“黑風(fēng)”是臺風(fēng)的漢語名稱之一,總是伴著這些臺風(fēng)而來的暴雨在廈門則被稱為“風(fēng)胎雨”。
[1]William Frederick Mayers. The Term “Typhoon”[J]. Notes and Queries on China and Japan, 1869, (3): 10.
[2]Edward Coe Taintor. The Term “Typhoon”Ibid[J]. Notes and Queries on China and Japan, 1869, (3):42.
[3]Thomas William Kingsmill. The Term “Typhoon”Ibid[J]. Notes and Queries on China and Japan, 1869, (3): 42-43.
[4]Samuel Welles Williams. Tonic Dictionary of the Chinese Language in the Canton Dialect[Z], Canton: The Office of the Chinese Repository. 1856. 140.
[5]William Campbell. The Island of Formosa: Its Past and Future[J]. Scottish Geographical Journal. 1896, 12(8): 385-399.