国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

探析功能翻譯理論在高職高專英語翻譯教學(xué)中的運(yùn)用

2018-03-07 02:03:10孫秀莉
文化創(chuàng)新比較研究 2018年29期
關(guān)鍵詞:英語翻譯譯文理論

孫秀莉

(浙江經(jīng)貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,浙江杭州 310018)

高職高專院校是我國教育機(jī)構(gòu)中的重要組成部分,以培養(yǎng)實(shí)用型的人才為主,英語翻譯教學(xué)是高職教學(xué)活動(dòng)中的重要內(nèi)容,但因?yàn)樯促|(zhì)量以及教學(xué)環(huán)境的影響,高職高專的英語翻譯教學(xué)一直存在較大的問題,學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣不高,教學(xué)效率也較低,將功能翻譯理論應(yīng)用于高職高專的英語翻譯教學(xué)中,能夠幫助學(xué)生找到正確的學(xué)習(xí)方法,提高英語翻譯能力。下文首先就功能翻譯理論做了一番分析,其次深入探討了功能翻譯理論在高職高專英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用。

1 功能翻譯理論分析

從本質(zhì)上講,功能翻譯理論屬于一種學(xué)術(shù)流派,它以目的論為發(fā)展的核心,著重強(qiáng)調(diào)問題以及翻譯功能。功能翻譯理論起源于20世紀(jì)70年代的德國,它的出現(xiàn),改變了翻譯的靜態(tài)形式,人們不再把翻譯看作是靜態(tài)的語言現(xiàn)象,而是嘗試著將翻譯看作一種跨文化的交際行為,功能翻譯理論先后經(jīng)歷了文本類型、翻譯目的論、翻譯行為論這三個(gè)重要的階段,發(fā)展到今天,功能翻譯理論已經(jīng)逐漸成熟,并且被廣為應(yīng)用。功能翻譯理論在英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用,更多地強(qiáng)調(diào)實(shí)用性與功能性以及時(shí)效性,并且強(qiáng)調(diào)了翻譯的目的性,它主張翻譯的行為由翻譯的目的決定,因此它倡導(dǎo)翻譯者在開始一項(xiàng)翻譯工作時(shí),一定要清楚地知道自己開始這一翻譯工作的目的,以及最終的翻譯成果會產(chǎn)生怎樣的作用,也就是在翻譯中要重視目的與作用。除此之外,功能翻譯理論還指出,翻譯工作者在進(jìn)行某項(xiàng)翻譯時(shí),一定要站在讀者的位置去思考,站在讀者的位置定位自己翻譯的作品,在此基礎(chǔ)上,對自己的翻譯目標(biāo)以及翻譯過程進(jìn)行一個(gè)大體的規(guī)劃,并正確選擇自己的翻譯方法以及翻譯策略,最終翻譯出較為優(yōu)秀的、價(jià)值較高的譯文。由此可見,將功能翻譯理論應(yīng)用于高職高專的英語翻譯教學(xué)中,具有實(shí)際的教學(xué)價(jià)值與教學(xué)意義。

2 高職高專英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀分析

受各方因素的影響,英語翻譯教學(xué)一直是高職高專教學(xué)工作中的難點(diǎn),學(xué)生探索不到正確的、有效的學(xué)習(xí)方法,翻譯能力一直得不到有效的提升,翻譯出的作品也存在較多的問題,沒有實(shí)際的閱讀價(jià)值,但英語翻譯教學(xué)是高職高專教學(xué)中的重要內(nèi)容,不容忽視,尤其是在對英語人才大量需求的今天,相關(guān)的教育工作者更應(yīng)該積極探索有效的教學(xué)方式,提升學(xué)生的翻譯能力,但是在改變教學(xué)方式之前,首先要清楚英語翻譯教學(xué)中存在哪些問題,下文將就當(dāng)前我國高職高專英語翻譯教學(xué)中存在的問題進(jìn)行詳細(xì)的分析與探討。

2.1 學(xué)生的英語基礎(chǔ)較差

首先,高職高專學(xué)生的英語基礎(chǔ)較差,在最開始接觸英語時(shí),就沒有打好基礎(chǔ),如像一些基礎(chǔ)的英語單詞以及語法知識沒有完全掌握,導(dǎo)致在英語學(xué)習(xí)中積壓了過多的問題,在眾多問題的壓力下,學(xué)生學(xué)習(xí)英語的自信心慢慢下降,學(xué)習(xí)英語的興趣與熱情慢慢降低,最終變得不愛學(xué)習(xí)英語、害怕學(xué)習(xí)英語。其次,在大環(huán)境的影響下,學(xué)生很少應(yīng)用英語,在日常生活中幾乎不用英語進(jìn)行交談,應(yīng)此英語的學(xué)習(xí)效率也就很難有一個(gè)大幅度的提升,此外,長期在單一的文化環(huán)境下生活,學(xué)生意識不到不同文化間的差異性,不能正確認(rèn)識到不同的文化對語言應(yīng)用與英語翻譯的影響,由于缺少大的語言環(huán)境的影響與熏陶,學(xué)生在翻譯的過程中會很難把握原著作者的寫作目的以及情感,不論是在學(xué)習(xí)還是在具體的翻譯中都帶有濃厚的中國色彩,這已經(jīng)成為高職高專英語翻譯教學(xué)中遇到的最為嚴(yán)重的問題之一。

2.2 英語翻譯教材落后

翻譯教材在學(xué)生的學(xué)習(xí)過程中扮演著重要的角色,學(xué)生的英語知識有很大一部分來源于英語翻譯教材,因此可以說翻譯教材中的內(nèi)容對學(xué)生的翻譯能力有著重要的影響,但是當(dāng)前我國高職高專英語翻譯教學(xué)用到的英語翻譯教教材過分強(qiáng)調(diào)現(xiàn)實(shí)的翻譯能力,即注重翻譯測試,在教材中很少涉及一些有研究價(jià)值的翻譯理論,因此也就沒有給學(xué)生提供一個(gè)全面的翻譯教學(xué),英語翻譯教材的不完善,為高職高專的英語翻譯教學(xué)帶來了很大困難,也增加了學(xué)生的學(xué)習(xí)難度,按照學(xué)生的實(shí)際學(xué)習(xí)情況與學(xué)習(xí)能力來看,當(dāng)前高職高專用的英語翻譯教材難度較大,并不符合學(xué)生的實(shí)際學(xué)習(xí)情況,像書中涉及的一些難度較大的新單詞、冗長的新句子,都嚴(yán)重超出了高職高專學(xué)生的實(shí)際能力,學(xué)生在學(xué)習(xí)的過程中感覺非常的困難,這樣的教材內(nèi)容并不能提升學(xué)生的英語能力,反而會打擊學(xué)生的學(xué)習(xí)信心。

3 功能翻譯理論在高職高專英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用

3.1 確立教學(xué)起點(diǎn)

在高職高專的英語翻譯教學(xué)中應(yīng)用功能翻譯理論可以將語篇功能確定為英語翻譯教學(xué)的起點(diǎn),從功能翻譯理論的主張以及觀點(diǎn)來看,英語文本有著自身的獨(dú)特功能,即表情、寒暄、指稱以及訴求這四大基本功能,這四大基本功能在英語翻譯教學(xué)中有著重要的作用,根據(jù)具體的文本情境可以將它們應(yīng)用于不同的教學(xué)環(huán)節(jié),也就是說,在開展教活動(dòng)時(shí)可以根據(jù)具體的教學(xué)情境選擇不同的文本功能,從另一層面講,英語的語篇功能夠在現(xiàn)實(shí)的社會交際中得以實(shí)現(xiàn),因此英語教師在將功能翻譯理論應(yīng)用于英語翻譯教學(xué)時(shí),一定要注重對語篇功能的解析,將語篇功能作為教學(xué)的起點(diǎn)解釋給學(xué)生聽,當(dāng)學(xué)生對語篇功能有了一個(gè)大致的了解之后,教師就可以適當(dāng)?shù)囊龑?dǎo)學(xué)生分析、總結(jié)文本內(nèi)容,進(jìn)而結(jié)合具體的教學(xué)環(huán)節(jié)與教學(xué)內(nèi)容,科學(xué)的應(yīng)用功能翻譯理論,在掌握文本功能特色的基礎(chǔ)上,有效地引導(dǎo)學(xué)生自主選擇適當(dāng)?shù)姆g方式,經(jīng)過這樣的一個(gè)教學(xué)環(huán)節(jié),可以讓學(xué)生的英語翻譯基礎(chǔ)更加得扎實(shí),英語翻譯能力也能得到進(jìn)一步的提升,進(jìn)而幫助學(xué)生更加輕松地應(yīng)對后期的英語翻譯知識以及技能的學(xué)習(xí)。

3.2 找到教學(xué)重點(diǎn)與突破口

功能翻譯理論最大的一個(gè)優(yōu)點(diǎn)就是能夠突破傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的局限性,讓學(xué)生的翻譯本能與天性在句子中得到解放,也就是說學(xué)生在翻譯的過程中不必逐字逐句地翻譯,而是講求句子的整體性與完整性,因此,在高職高專的英語翻譯教學(xué)中應(yīng)用功能翻譯理論,就需要教師找到教學(xué)的重點(diǎn)內(nèi)容與教學(xué)的突破口,打破傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式給學(xué)生造成的限制,在具體的教學(xué)實(shí)踐中,結(jié)合具體的教學(xué)環(huán)節(jié),合理適當(dāng)應(yīng)用功能翻譯理論,摒棄傳統(tǒng)的教學(xué)方式,采用自上而下的教學(xué)模式,不再引導(dǎo)學(xué)生逐字逐句地進(jìn)行翻譯,而是從語言的層面對學(xué)生進(jìn)行合理的翻譯教學(xué)指導(dǎo),為此,就需要英語教師結(jié)合學(xué)生實(shí)際學(xué)習(xí)情況,制定出一個(gè)明確的英語翻譯教學(xué)的目標(biāo)與規(guī)劃,其次在實(shí)際的翻譯教學(xué)活動(dòng)中引導(dǎo)學(xué)生利用英語語篇中保留的部分功能對翻譯作品的文化背景、社會條件、原作者的基礎(chǔ)信息進(jìn)行查詢,幫助學(xué)生建立起翻譯的意識,然后引導(dǎo)學(xué)生站在接受者或者說讀者的角度分析讀者的接受條件以及接受程度,分析接受者的心理期待以及實(shí)際需求,之后引導(dǎo)學(xué)生根據(jù)自己分析出的結(jié)果,對自己的翻譯目標(biāo)以及翻譯策略做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,根據(jù)自己在翻譯過程中存在的具體問題采取針對性的翻譯措施。

3.3 注重譯文評價(jià)

在高職高專的英語翻譯教學(xué)中,教師還應(yīng)該適當(dāng)應(yīng)用翻譯功能理論,注重對英語譯文的評價(jià),也就是說,在教師引導(dǎo)學(xué)生完成一篇文章的翻譯之后,不能將這篇譯文束之高閣,要及時(shí)引導(dǎo)、組織學(xué)生對翻譯出的文章進(jìn)行全面系統(tǒng)的評價(jià),評價(jià)的標(biāo)準(zhǔn)以及方法應(yīng)該是功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)的不同語言環(huán)境下對譯文的不同要求中的分析內(nèi)容,引導(dǎo)學(xué)生按照相關(guān)的要求以及評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)對自己的譯文進(jìn)行分析,通過譯文的分析與評價(jià),幫助學(xué)生在潛意識中樹立起英語翻譯功能方面的思想以及觀念,但需要注意的是,在這個(gè)評價(jià)環(huán)節(jié),教師應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生對被翻譯語篇所構(gòu)造出的語言環(huán)境以及文化情境進(jìn)行著重的分析,讓學(xué)生明確自己的翻譯目標(biāo)以及自己在這篇文章中所用到的翻譯方法,讓學(xué)生對自己的翻譯習(xí)慣以有一個(gè)正確的認(rèn)識,同時(shí)通過對譯文的分析與評價(jià),幫助學(xué)生積累起一定的翻譯經(jīng)驗(yàn)。

3.4 選擇適當(dāng)?shù)姆g方法

不論是哪種語言的翻譯,都是講究一定的翻譯方法的,只有用對翻譯方法,才能讓翻譯出的文章構(gòu)思明確、脈絡(luò)清晰、有血肉、有內(nèi)涵,因此將翻譯功能理論應(yīng)用于高職高專的英語翻譯教學(xué)中,教師可以合理適當(dāng)?shù)膽?yīng)用功能翻譯理論,教給學(xué)生一定的翻譯方法,并幫助學(xué)生掌握多種翻譯方法,在實(shí)際的翻譯活動(dòng)中,能夠根據(jù)具體的情況正確選擇出適當(dāng)?shù)姆g方法,進(jìn)而翻譯出優(yōu)秀的譯文。雖然高職高專學(xué)生的英語基礎(chǔ)普遍較為薄弱,但是經(jīng)過一段時(shí)間的有效學(xué)習(xí)之后,學(xué)生已經(jīng)掌握了一定的翻譯知識以及基礎(chǔ)的翻譯技能,對中文與英語這兩種不同的語言也有了自己的認(rèn)識,也能夠清楚地認(rèn)識到這兩種語言環(huán)境的差異,因此教師就應(yīng)該將教學(xué)的內(nèi)容以及教學(xué)的難度做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,逐漸轉(zhuǎn)移教學(xué)的重點(diǎn),在交給學(xué)生基礎(chǔ)的研究關(guān)于知識以及翻譯技能的同時(shí),適當(dāng)?shù)奶嵘龑W(xué)生的翻譯能力,即教育學(xué)生怎樣在特定的語境中選擇正確的翻譯方法,教育學(xué)生在進(jìn)行翻以前先對原文內(nèi)容進(jìn)行深入的分析,根據(jù)原文的具體情節(jié)適當(dāng)?shù)倪x擇闡譯、改譯、摘譯、編譯等多樣的翻譯方法,當(dāng)學(xué)生掌握了一定的選擇技巧時(shí),就可以適當(dāng)?shù)匾龑?dǎo)學(xué)生根據(jù)具體的翻譯目標(biāo)對原文內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)合理的加工與改造,讓翻譯的效果得到進(jìn)一步的提升,也讓學(xué)生的翻譯能力得到進(jìn)一步的提升。

4 結(jié)語

綜上所述,將功能翻譯理論應(yīng)用于高職高專的英語翻譯教學(xué)中,能夠扎實(shí)學(xué)生的英語基礎(chǔ)、鍛煉學(xué)生的翻譯技巧、加強(qiáng)學(xué)生的翻譯能力,但是教師在應(yīng)用功能翻譯理論時(shí),自身應(yīng)對功能翻譯理論有一個(gè)正確的認(rèn)識,只有這樣才能讓功能翻譯理論發(fā)揮出最大的教學(xué)效果。

猜你喜歡
英語翻譯譯文理論
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
堅(jiān)持理論創(chuàng)新
神秘的混沌理論
翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
相關(guān)于撓理論的Baer模
中國諺語VS英語翻譯
評《科技英語翻譯》(書評)
譯文摘要
I Like Thinking
汨罗市| 山阴县| 沾化县| 北海市| 彰武县| 皋兰县| 高要市| 秦皇岛市| 都匀市| 大安市| 杨浦区| 浦东新区| 佛冈县| 中方县| 石首市| 大田县| 华安县| 铜鼓县| 德惠市| 阿克苏市| 连南| 潮安县| 本溪市| 腾冲县| 九江市| 聂拉木县| 镇康县| 吉林省| 东阿县| 临夏市| 江永县| 日土县| 会昌县| 镇雄县| 车致| 抚顺县| 乐陵市| 昆明市| 公安县| 浦江县| 太和县|