国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

以許淵沖“三美論”賞析古詩(shī)詞翻譯

2018-03-05 22:50賴(lài)潔
校園英語(yǔ)·中旬 2017年18期
關(guān)鍵詞:三美論音美意美

賴(lài)潔

【摘要】古詩(shī)詞是我國(guó)優(yōu)秀的文學(xué)遺產(chǎn),在全世界文學(xué)史上也占據(jù)著重要的地位,是人類(lèi)文明的一顆燦爛的明珠。古詩(shī)詞的翻譯要保持原作的格律音韻,又要不失其藝術(shù)魅力,忠實(shí)于原作。本文以許淵沖先生的翻譯“三美論”,以“意美,音美,形美,”為依據(jù),賞析古詩(shī)《楓橋夜泊》的英文翻譯。

【關(guān)鍵詞】許淵沖 三美論

一、許淵沖的翻譯理論“三美論”

許淵沖先生,這位“漢譯英”方面的宗師人物。2014年8月2日榮獲國(guó)際翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)。作品主要有《詩(shī)經(jīng)》、《楚辭》、《唐詩(shī)三百首》、《宋詞三百首》、《西廂記》等近百部著作,獲得了西方世界英、美、等國(guó)文學(xué)界的高度評(píng)價(jià)。微我國(guó)傳統(tǒng)文化的傳播起到了不可磨滅的作用。

許淵沖先生翻譯“三美論”不是獨(dú)創(chuàng),而是繼承和發(fā)展。嚴(yán)復(fù)在《天演論》中講到“譯事三難:信、達(dá)、雅”。魯迅在《漢文學(xué)史綱要》中提出來(lái)了中國(guó)文學(xué)創(chuàng)作的“三美”論,“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也”。許淵沖先生繼承了以上的理念,并集以上之大成,形成了他自己的譯詩(shī)“三美”論,即:第一,意美;第二,音美;第三,形美。

二、許淵沖古詩(shī)詞英譯作品賞析-張繼《楓橋夜泊》

張繼,唐代詩(shī)人。他的詩(shī)爽朗激越,不事雕琢,比興幽深,事理雙切,對(duì)后世頗有影響。他傳世作品中最著名的詩(shī)就是《楓橋夜泊》。下面以此詩(shī)的英譯作品為例,分析何為翻譯“三美”。全詩(shī)如下:

楓橋夜泊

月落烏啼霜滿(mǎn)天,江楓漁火對(duì)愁眠。

姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。

這是一首描述夜泊楓橋場(chǎng)景和作者心理感受的詩(shī)。第一句寫(xiě)到的場(chǎng)景:月落、烏啼、霜滿(mǎn)天,第二句寫(xiě):江楓、漁火、對(duì)愁眠。前兩句從所見(jiàn)、所聞,所感三個(gè)方面,短短的幾個(gè)詞組,就勾勒出了一副江上行舟、冷月當(dāng)空、寂寞冷清、不眠人的寂寥場(chǎng)景,前兩句詩(shī)人將不眠人的意象和敘述者視點(diǎn)融為一體,營(yíng)造出了一種意韻濃郁的審美情境;三、四句寫(xiě)在客船上臥聽(tīng)古寺鐘聲。月光、船,水,寺,漁火、烏啼、鐘聲,為我們勾勒出景物的立體布局,有遠(yuǎn)有近,有動(dòng)有靜,意境清幽高遠(yuǎn)。

許淵沖先生的英文翻譯如下:

Mooring by Maple Bridge at Night

At moonset cry the crows, streaking the frosty sky,

Dimly-lit fishing boats neath maples sadly lie.

Beyond the city walls, from Temple of Cold Hill,

Bells break the ship-borne roamers dream and midnight still

許老在忠實(shí)于原作的基礎(chǔ)上,從意美、音美、形美三方面(即“三美”論)完美地翻譯了《楓橋夜泊》。下面賞析,何為“漢譯英”的三美。

(1)再現(xiàn)古詩(shī)中的“意美”。許老說(shuō)過(guò):唐詩(shī)翻譯的第一個(gè)問(wèn)題就是要傳達(dá)原詩(shī)的“意美”。許老在保留原詩(shī)的內(nèi)涵時(shí),按照對(duì)“意美”的理解,勾勒出一番錯(cuò)落有致、意境清幽高遠(yuǎn)的畫(huà)面。第一句許老的翻譯按照原詩(shī)的順序:月落,烏啼,霜滿(mǎn)天(moonset,crows,the frosty sky);第二句中Dimly-lit fishing boatsneath maples,把原詩(shī)的中“對(duì)”翻譯為“neath”,意思是“在……下面”,意思就是燈光暗淡的漁船在楓樹(shù)下面,人們的腦海中會(huì)出現(xiàn)這樣的一幅畫(huà)面,空間感一下子就出來(lái)了。副詞sadly賦于事物人的情懷,展現(xiàn)了當(dāng)時(shí)詩(shī)人所處環(huán)境的孤獨(dú),寂寞。第一句中的“月”,“烏”,“霜滿(mǎn)天”到第二句的“江楓”,“漁火”又體現(xiàn)了空間從上到下的轉(zhuǎn)換;第三行Beyond the city walls,from Temple of Cold Hill,許老連續(xù)用了兩個(gè)介詞短語(yǔ)描寫(xiě)位置,先寫(xiě)了近處的城,再寫(xiě)遠(yuǎn)方的古寺,由近及遠(yuǎn),將畫(huà)面層層推開(kāi)。

(2)再現(xiàn)古詩(shī)中的“音美”。音美指詩(shī)歌押韻、疊詞和節(jié)奏。許老認(rèn)為,“翻譯時(shí)也可以借助音美和形美來(lái)表達(dá)原文的意美,詩(shī)要有節(jié)調(diào)、押韻、順口、好聽(tīng),這就是詩(shī)詞的音美。譯成英語(yǔ)可以用抑揚(yáng)格或揚(yáng)抑格等,至于押韻,最好做到音似。”譯文要有一定的節(jié)奏感,讀起來(lái)才容易朗朗上口?!稐鳂蛞共础返谝痪錇槭€(gè)音節(jié),分為三個(gè)音步,每個(gè)音步又分為三個(gè)音節(jié),讀起來(lái)很有節(jié)奏感。第一句和第二句韻腳相同,為 [ai],第三句和第四句韻腳相同,是 [il],第四句句首 bells、break 和 borne 押頭韻 [b],讀上去抑揚(yáng)頓挫,體現(xiàn)了許老翻譯的音美。

(3)再現(xiàn)古詩(shī)中的“形美”?!靶蚊馈眲t指詩(shī)歌的體裁形式和詩(shī)行多少、詩(shī)句長(zhǎng)短。中國(guó)古詩(shī)詞在格式、字?jǐn)?shù)上有差別,因此在翻譯時(shí)詩(shī)句數(shù)目和詩(shī)句長(zhǎng)短會(huì)影響到譯文的形美?!稐鳂蛞共础窐?biāo)題翻譯為 Mooring by Maple Bridge at Night。意思就是:夜里停泊在楓橋旁。動(dòng)作在前,時(shí)間在后,符合英語(yǔ)的規(guī)范及用語(yǔ)習(xí)慣。

三、結(jié)語(yǔ)

隨著國(guó)家的崛起和中華民族的偉大復(fù)興,我們優(yōu)秀的文化也將隨著一帶一路的發(fā)展傳播出去,越來(lái)越多的國(guó)家也希望學(xué)習(xí)和了解的我們的文化。如何更好、更合理的翻譯至關(guān)重要。因此,翻譯不僅忠實(shí)于原文,做到對(duì)仗,押韻,還要追求其意美、音美、形美,保證古詩(shī)詞譯文的可接受性與藝術(shù)特點(diǎn)。許淵沖先生的“三美”翻譯理論是我們“漢譯英”工作的重要指導(dǎo)思想,許淵沖先生也是我們學(xué)習(xí)工作的榜樣。

參考文獻(xiàn):

[1]許淵沖.翻譯的藝術(shù)(論文集)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984.

猜你喜歡
三美論音美意美
許淵沖的“三美”論對(duì)中國(guó)古代文學(xué)翻譯的指導(dǎo)探究
從“三美”理論看杜甫隴右詩(shī)的翻譯
鄱阳县| 六枝特区| 宁阳县| 阳朔县| 阜城县| 平果县| 兴城市| 海丰县| 大荔县| 新营市| 勃利县| 清镇市| 银川市| 和田市| 大庆市| 湖州市| 常山县| 宁晋县| 靖边县| 得荣县| 望城县| 扶余县| 广平县| 威信县| 都昌县| 沧源| 信丰县| 武强县| 彭山县| 泗水县| 体育| 若尔盖县| 盐山县| 南陵县| 洪雅县| 资阳市| 喀什市| 平遥县| 隆德县| 德江县| 新兴县|