国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

歷史的機(jī)緣與承諾*——美國著名漢學(xué)家倪豪士《史記》翻譯專訪

2018-03-03 00:37:48淮北師范大學(xué)北京外國語大學(xué)
關(guān)鍵詞:譯本史記學(xué)者

淮北師范大學(xué)/北京外國語大學(xué) 魏 泓

提 要: 本文是篇對美國著名漢學(xué)家倪豪士《史記》翻譯實(shí)踐的專訪文章。倪豪士教授所主導(dǎo)譯注的《史記》譯本頗具特色、極富學(xué)術(shù)價(jià)值。對于古典西方著作(希臘與羅馬的),西方學(xué)者通常出版兩種翻譯: 一種是為了普通讀者的注釋很少的流暢翻譯,另一種是針對學(xué)者的對文本與上下文都進(jìn)行廣泛注釋的翻譯。華茲生的《史記》譯本是優(yōu)秀的流行版本,而倪豪士的翻譯目標(biāo)是提供一種學(xué)術(shù)性譯本,倪譯本因而主要被西方的學(xué)者、專家與學(xué)生所閱讀。倪豪士教授采用國際性合作翻譯模式與文本細(xì)讀翻譯法,譯著謹(jǐn)嚴(yán),意義非凡。他翻譯《史記》已長達(dá)近30年的實(shí)踐與精神值得我們深切關(guān)注。

I.引言

William H. Nienhauser Jr.(倪豪士),1972年獲美國印第安納大學(xué)文學(xué)博士學(xué)位,現(xiàn)任美國威斯康星大學(xué)麥迪遜分校亞洲語言文化系Halls-Bascom(霍爾斯特·斯科姆)講座教授,并兼任德國、日本、中國大陸及臺灣等多所高校的客座教授。他是美國《中國文學(xué)》(ChineseLiterature:Essays,Articles,Reviews,i.e.CLEAR)雜志的創(chuàng)辦者,并長期擔(dān)任主編(1979—2010)。2003年,倪豪士教授因在中國古典文學(xué)領(lǐng)域的突出貢獻(xiàn)而獲得洪堡基金會(Humboldt Foundation)終身成就獎(jiǎng)。他從事漢學(xué)教學(xué)與研究幾十年,編、撰著作近十部,發(fā)表論文上百篇,成果豐碩、影響彌深。同時(shí),倪豪士教授還是享譽(yù)世界的文學(xué)翻譯家,他曾把法語著作譯成英語,如《古代經(jīng)典的中國文學(xué)》(ChineseLiterature,AncientandClassical);也曾翻譯過一些中國文學(xué)作品,如《唐傳奇》(TangDynastyTales)等。他于80年代末開始領(lǐng)銜翻譯《史記》,彈指間已近30年,迄今已譯注出版了7冊( Vol.1、2、5.1、7、8、9與10)。他嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué),在譯注《史記》之初,就撰寫了《〈史記〉翻譯回顧》(1991)、《百年來西方的〈史記〉研究》(1996)等知名論文。倪豪士教授所主導(dǎo)翻譯的《史記》是項(xiàng)意在全譯的工程,資料詳盡,精益求精,極富學(xué)術(shù)價(jià)值。倪譯本整體結(jié)構(gòu)為: 致謝、介紹、使用說明、度量衡對照表、縮寫表、譯文,每頁譯文的下面附有詳盡的歧義考證、地點(diǎn)考證、文化背景知識注釋等,每篇譯文后附有譯者評注和相應(yīng)的中外翻譯與研究文獻(xiàn),而在每整卷譯本的后面還附有全書的參考文獻(xiàn)目錄(包括《史記》相關(guān)翻譯與研究的文獻(xiàn))、索引、地圖等。國內(nèi)關(guān)于倪豪士教授的訪談已有幾篇,而本訪談專門關(guān)注于他的《史記》翻譯實(shí)踐。這篇文章是筆者在當(dāng)面的英文訪談后再譯成中文的,并得到了受訪者的最后確認(rèn)。筆者在翻譯時(shí)力求本真再現(xiàn)受訪者的話語特點(diǎn)與內(nèi)容,以期予國內(nèi)相關(guān)研究以啟示與借鑒。

II.訪談內(nèi)容

筆者有幸在春光明媚的2017年4月23日(周一上午十點(diǎn)),在麥迪遜碧波蕩漾的曼多塔湖畔的Van Hise Hall里對倪豪士教授進(jìn)行采訪。

提問: 您好!非常榮幸您能接受我的訪談!我們知道您的《史記》譯本迄今已經(jīng)出版了七卷,分別于1994、1994、2002、2006、2008、2010 與 2016年出版。請問關(guān)于《史記》翻譯,您一共準(zhǔn)備出版多少本呢,有什么計(jì)劃嗎?

Nienhauser: 盡可能多出版(as many as we can),這就是我明確的回答。很久以前,大概十五年前,就有人開始問我這個(gè)問題,我從來不回答。我的答案很簡單: as many as we can。我們一直努力在做!

提問: 中國典籍卷帙浩繁,請問您為什么選擇翻譯中國典籍《史記》?

Nienhauser: 多年以前,我不太了解司馬遷的《史記》。我努力去讀唐傳奇的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)文本很難讀懂,臺灣的教授王秋桂說其中有幾個(gè)原因,他建議我去讀《史記》。當(dāng)時(shí)臺灣的文建會準(zhǔn)備為翻譯項(xiàng)目提供學(xué)術(shù)資助,于是我向文建會建議進(jìn)行《史記》項(xiàng)目的翻譯,后來我們申請到了這個(gè)項(xiàng)目,項(xiàng)目基金是十四萬美元。于是我們開始翻譯《史記》,那是1989年。我翻譯《史記》沒有特別的原因。我確實(shí)喜歡《史記》;我想大家都會喜歡《史記》,但我也不是超乎一切的喜歡。我翻譯《史記》,是出于一種機(jī)緣(chance)。剛開始,我們只準(zhǔn)備翻譯沒有被沙畹(Edouard Chavannes)和華茲生(Burton Watson)翻譯過的30篇《史記》內(nèi)容,但后來考慮到?jīng)]有全譯本會誤導(dǎo)西方讀者,同時(shí)也考慮到西方目前還沒有英語全譯本,于是我們決定全譯《史記》。

提問: 《史記》體大思精,文化內(nèi)蘊(yùn)極為豐厚,您覺得翻譯《史記》是件艱巨與棘手的工作嗎?

Nienhauser: 翻譯中國任何典籍文本都很難,把漢語翻譯成英語是件很復(fù)雜的事情。《史記》可能有更為難以翻譯的地方,因?yàn)樗驮S多文本都有互文關(guān)系,比如《史記》和《漢書》、《左傳》、《尚書》、《春秋》、《戰(zhàn)國策》等所有這些文本都有關(guān)系。西方有些學(xué)者認(rèn)為《史記》散軼了很多章節(jié),它的許多內(nèi)容后來是后人復(fù)制《漢書》的內(nèi)容,我不相信這是事實(shí),但許多西方學(xué)者這么認(rèn)為。

提問: 我們知道在您翻譯《史記》之前,西方已有法國沙畹與美國華茲生的譯本。漢學(xué)家沙畹所譯注的《史記》共出版了五卷本,聞名遐邇。漢學(xué)家華茲生所翻譯的《史記》(RecordsoftheGrandHistorianofChina)于1961年問世以來,一直頗受歡迎。這兩個(gè)譯本在西方都久負(fù)盛名,那么您的《史記》翻譯定位和他們有什么不同呢?

Nienhauser: 華茲生的翻譯沒有腳注,沒有評述,只是翻譯,和我們的譯本大為不同。華茲生的譯本很重要,至今仍然有很多讀者閱讀,但他的譯本對學(xué)者們來說不太有用。沙畹的翻譯和我們的翻譯類似,他從1895到1905間進(jìn)行翻譯。他的翻譯很有用,但遺憾的是他只譯出了47篇。而且沙畹的翻譯是法語翻譯,多數(shù)美國人、甚至有些美國學(xué)者們都不懂法語,于是我們提供學(xué)者們需要的英語譯本。

提問: 在美國,您的譯本和華茲生的《史記》譯本都頗受關(guān)注,許多學(xué)者,比如卜德(Derk Bodde)(1995)、阿巴克爾(Gary Arbuckle)(1996)與侯格睿(Grant Hardy)(1996)等,都認(rèn)為您的譯本是力求精確的學(xué)術(shù)性譯本,而華茲生譯本是可讀性強(qiáng)的文學(xué)性譯本,您贊同這樣的觀點(diǎn)嗎?

Nienhauser: 是的,我贊同。精確性、確切性首先是我們要考慮的問題,它是第一位的,優(yōu)雅、可讀是第二位的。華茲生翻譯出一種流行的優(yōu)秀譯作,而我們的翻譯目標(biāo)是提供一種精確的學(xué)術(shù)性譯本。一般而言,西方學(xué)者總是產(chǎn)出兩種翻譯,一種是為了普通讀者的翻譯,注釋很少而非常流暢,而另一種是為了學(xué)者的翻譯,這種翻譯對文本與上下文都給予廣泛而詳盡的注釋。

提問: 您在所譯注的《史記》第一卷“介紹”中說: 翻譯目標(biāo)是“譯出一種忠實(shí)的、注解詳盡的,并盡可能擁有文學(xué)可讀性與文體統(tǒng)一性的《史記》譯本(Our goal is to produce a faithful, carefully annotated translation which is as literate and consistent as possible.)(Nienhauser,1994 Vol.1: xviii)”,您會一直堅(jiān)守這個(gè)目標(biāo)嗎?為什么呢,能解釋一下嗎?

Nienhauser: 是的,會一直堅(jiān)持這個(gè)目標(biāo)。原因其實(shí)我已經(jīng)解釋過了,西方的現(xiàn)實(shí)接受環(huán)境需要兩種《史記》翻譯,一種是為了普通讀者的文學(xué)性翻譯,一種是為了學(xué)者的學(xué)術(shù)性翻譯。華茲生的翻譯是前者,而我們正在進(jìn)行的翻譯是后者。在這個(gè)英語句子中,“l(fā)iterate” 的意思是“有文學(xué)成分的(to have a literary component)”“有些文學(xué)素養(yǎng)的(to have some qualities of literature)”“文體優(yōu)美的(to be in a good style)”;“consistent”指的是“我們的翻譯團(tuán)隊(duì)有許多譯者,我們盡力讓譯員們的譯文保持一致(refers to the fact that we have many translators and are trying to keep their translations as similar as possible.)”。

提問: 在具體的翻譯實(shí)踐中,您是如何操作來達(dá)到譯文的精確性、實(shí)現(xiàn)自己翻譯目標(biāo)的呢?您是盡量采用靠近原作內(nèi)容、盡量直譯的異化策略來達(dá)到翻譯目的嗎?

Nienhauser: 我們盡量閱讀所有的關(guān)于《史記》的傳統(tǒng)評注,參考一些翻譯,特別是沙畹與日本譯者的譯本,并進(jìn)行不同譯本的對比思考。通常有一位譯者提供翻譯草稿,一組人再對其進(jìn)行評論。我們總是盡力討論出最適合原文的翻譯。我們有許多翻譯工作坊,許多地方的學(xué)者們來到麥迪遜討論譯本。我們在威斯康星麥迪遜有六個(gè)翻譯工作坊(workshops),其中有來自中國與歐洲的學(xué)者。我們還有幾個(gè)德國翻譯工作坊,一個(gè)法國翻譯工作坊,一個(gè)香港翻譯工作坊。有很多學(xué)者參與了《史記》翻譯工作,它花了我們大量的時(shí)間。那就是我們?nèi)〉镁_性、實(shí)現(xiàn)翻譯目標(biāo)的過程。

提問: 俄國學(xué)者雅各布森(Roman Jakobson,1896—1982)曾提出“語內(nèi)翻譯”與“語際翻譯”的概念。一般認(rèn)為,中國典籍外譯要經(jīng)過語內(nèi)(從古代漢語到現(xiàn)代漢語)翻譯與語際(從漢語到英語)翻譯兩個(gè)階段。對于《史記》翻譯而言,您覺得哪個(gè)階段最為關(guān)鍵?

Nienhauser: 我不認(rèn)為有兩個(gè)翻譯階段,就一個(gè)翻譯階段。我不同意你這種觀點(diǎn)。我翻譯時(shí)就一個(gè)階段,把原文直接譯成英文。把古典漢語翻譯成白話,再譯成英語,這是沒有意義的。我翻譯時(shí)在腦海中直接把漢語譯成英語,這可能和中國人不一樣。西方人不會有兩個(gè)翻譯階段,我認(rèn)為沙畹、華茲生應(yīng)該也只有一個(gè)翻譯階段。沙畹不會說漢語,但他能翻譯得很好。

提問: 您本人英語與漢語功底深厚,您還精通德、法、日等國語言,翻譯時(shí)參考了《史記》中文的多個(gè)注解本與法國、日本的多種翻譯本,不過,您在具體實(shí)踐中不是獨(dú)自翻譯,而是采用一種合作性翻譯模式。漢學(xué)家卜德認(rèn)為您的譯著是一項(xiàng)杰出的漢學(xué)成就、是集中于一座美國大學(xué)的國際性團(tuán)體合作的優(yōu)秀成果(the book is an outstanding sinological achievement and a fine product of international group cooperation centered at an American university)(Bodde, 1995: 142),您也在《史記》譯本中多次介紹過這種合作翻譯模式,那么您為什么采用這種國際性合作模式來翻譯中國典籍?

Nienhauser: 《史記》內(nèi)涵豐富,而我們的翻譯又是為了學(xué)者的精確翻譯,所以我覺得合作模式更為合適。美國沒有多少學(xué)者懂《史記》,我認(rèn)為麥迪遜也沒有多少學(xué)者關(guān)注《史記》。我獲得獎(jiǎng)學(xué)金到德國留學(xué), 發(fā)現(xiàn)有許多德國學(xué)者對《史記》感興趣。于是我和歐洲的學(xué)者合作,學(xué)者們來自德國,也有的來自英國。我一年至少去德國兩次,和他們見面討論《史記》的翻譯。自從2003年以來,《史記》的一些翻譯由德國學(xué)者完成。我們《史記》譯本的第八、九、十卷里面都包括德國學(xué)者的翻譯。在美國,幾乎每個(gè)處于我這樣年紀(jì)的學(xué)者,若他們擁有博士學(xué)位的話,基本上都懂法語和德語,這是正常的。我自己有學(xué)生在香港,如陳致、呂宗力,我們有時(shí)一起合作。我們沒有和中國大陸的學(xué)者進(jìn)行翻譯合作,因?yàn)樗麄兺ǔS⒄Z不夠好,大多數(shù)中國的《史記》研究專家與學(xué)者都不甚懂英語。

提問: 漢學(xué)家德效騫(Homer H. Dubs)說過:“我總認(rèn)為漢語的翻譯必定是項(xiàng)需要合作的事業(yè)(I have always considered that translation from the Chinese must be a cooperative enterprise)(Dubs, 1960: 140)”,國際性合作模式有優(yōu)點(diǎn)、也有缺點(diǎn)。有書評認(rèn)為: 倪豪士主編譯本的散文風(fēng)格因譯者不同而變化頗大,整體風(fēng)格上不如華譯優(yōu)美;……篇章之間的風(fēng)格與質(zhì)量有著明顯的不同(Klein, 2010: 462-463)。您怎么看待這樣的評論?您覺得該如何避免合作模式的缺點(diǎn)?

Nienhauser: 首先,我們的翻譯目標(biāo)不是優(yōu)美,我們的譯本確實(shí)沒有華茲生的譯本優(yōu)美。第二,我們是一組人合作努力的結(jié)果,要翻譯風(fēng)格一致不太容易。很自然,不同譯者翻譯的章節(jié)之間會有所不同,有的譯者的翻譯可能會比另外的譯者更好一些。這確實(shí)是個(gè)缺陷(flaw),但那也警示了我,我們會一直盡最大努力去做。怎么避免這個(gè)缺陷?這是不能避免的。不同的人有不同的能力與風(fēng)格。當(dāng)然,我們會盡量最小化(minimize)這個(gè)缺陷。我們一組人讀一個(gè)翻譯草稿,并進(jìn)行討論、提出意見。我們還有個(gè)統(tǒng)一的術(shù)語表,譯者們翻譯時(shí)可以參照遵守。例如,對于《史記》里面的“賢”字,術(shù)語表里的翻譯是worthy;對于“德”字,術(shù)語表里是to owe a favor to,power, virtue, potency;“攻”是to attach,“擊”是to assault, “伐”是to campaign against, “襲”是to make a surprise attack。我們用術(shù)語表來統(tǒng)一詞匯與風(fēng)格。我們也做了相應(yīng)的規(guī)定,翻譯時(shí)要盡量忠實(shí)于原文,不僅在意思上、而且在句法上。

提問: 一些學(xué)者認(rèn)為您的譯本給更多的讀者帶來益處:“對于研究中國歷史的人,對于選擇《史記》篇章以傳統(tǒng)語言對學(xué)生進(jìn)行訓(xùn)練的老師,對于渴望熟識中國古代主要人物的學(xué)生,對于希望探尋其他世界帝國的成長軌跡及其先人蹤跡的歷史學(xué)家們(Loewe,1998: 167)”。另一方面,您的譯本以文獻(xiàn)學(xué)的豐厚而著稱,因此有學(xué)者認(rèn)為:“不幸的是,我懷疑非專家們,特別是本科生,會不太樂意去讀這樣的翻譯(Nylan,1996: 137)”。您覺得您的《史記》譯本在美國現(xiàn)實(shí)中的接受環(huán)境與接受情況怎么樣?

Nienhauser: 我們的譯本不是為了普通的讀者,我們是為了學(xué)者與專家而翻譯的。我認(rèn)為,對于中國文學(xué),美國讀者主要對中國現(xiàn)代文學(xué)感興趣,有限的美國讀者對中國古典文學(xué)感興趣,其中,很少的讀者對《史記》感興趣,而更少的讀者會真正去閱讀《史記》文本,所以讀者群很小。不過,那沒關(guān)系,西方的學(xué)者、專家與學(xué)生們需要閱讀我們的譯本。幸運(yùn)的是,我們的譯本都由美國印第安納大學(xué)出版社出版,那家出版社非常好。出版社一直在售出《史記》,我們的譯本不是為了普通讀者,但一直在售出、一直有讀者。

提問: 您覺得中國文學(xué)在美國的整體接受環(huán)境與傳播情況是怎樣的?

Nienhauser: 沒有多少美國人對中國文學(xué)感興趣。對于中國文學(xué),他們什么都不知道,也不關(guān)心。美國人不喜歡中國文學(xué),而中國人也只關(guān)注中國文學(xué)。從根本上說,美國人對外國文學(xué)不感興趣,不僅僅是對中國文學(xué)。當(dāng)然,對于中國重要的文學(xué)作品,人們漸漸地越來越有興趣。但是大多數(shù)美國人還是不知道中國文學(xué),甚至連《紅樓夢》,他們也都不知道。絕大多數(shù)美國人,大概美國有98%,可能還更多,約99%的人不知道中國文學(xué)。很多美國學(xué)生不知道中國文學(xué),就連教授、英語系的教授也都不知道。怎么改變這樣不樂觀的接受環(huán)境?那要提升美國人對中國事情的興趣。當(dāng)然,原因是多方面的,比較復(fù)雜,難以在這里去一一論述。

提問: 最后,關(guān)于《史記》的翻譯以及中國典籍的外譯,您還有什么體會可以談一談嗎?

Nienhauser: 我認(rèn)為對非英語本土的人來說把中國典籍翻譯成英語是非常困難的。大多數(shù)漢語翻譯成英語的中國典籍,大都是對普通讀者來說有用的翻譯,而不是為了學(xué)者的翻譯。原因是真正懂中國典籍的學(xué)者都是中文系的,但他們不大懂英語,也不在意翻譯情況。而做翻譯的往往是外文系的學(xué)者,但他們對原著內(nèi)容的理解不夠深入。對于《史記》翻譯而言,不妨說他們都是外行。

另外,《史記》翻譯項(xiàng)目對我來說意味著兩件事最為重要。一是這個(gè)工作讓我結(jié)識了世界范圍內(nèi)的很多學(xué)者,年輕的與年長的,讓我有機(jī)會和他們一起合作共事;二是我看到許多學(xué)生參加了《史記》閱讀小組進(jìn)行學(xué)習(xí),后來他們告訴我他們在閱讀組里所獲得的體驗(yàn)比他們所曾參加過的課程都更為受益。我的《史記》譯本不僅對美國讀者有用,而且對世界范圍內(nèi)的讀者都有用,有助于在校學(xué)生怎么閱讀文本,這是極為重要的。

III.總結(jié)與啟示

在訪談即將結(jié)束時(shí),筆者想請倪豪士教授總結(jié)一下他的翻譯思想,他說: 他是位實(shí)踐翻譯者(a practical translator),沒有成熟的翻譯思想。確實(shí),他不談理論,只專注于翻譯實(shí)踐。本訪談沿著翻譯目的——過程——結(jié)果的思路,比較全面地介紹了倪豪士教授所主導(dǎo)的《史記》翻譯實(shí)踐情況。本訪談詞約意豐,引人深思。因?yàn)闀r(shí)代的呼喚與歷史的機(jī)緣,才識卓著的倪豪士教授承擔(dān)起《史記》學(xué)術(shù)性翻譯的任務(wù)。倪譯《史記》意義非凡。

華茲生的《史記》譯本雖廣受歡迎,但一直頗受爭議。早在華譯出版不久,捷克漢學(xué)家鮑格洛(Timoteus Pokora)就提出了學(xué)術(shù)接受期待: 但,最需要的是新的《史記》全譯本,這個(gè)全譯本由最優(yōu)秀的譯者所組成的學(xué)術(shù)團(tuán)體按照高標(biāo)準(zhǔn)所譯成,同時(shí)他還提出了國際性合作翻譯模式,認(rèn)為“國際性的合作更為理想、更有希望(an international cooperation would be much desired and promising)”(Pokora, 1962: 157)。華茲生本人也指出《史記》全譯的重要性: 《史記》這樣負(fù)有盛名的中國歷史作品,在塑造國人的思想與表述方式上起著重要影響,若這些作品沒被翻譯或僅存在部分的、不充分的翻譯,就難以全面而確切地理解中國文化,因?yàn)椤妒酚洝匪w現(xiàn)的不只是過去事件的敘述、而是人類事件變化的整個(gè)哲學(xué)(Watson,1995: 205)。隨著西方漢學(xué)與全球文明的快速發(fā)展,世界越來越需要一種精準(zhǔn)而統(tǒng)一的英譯本,于是倪豪士領(lǐng)銜的《史記》全譯工程順時(shí)而生。為了呈現(xiàn)給西方學(xué)者一部學(xué)術(shù)性精確譯著,倪豪士教授采用“互文見義”文本細(xì)讀翻譯法和國際性合作翻譯模式,譯注謹(jǐn)嚴(yán),極盡忠實(shí)與確切,力求保留原著的語言與文化特質(zhì),以便傳達(dá)出《史記》真正的話語內(nèi)容。筆者有幸于2017年跟著倪豪士教授做訪問學(xué)者,參加了他的《史記》翻譯研討課與他課余另開的《史記》閱讀課,發(fā)現(xiàn)他翻譯時(shí)不僅參考《史記》的多種注解本與不同語言的多個(gè)譯本,而且還參考了涉及到《史記》內(nèi)容的《漢書》《左傳》《戰(zhàn)國策》《尚書》《春秋》等書的注釋本與外語譯本。每次上課,他都會發(fā)給我們他親自打印或復(fù)印的各種與《史記》有關(guān)的資料?!澳吆朗砍掷m(xù)的貢獻(xiàn)眾所周知,甚至瞥一眼他正在進(jìn)行的《史記》譯本,就會明白他工作的價(jià)值。為了創(chuàng)建明確的《史記》西方語言譯本,他和他活躍的翻譯團(tuán)隊(duì)查閱了無數(shù)的從古到今的材料”(Galer, 2008: 31)。 倪豪士教授既是共同譯者,也是主編,他對團(tuán)隊(duì)譯員的譯稿都字斟句酌、耗時(shí)巨大。

倪譯《史記》的譯注力求精確度與高水準(zhǔn),對西方學(xué)生學(xué)習(xí)中國古典文本很有幫助,同時(shí)讓西方學(xué)者們更為受益。倪譯本誕生后,美國許多關(guān)于中國研究的著作都會把其列入?yún)⒖嘉墨I(xiàn)。倪譯本不僅在美國作用斐然,而且在整個(gè)西方影響深遠(yuǎn),推動了西方對中國歷史與文化的研究。它最大程度上本真再現(xiàn)了司馬遷的《史記》,讓西方讀者一睹中國真正的歷史內(nèi)容,有助于中國文化在西方的傳播與接受。倪譯《史記》盡可能完整而忠實(shí)地保留原著的風(fēng)貌,它必將使世界更加真切地了解中國、了解人類共同的歷史文明。美國漢學(xué)家張磊夫(Rafe de Crespigny)對倪譯評價(jià)道: 翻譯可靠,注釋清晰、有幫助;譯著能讓英語讀者感知到《史記》的學(xué)術(shù)性;通過這部譯著,西方的學(xué)術(shù)界和文學(xué)界將對早期中國的輝煌和浪漫有更多了解,并對由偉大史學(xué)家所展現(xiàn)出來的人類教訓(xùn)有更好理解(Crespigny, 1996: 598)。倪譯《史記》繼往開來、獨(dú)樹一幟,填補(bǔ)了西方缺乏《史記》學(xué)術(shù)性翻譯的空白,是中西跨文化交流中的里程碑譯著。漢學(xué)家阿巴克爾對倪譯與華譯進(jìn)行對比評論道: 華譯《史記》保持了一貫可接受性的標(biāo)準(zhǔn),但華譯輕視學(xué)術(shù)性,注重可讀性;倪譯試圖滿足謹(jǐn)嚴(yán)、詳盡而又可讀的譯本需要,它是一項(xiàng)相當(dāng)大的成就,為更廣泛的讀者帶來益處(Arbuckle,1996: 263)。倪譯《史記》是西方最完備、最富有學(xué)術(shù)價(jià)值的《史記》英譯本。它適應(yīng)了時(shí)代發(fā)展與跨文化交流的需要,利于世界文化的共享與共榮。倪豪士教授因?yàn)闅v史機(jī)緣而擔(dān)當(dāng)起歷史的重任,并將其視為一生的承諾。他的《史記》翻譯實(shí)踐與精神都值得我們深入借鑒與學(xué)習(xí)。

猜你喜歡
譯本史記學(xué)者
學(xué)者介紹
學(xué)者簡介
學(xué)者介紹
少年品讀 史記
少年品讀 史記
少年品讀 史記
少年品讀 史記
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
學(xué)者介紹
凌海市| 邵东县| 杭锦旗| 崇左市| 中方县| 泸定县| 大城县| 新营市| 浑源县| 沙湾县| 盘山县| 宁陵县| 富川| 略阳县| 化德县| 厦门市| 大兴区| 孝感市| 定西市| 清徐县| 收藏| 两当县| 通许县| 崇仁县| 洞头县| 萨嘎县| 白水县| 英山县| 台湾省| 湖北省| 康保县| 古丈县| 平罗县| 曲沃县| 花垣县| 弥渡县| 读书| 闽侯县| 海林市| 绍兴县| 阿拉善左旗|