程曉娟 吳強
摘要:在翻譯過程中,譯者需要對文本多語化問題進行分析。一方面,翻譯者不能脫離作者本意進行文本翻譯,另一方面,翻譯者不能放任不管增加文本閱讀難度。隨著時代的不斷發(fā)展,移動互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展起來,文本多語化翻譯問題面臨一些新變。本文將具體探討移動互聯(lián)網(wǎng)背景下的文本多語化翻譯問題,希望能為相關人士提供一些參考。
關鍵詞:移動互聯(lián)網(wǎng) 文本多語化 翻譯
中圖分類號:I046 文獻標識碼:A 文章編號:1009-5349(2018)23-0075-02
隨著時代的不斷發(fā)展,翻譯活動的多元化特征更加明顯。譯者在對文本進行翻譯時融入了自己的見解,使不同譯作呈現(xiàn)出嶄新的風貌。近幾年來翻譯學逐漸從語言學中脫離出來,進入了新的發(fā)展階段,各種翻譯作品如雨后春筍般出現(xiàn),翻譯理論越發(fā)成熟。值得注意的是,文學文本多語雜合的問題仍然存在,為了提升譯本的可讀性和翻譯質(zhì)量,翻譯者需要采用新的應對方法。
一、多語化文本的形成原因
在文學創(chuàng)作中,多語雜合的情況屢見不鮮。作家想要表達自己對某一事件的觀點,對多種語言成分進行了組合,將語言效果施加在了讀者身上。歐洲多語文本的出現(xiàn)時間比較早,且以某一國家的民族語言作為基礎。[1]拉丁語是歐洲多個民族語言的發(fā)端,上層社會一度將拉丁語作為階層語言和教會語言,凸顯了拉丁語的重要地位。因此在創(chuàng)作過程中,很多歐美作家會在作品中融入拉丁語。拉丁語的發(fā)展歷史悠久,即使被記錄在書中,也不會使讀者和作者產(chǎn)生溝通障礙。在對這一類文章進行翻譯時,可以將拉丁語直接遷移到目的語當中。進入文藝復興時期之后,法國巴黎的文化中心地位日益突出,法語的流傳范圍得以擴展,逐漸取代了拉丁語,成為文學作家們在書中經(jīng)常應用的語言。隨著現(xiàn)代文學的興起,多語化文本越來越多,多語成分更加復雜。后殖民文學作品中的多語成分最多,且語言雜合現(xiàn)象非常普遍。后殖民主義國家曾經(jīng)受到殖民統(tǒng)治,宗主國語言和本體語言交織,因此語言雜合較為常見??偠灾?,歐洲文學作品中的多語雜合現(xiàn)象比較明顯,多語成分并不僅限于拉丁語言和法語。
二、多語化文本的翻譯取舍
在對多語化文本進行翻譯時,翻譯者需要對多語化成分加以注意。但多翻譯者并不理解多語化成分的內(nèi)涵,在翻譯時總會出現(xiàn)束手無策的問題。如果將這些多語成分簡單轉(zhuǎn)換為目的語,會喪失多語成分的本質(zhì)內(nèi)蘊;如果對多語成分不予翻譯,會加大讀者的理解難度。[2]以歐洲文學作品為例,歐洲文學作品中經(jīng)常會摻雜一些法語語言成分,譯者們在對法語進行翻譯時,總會出現(xiàn)一籌莫展的情況。但是作品中的多語成分并不多,因此不會對讀者造成過大障礙。多語文本在西方盛行,語言間的相互影響效果明顯,相互翻譯難度較小。但是如果對多語文本進行漢語翻譯,所面臨的困難就比較多了。列夫·托爾斯泰作品中的法語成分多,在對其進行漢語翻譯時,法語的翻譯難度較大,如何對翻譯進行取舍,成為翻譯者關注的重點。很多譯者直接將法語成分翻譯成了漢語,影響了整體的語言結(jié)構,陷入過猶不及的困境。
在對多語化文本進行翻譯時應該如何取舍,翻譯界對此問題進行了集中討論。翻譯者所立足的角度不同,其所提出的取舍方法也呈現(xiàn)出較大的差異性。一些學者認為,在翻譯過程中,無需置換外語成分;一些學者認為,在翻譯過程中,需要充分考慮讀者期待;一些學者認為,在翻譯過程中,需要將所有語言翻譯成譯入語;一些學者認為,在翻譯過程中,需要大膽犧牲多語成分。類比方法是多語文本翻譯的常用方法,Bell在翻譯海地小說時,應用了美國黑人英語,并將美國黑人英語和海地小說常用的克里奧爾語進行了對比。通過對比分析后,學者發(fā)現(xiàn)克里奧爾語在海地語言中的地位,恰如黑人英語在英語語言中的地位。無論是克里奧爾語還是黑人英語,都是典型的小人物語言。采用類比方法進行文本翻譯非常精彩,但是同樣存在一些問題??死飱W爾語獨立于海地語言,但是黑人英語不能脫離英語語言而存在,因此不能簡單地將克里奧爾語和美國黑人英語對等起來。如果將漢語作為目的語,類比方法將不再適用。漢語語言中沒有和黑人英語地位等同的語言,如果將其文本轉(zhuǎn)換為漢語方言,就會破壞原來文本的文意。[3]
總而言之,國內(nèi)外學者對多語化文本翻譯取舍問題還沒有形成統(tǒng)一意見,每種方法都有待完善,需要通過實踐來檢驗。
三、移動互聯(lián)網(wǎng)背景下的多語化翻譯
我國的經(jīng)濟社會不斷發(fā)展,科學技術水平顯著提升。在全球化的背景下,我國對外語語言的引入更加廣泛,無論是溝通還是閱讀,人們都需要使用外語。語言信息轉(zhuǎn)換的需要日益膨脹,如何加快信息轉(zhuǎn)換的速度,提高多語化翻譯的效率,引起了民眾的普遍注意力。在現(xiàn)代技術的作用下,互聯(lián)網(wǎng)機器智能翻譯器應運而生,彌補了人工翻譯的不足之處。對當前我國的互聯(lián)網(wǎng)翻譯服務進行分析,可以將其劃分為兩類:第一類為英語詞匯翻譯,第二類為英語句子翻譯?;ヂ?lián)網(wǎng)詞典相當于公共資源,詞匯翻譯的準確率較高,句子翻譯的準確率較低,但是也可以為翻譯者提供一種參考。由于句子翻譯的精確度不足,我國大多數(shù)互聯(lián)網(wǎng)翻譯服務器都沒有向用戶收費。從某個角度來看,互聯(lián)網(wǎng)翻譯服務器的盈利模式和一般免費網(wǎng)絡服務具有相似之處,以廣告收入為主。[4]近幾年來,我國的互聯(lián)網(wǎng)翻譯器不斷增多,包括有道翻譯、百度翻譯等,提供商正在探索新的獲利渠道。需要注意的是,互聯(lián)網(wǎng)翻譯器無法取代人工翻譯,人工翻譯的實效性較強,互聯(lián)網(wǎng)翻譯器的效果有待考查。我國大型互聯(lián)網(wǎng)翻譯提供商正在聚集專業(yè)的翻譯人才,為用戶提供專業(yè)的人工翻譯服務。同時,大型互聯(lián)網(wǎng)翻譯提供商構建了在線外語教育平臺,對翻譯服務進行了拓展,并開設了在線課程等。艾瑞咨詢調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,74%左右的用戶會使用相關外語查詢器進行文本翻譯,互聯(lián)網(wǎng)翻譯的滲透率居高不下,輻射人群規(guī)模達到四億左右。目的互聯(lián)網(wǎng)翻譯服務包括輸入文本、上傳文件、屏幕劃詞等,用戶的搜索結(jié)果可以通過網(wǎng)絡釋義、真人發(fā)音等形式呈現(xiàn)。有道詞典是我國用戶規(guī)模最大的互聯(lián)網(wǎng)翻譯產(chǎn)品,累積使用人數(shù)超過了三億,月活躍用戶超過了五千萬。優(yōu)質(zhì)服務是有道詞典卓爾不群的法寶,其為用戶提供了網(wǎng)絡釋義功能,以搜索引擎技術作為依托,可以借助網(wǎng)頁搜索英語詞匯和英語句子的含義。
在多語化文本翻譯難度加大的情況下,可以立足互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展的大背景,發(fā)揮互聯(lián)網(wǎng)翻譯產(chǎn)品的重要作用。在翻譯過程中,翻譯者需要注重“效度”一詞,而所謂的“效度”,就是翻譯的實效性。在翻譯過程中,需要盡可能地貼近作者本意,實現(xiàn)翻譯語言和文本語言的對等,并實現(xiàn)兩種語言的高效轉(zhuǎn)換。Chesterman提出了“效度”觀念,將“效度”作為衡量翻譯水平的重要指標,認為翻譯“效度”和翻譯文化緊密相關。在過去一段時間內(nèi),很多譯者陷入到了語言學的桎梏中,對多語成分翻譯不足。為了避免出現(xiàn)上述問題,可以發(fā)揮互聯(lián)網(wǎng)的重要作用,以互聯(lián)網(wǎng)儲存的海量多語數(shù)據(jù)信息作為依據(jù),對文本詞匯作出正確闡釋。Chesteman對翻譯的“效度”進行了闡述,但是沒有明確多語處理的方向。僅僅將多語成文翻譯成一種語言,會抹殺語言的多樣性,損耗文本的語言學價值,降低文本翻譯的效度。[5]
很多作家為了潤色文章,凸顯文本內(nèi)容的特色,采用了混雜語的形式,應用了多種語言成分混合的混雜語。如果僅僅對其進行簡單的漢語翻譯,讀者無法體會不同語言成分的獨特性,也并不能理解文本的豐富文化內(nèi)蘊。大多數(shù)漢語讀者都無法對多語成分進行分辨,如摘選出混雜語中的英語成分、法語成分、意大利語成分等。為了降低翻譯難度,部分翻譯者將多語成分轉(zhuǎn)換為單一的英語成分,并對英語成分進行了解釋和闡述。從科學性上來看,文本翻譯的真實性大打折扣;從藝術性來看,文本翻譯的藝術特色并不明顯。為了有效度地對待外語成分,發(fā)揮利用互聯(lián)網(wǎng)翻譯服務的功用,可以為文本增加腳注和尾注。比如,譯者可以以對混雜語進行標注,作出這樣的腳注或尾注:以上斜體部分的原文為法語、意大利語的雜合語。上述方法既簡單又直接,可以使讀者更好地理解文本內(nèi)容,把握詞匯語言的特色。互聯(lián)網(wǎng)翻譯融入了多種語言信息,譯者可以對混雜語進行查詢,理清混雜語的含義,并在腳注或尾注中分別注釋法語、意大利語等雜合語成分的含義。在應用上述處理方法闡釋雜合語之后,文本翻譯的忠實度似乎有所提升。但是需要注意漢語的特殊性,考查漢語母語讀者的閱讀特點。很多讀者對本地語的理解能力較強,對雜合語的理解能力較弱。當多語成分頻頻出現(xiàn),需要增加腳注和尾注的數(shù)量。讀者對腳注和尾注進行反復觀看,勢必會產(chǎn)生疲乏感,對文本閱讀失去興趣,因此尾注標記并不是最好的方法。
四、結(jié)語
綜上所述,我國的經(jīng)濟社會不斷發(fā)展,移動互聯(lián)網(wǎng)技術水平顯著提升。移動物聯(lián)網(wǎng)催生了互聯(lián)網(wǎng)翻譯器,對文本多語化翻譯產(chǎn)生突出的裨益作用。為了解決多語化翻譯問題,使文本翻譯更加精確,滿足讀者的現(xiàn)實閱讀需求,翻譯者應該利用互聯(lián)網(wǎng)翻譯服務,發(fā)揮互聯(lián)網(wǎng)翻譯器的實用功能。
參考文獻:
[1]牟蕾,吳勇毅.多語者新媒體話語研究——以外國漢語學習者微信朋友圈話語為例[J/OL].新疆師范大學學報(哲學社會科學版),2018(6):1-10.[2018-10-20]
[2]謝輝.翻譯、多語文本與身份認同——林語堂漢語散文中的多語現(xiàn)象分析[J].山東外語教學,2017,38(5):104-110.
[3]金麗華.“一帶一路”背景下寧夏向西開放中的多語互譯現(xiàn)狀、問題及對策[J].科技視界,2016(27):117+145.
[4]李燕妮.多語語料庫建設及其翻譯多維復合研究——《語料庫翻譯研究的新方向》評述[J].當代外語研究,2016(4):88-92.
[5]鄭亮.“中國關鍵詞”多語平臺發(fā)布會暨“構建融通中外話語體系”座談會[J].中國翻譯,2015,36(1):130.
責任編輯:趙慧敏