張媛媛
(邢臺學院,河北邢臺 054001)
“一帶一路”觀念實質(zhì)上依托于經(jīng)濟發(fā)展,強化國家沿線的交流與合作,創(chuàng)造政治、經(jīng)濟、文化協(xié)調(diào)發(fā)展的共同體。對中國來說,機遇與挑戰(zhàn)同時并存。在“一帶一路”的發(fā)展浪潮中,語言,作為主要的交流手段,承載著文化的交流和經(jīng)濟政治的密切合作。
在新時代的發(fā)展中,“一帶一路”正在紅紅火火的開展。在“一帶一路”的推動下,沿線國家商業(yè)互通、文化互換、民心互融。我國政府本著互惠互利的理念,為了開放融合的心愿,同時為了帶動鄰國的經(jīng)濟發(fā)展,大力推動這一戰(zhàn)略發(fā)展?!耙粠б宦贰毖鼐€土地遼闊,國家很多,民族宗教問題復雜。
絲路的發(fā)展不僅需要政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通,更需要民心相通。民心相通是政治經(jīng)濟發(fā)展的基礎(chǔ),是眾多國家和平合作的支柱,而民心相通的重要前提是語言溝通。外宣翻譯是通過對外宣傳,擴大中國的文化影響力,從而達到真正的民心相通。
經(jīng)過多年的發(fā)展,我國外宣翻譯在實際操作中尚有不足。外宣翻譯大多是行文較空而粗糙,缺乏多角度、深層次和科學系統(tǒng)的思考,缺乏深加工,甚至出現(xiàn)誤譯。具體表現(xiàn)為以下幾方面:中式英語,不符合地道的英語表達風格。望文生義,易于形成歧義。強行植入,生搬硬套。特別對一些成語俗語,處理的太僵硬,缺乏特色。這些外宣翻譯,終會影響“一帶一路”舉措的實行。
在中醫(yī)術(shù)語中,有一種中藥名為“青龍湯”,其翻譯直譯作“Qinglong Decoction”。這樣的粗糙翻譯常常會讓外國人迷惑,甚至誤用會引起巨大的麻煩。在翻譯這種詞匯時,可以增加它的功能的闡釋,顯得清晰明白。
有些企業(yè)翻譯詞匯“外資”時,直譯成“foreign investment”,這樣的翻譯容易造成語義模糊,從而引起歧義,將其與港澳臺投資相混淆??梢詫⑵涓淖g作“investment from outside the mainland”。
隨著綠色中華的盛行,河北省掀起了紅紅火火的“紅色旅游”風潮,一些譯者直譯為“Red Tourism”,顯然沒有完全反映詞匯的內(nèi)涵,可改譯作“Revolutionary tourism”.同時,河北省興起的“綠色旅游”,也不應直譯作“Green tourism”,而應該改成“Ecological tourism”。
所謂外宣翻譯,尤其是指文化翻譯,民族文化是一個非常重要的因素。在翻譯時必須立足于文化,凸顯本族的文化特色和文化特點。比如:我們翻譯“梁祝傳說”,很多人譯做“中國的羅密歐與朱麗葉”。這是采用歸化翻譯的典型案例,目的是拉近目的語讀者的距離,使其更加理解這一詞匯,但與此同時,也會失去“梁祝傳說”的文化底蘊,也失去了外宣翻譯的意義。在英語文化中,龍是長尾巴,會噴火的怪物,是惡魔的代名詞。比如:河北省第三批省級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄公布的民俗有很多特色文化,“沙河九龍祭祀”和“灤平二龍山龍文化”。在翻譯這些民族文化時,可采取異化的手段,突出文化底蘊,保留文化特征。
宣揚民族文化,理解文化內(nèi)涵。如果譯者對翻譯內(nèi)容的理解出現(xiàn)偏差,那么翻譯也會出現(xiàn)失誤。比如“紅娘”,按字面直翻為“a red woman”。若是“紅白喜事”也進行直譯,就成了“red and white happiness”,外國讀者看了就會一頭霧水,完全不能領(lǐng)會其中寓意,也就無法達到文化翻譯的目的。
例如:在河北省第三批省級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄公布的民俗中有“清河中華張氏傳統(tǒng)祭祀”。在每年的五月份,來自全國各地的張氏宗親都會來參加河北省清河縣的懇親大會,祭奠張氏祖先,感恩先祖功德,暢談親情,表達對祖先的懷念和敬仰之情。在英文中是沒有完全對等的表達,有些譯者將其直譯作“bowing to the ancestral portraits”,就缺乏了對內(nèi)涵的闡述,忽視了文化的傳承。譯者應該在直譯的同時,對其進行解釋,表述它的歷史解釋。
文化是一個廣泛的整體,它包含了道德、法律、風俗、藝術(shù)、知識、信仰及其他的習慣。由于英漢文化存在巨大差異,很難找到英漢等值的表達方式。因此,外宣翻譯的一個重要議題就是翻譯手段。知名翻譯家劉宓慶教授認為,英漢互譯有五種翻譯方式:一,圖像法,運用圖像來翻譯更加直觀和明白。第二,模仿,指目的語需模仿原語的文化文體形式。第三,替代,根據(jù)語境,選擇合適的替代詞。第四,闡釋,用解釋的方法說明原文的文化信息。第五,淡化,即原語文化的淡化或刪除。這五種方法,在進行外宣翻譯時,確實能夠?qū)ξ幕麄饔幸欢ǖ拇龠M作用,在翻譯過程中,可以使用多樣化手段來處理原文的文化要素。
第一,音譯與解釋并用。河北省有一文化風俗是“阜城打囤”,又名“天蒼節(jié)”,在農(nóng)歷正月二十五,象征了人民五谷豐登,圓圓滿滿。每年的這個節(jié)日人們都會用簸箕或木鏟掃炭灰、柴草灰。在門前用木棒敲打,撒成圓形糧倉圖案,象征五谷豐登。對于這一文化可以翻譯成“Tian-Cang Festival”,然后對其意義進行補充闡釋,就能達到外宣的目的。
第二,借詞與解釋并用。在河北省流行一風俗“九曲黃河燈”,它已經(jīng)流傳了千百年,在保定、張家口、石家莊等地廣為人知,被列為河北省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。在翻譯時,可以借用國外的詞匯翻譯為“Latern Festival”或“JiuQu Lantern Festival”,但是其內(nèi)在的含義一定要加以闡述,尤其是特色的象征意義。
第三,圖示與闡釋并用。在外宣翻譯過程中,譯者可使用圖示和闡釋并用的方法來說明特色文化。如河北省有一項特色絕技“張家口蔚縣打樹花”。表演時鐵會在熔爐內(nèi)燒到一千多度,變?yōu)殍F水。表演者拿特制的勺子將鐵水潑到冰冷的墻上。鐵水遇冷裂成鐵花,形狀頗像樹冠而稱其為樹花。人們用這一風俗來慶祝風調(diào)雨順的吉祥年。這里的“打”是“灑”的意思,可譯作“splashing iron flower”,這種奇觀異景可用圖片加闡釋的方法來翻譯。
在當今社會,企業(yè)和品牌的影響力可直接關(guān)乎經(jīng)濟效益。企業(yè)應尤為重視對外宣傳,樹立良好的形象,打出自身品牌。在“一帶一路”的發(fā)展中,中國企業(yè)有了更多展示自身的機會,同時也承擔了經(jīng)濟文化交流的先鋒,擔負了提高國家影響力的重擔。在企業(yè)談判的同時,更要宣揚誠信負責的經(jīng)商之道,讓對方產(chǎn)生認同感。產(chǎn)品的廣告設(shè)計中要加入中國元素,不但顯得獨特,更增加了產(chǎn)品的辨識度,達到外宣的真正目的。
大量的駐外企業(yè)會雇傭中國及外國員工。這些人的生活和工作交織在一起,也可以很好地傳播中國的文化,比如在中國的傳統(tǒng)節(jié)日,可以組織包餃子、吃月餅、舞龍、包粽子等活動。外國人也會對中國文化產(chǎn)生極大地熱忱,有利于中國文化的傳播。
總之,在“一帶一路”實施過程中,語言是重要的交流工具,外宣翻譯的意義重大。在外宣翻譯中,對文化底蘊的翻譯尤為重要。首先譯者要深刻理解文化的內(nèi)涵,采取異化的翻譯策略,運用多種翻譯手段,保留原語國家文化特色,這樣才能讓世界更了解中國文化,尤其是河北文化,使這些文化淵源流傳于國內(nèi)外。
[1]陳安定.翻譯精要[M].北京:中國青年出版社,2004.75-77.
[2]劉宓慶.翻譯教學:實務與理論[M].北京:中國對外出版翻譯公司,2003.60-63.
[3]金品卓,韓英煥.外宣翻譯與歸化、異化策略研究[J].青年文學家,2016,(03):119-120.
[4]仇賢根.外宣翻譯研究——從中國國家形象塑造與傳播角度談起[D].上海:上海外國語大學,2010.
[5]王守宏.跨文化語用學視角下的外宣翻譯策略研究[D].上海:上海外國語大學,2012.
[6]孫先洪,段國華,張啟振.淺議“外宣”翻譯中的問題及對策[J].成功(教育),2009,(12):293.