常小麗
(四川音樂學(xué)院 四川 610000)
(一)背景?!对娊?jīng)》作為我國儒家經(jīng)典之一,呈現(xiàn)到了大家的視野當(dāng)中。在歷史發(fā)展的進(jìn)程中,不僅支配了我國社會的上層建筑,也展現(xiàn)了我國社會的意識形態(tài)。從另外一個(gè)角度進(jìn)行分析,詩歌是高度集中地概括反映社會生活的一種文學(xué)體裁。不僅飽含了作者的中心思想,也在一定的程度上,利用最精煉的語言形式,展現(xiàn)最為鮮明的節(jié)奏。不僅如此,還結(jié)構(gòu)整齊,內(nèi)涵獨(dú)特,音韻工整。中詩和英詩的韻律特點(diǎn)不同,也正是這些,提升了詩歌翻譯的艱難性。美國19世紀(jì)詩人與評論家愛倫·坡(Edgar Allan poe)強(qiáng)調(diào),在中詩英譯時(shí)是否用韻?這里給予了肯定的答復(fù),展現(xiàn)了音韻的重要性。曾經(jīng)寫道:“在作詩時(shí),絕不能忽略音韻之美”。還寫道:“音樂通過它的格律、節(jié)奏與押韻的種種方式,成為詩中的如此重大的契機(jī),以致拒絕了它,便不明智”[1]。這些都充分展現(xiàn)了‘感’貴豐富,‘知’貴精確,如果抹掉詩的音韻形式,那么詩歌也就與散文沒有什么區(qū)別了?!对娊?jīng)》中音韻特色,隔句用韻,四言見長,四句獨(dú)立構(gòu)成一個(gè)詩章。并且在四句的中間,還可能夾雜著二言、三言、五言、七言、八言的句式?!对娊?jīng)》最為常見的還有疊章、疊句、疊字、雙聲疊韻,不僅如此,還求音、情、義互協(xié)之美[2]。因此這個(gè)時(shí)候就需要從比較韻體和無韻體的角度進(jìn)行探究,盡可能縮小和彌補(bǔ)中英之間的差異。在此基礎(chǔ)上,尋求達(dá)到音、形、意三者之美。
(二)意義。作為譯者,在翻譯的時(shí)候,需要盡量的做到形式與內(nèi)容兼顧,達(dá)到以形傳神的境界。英漢語言中的音韻雖有類似,但是運(yùn)用也不盡相同?!耙繇崱痹跐h語主要指的是和諧的聲調(diào)、韻律。更加傾向于音節(jié)起伏轉(zhuǎn)折和諧。換句話說,詩歌是利用押韻、雙聲、疊韻、聲調(diào)變換等形式,展現(xiàn)出的音韻美。但是在英語的詩歌中,更加側(cè)重的是表現(xiàn)方式的多樣化。換句話說就是頭韻和尾韻、全韻、半韻、雄韻、雌韻上的抑揚(yáng)頓挫。因此,本文以《詩經(jīng)》英譯對比分析為例,比較漢英詩歌文本的音韻特色,展現(xiàn)“音美”和“形美”的詩歌翻譯的重要意義。研究英漢詩歌音韻的異同點(diǎn),從本質(zhì)上提升英漢語言與詩歌特點(diǎn)的有效把控,展現(xiàn)重要的現(xiàn)實(shí)性意義。
(一)《詩經(jīng)》的韻律特點(diǎn)。詩經(jīng)》英譯時(shí),在不因韻害意的情況下韻體為上,做到音韻兼顧。從本質(zhì)上看,《詩經(jīng)》是我國第一部詩歌總集。從歷史背景上看,是從西周初年到春秋中葉,總共305首之多。內(nèi)容上分為“風(fēng)”、“雅”、“頌’三個(gè)部分,從社會到普通的人民生活,再到思想與習(xí)俗,呈現(xiàn)了一幅繁榮的景象,成為了占據(jù)經(jīng)濟(jì)、政治、社會、文化、民俗幾個(gè)部分的“百科全書”[3]。從另外一個(gè)角度進(jìn)行分析《詩經(jīng)》,主要是以四言詩為主體,音韻特色,隔句用韻,四言見長,四句獨(dú)立構(gòu)成一個(gè)詩章。并且在四句的中間,還可能夾雜著二言、三言、五言、七言、八言的句式。展現(xiàn)了較為靈活的句式,給人一種跌宕起伏的感覺。例如:《詩經(jīng)》中的《小雅·采薇》就使用疊字的形式,依依”和“霏霏”等,不僅展現(xiàn)了音義美,同時(shí)也展現(xiàn)了聲象與聲情之美。與此同時(shí),也展現(xiàn)了作者的中心思想,憂國憂民的思想中,展現(xiàn)了相思之苦。不僅如此,還舒緩悠揚(yáng),抑揚(yáng)頓挫。再例如:《詩經(jīng)》中使用了大量的雙聲疊韻?!半p聲”也可以稱之為兩個(gè)字的漢語拼音的聲母相同。例如:像疊韻的有:“輾轉(zhuǎn)”、“窈窕”、“逍遙”、“輾轉(zhuǎn)”等。雙聲的有:“參差”、“漣漪”、“踟躇”等。由此可見,《詩經(jīng)》之所以會出現(xiàn)大量的雙聲疊,可能是由于時(shí)代背景下,單音詞占據(jù)了絕大的數(shù)量,只能使用此種形式來表達(dá)自身的情感,構(gòu)建聲音和諧的景象?!对娊?jīng)》中章法形式為復(fù)唱,章與章之間的字句也基本類似,展現(xiàn)了真實(shí)的情感,突出了有效的表達(dá)形式。雙聲辭,兩個(gè)字的輔音字母(聲母)必須相同,但是不能拆開理解或者使用。例如:“躊躇”中的“躊”和“躇”[4]。
(二)英詩的韻律特點(diǎn)。林同瑞曾經(jīng)在自身的經(jīng)驗(yàn)與體會中指出:“英詩的格律主要是以節(jié)奏性為主,那么,作為一個(gè)漢詩英譯者,就務(wù)必要在節(jié)奏上下功夫,這樣才能讓自己的水平上升一個(gè)重要的臺階”。從英詩的韻律特點(diǎn)上看,每行包含一個(gè)或一個(gè)以上的音步(foot),一共有八個(gè)音步,其中,可以分為單音步,雙音步,三音步,四音步,五音步,六音步,七音步,八音步幾種類型。換句話說就是可以分為,monometer,diameter,trimeter,tetrameter,pentameter,hexameter,heptameter,heptameter幾種類型。
英文詩歌中比較常見的詩行就是抑揚(yáng)格的五音步(pentameter)。例如:像十四行詩是用的就是抑揚(yáng)格的五音步(pentameter)。漢語中使用的是聲調(diào)音節(jié)型(tonal-syllabic),在詩歌的節(jié)奏構(gòu)建中,主要是依靠聲調(diào)的平仄高低來來達(dá)到想要的效果的[5]。李商隱《無題》每一句的末尾一詞都押的是“an”韻母,并且一韻到底。在英文當(dāng)中,主要側(cè)重的是重音音節(jié)(accentualsyllabic),英文詩歌的節(jié)奏主要是利用聲音也就是音步的強(qiáng)弱來構(gòu)建的。英詩是按照輕重律的具體節(jié)奏模式進(jìn)行實(shí)施的,基本可以分為四種類型:
第一種類型就是,抑揚(yáng)格(iambus);抑揚(yáng)格是一個(gè)非重讀音節(jié)與一個(gè)重讀音節(jié)共同組建而成。第二種類型就是,揚(yáng)抑格(trochee);揚(yáng)抑格是由一個(gè)重讀音節(jié)與一個(gè)非重讀音節(jié)構(gòu)建而成。第三種類型是,抑抑揚(yáng)格(anapaest);抑抑揚(yáng)格主要是由一個(gè)重讀音節(jié)與兩個(gè)非重讀音節(jié)構(gòu)建而成。第四種類型是,揚(yáng)抑抑(dactyl);揚(yáng)抑抑主要是由兩個(gè)非重讀音節(jié)與一個(gè)重讀音節(jié)構(gòu)建而成。從以上可以發(fā)現(xiàn),英詩更加注重的是節(jié)奏,那么,節(jié)奏也就是詩歌的格律與音步。
不僅如此,英文詩歌的押韻還可以按照押韻的位置進(jìn)行構(gòu)建。第一種形式是,押尾韻(end rhyme),換句話說就是每詩行的末尾部分押韻。例如:這樣的句子有Ture ease in writing comes from art,not change,as those more easiest who learned to dance.第二種形式是,押中間韻(internal rhyme),換句話說,同一詩行當(dāng)中都會出現(xiàn)兩個(gè)或者兩個(gè)以上的押韻。例如:這樣的句子有The fair breeze blew,the white foam flew,the furrow followed free.從整體的角度進(jìn)行探究,英詩的行與行之間的押韻格式也被稱之為韻法(rhyming scheme)。需要在詩段的編排中展現(xiàn)。
(一)韻體。所謂的韻體也就是詩體,這里使用《詩經(jīng)》中《小雅·采薇》為英譯個(gè)案進(jìn)行比較分析?!缎⊙拧げ赊薄返娜氖牵?/p>
昔我往矣,楊柳依依。
今我來思,雨雪霏霏。
行道遲遲,載饑載渴。
我心傷悲,莫知我哀。
這里使用的是龐德、理雅各、汪榕培、許淵沖的譯文,對《小雅·采薇》的幾則韻體進(jìn)行不同形式的翻譯。
首先,龐德的譯文是:
Willows were green when we set out,
It’s blowin’an’snowin’as we go,
Down this road,muddy and slow,
Hungry and thirsty and blue a doubt,
No one feels half of what we know[6].
龐德的譯詩是把《小雅·采薇》的八行壓縮成為了五行,并且用詞精煉,從一定程度上看,用韻得當(dāng),整體上給人一種富韻律美感。不僅如此,符合英美人的口味,達(dá)到了意象傳神生動的境界。但是,也存在一定的缺陷,就是原文的形式與意義還有待提升,此種翻譯形式更加像是新的創(chuàng)作作品。
其次,理雅各的譯文是:
When first we took the field,and northward went,
The millet was in flower;…a prospect sweet.
Now when our weary steps are homeward bent,
The snow falls fast,the mire impedes our feet.
Many the hardships we were called to meet,
Ere the King’s orders we had all fulfilled.
No rest we had;often our friends to greet,
The longing came;but vain regrets we stilled;
By tablets stern our hearts with fresh resolve were thrilled[7.
理雅各的譯詩是把《小雅·采薇》八行轉(zhuǎn)變成為了九行。其中,最后一句使用的是六音步抑揚(yáng)格,以上的部分使用的是五音步抑揚(yáng)格。韻式是ababbcbcc。但是,此種翻譯的形式與《小雅·采薇》中四字句一唱三嘆的哀怨格局相差甚遠(yuǎn)。
(二)無韻體。所謂的無韻體也可以說是散體,理雅各的譯文中,
At first,when we set out,
The willows were fresh and green;
Now,when we shall be returning,
The snow will be falling clouds.
Long and tedious will be our marching;
We shall hunger;we shall thirst.
Our hearts are wounded with greif.
And no one knows our sadness.
從以上可以發(fā)現(xiàn)理雅各非韻體譯文屬于逐句翻譯,并沒有無節(jié)奏與韻腳,沒有韻律美感。
胡品清無韻體譯文中,
Long ago when we set off,
Thick,thick were the willow shades.
Now that we start for home,
Heavy,heavy are the rain and snow.
Long long is the march before us,
We are hungry and thirsty.
Our hearts are pain-stricken,
Nobody knows our woe.
胡品清譯文沒有用韻,長短、音步也不一致,只能稱之為散文。情趣與神韻也就不存在。
總結(jié):《詩經(jīng)》作為一部中國的經(jīng)典,讓中國人傾倒不已,也讓外國學(xué)者為之奉獻(xiàn)一生。詩在翻譯的過程中,總會丟掉一些東西,這樣就少了詩味,充其量也就可以稱之為散文。什么是詩味?顯然需要衡量兩種語言之間的平衡,實(shí)現(xiàn)語言之間的轉(zhuǎn)化,進(jìn)行“音美”和“形美”轉(zhuǎn)化。從本質(zhì)上,了解這些音韻特點(diǎn),尋找英漢詩歌在音韻上仍有一些共同之處,提升藝術(shù)感染力。