国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化差異對英美文學(xué)翻譯的影響研究

2018-02-22 09:50:20
關(guān)鍵詞:翻譯者英美詞匯

梁 慧

(大同煤炭職業(yè)技術(shù)學(xué)院, 山西 大同 037003)

在世界范圍內(nèi),除了具有差異化的外貌特征可以區(qū)分不同的地區(qū)外,差異化的文化也是區(qū)分不同地區(qū)的重要特征。由于不同地區(qū)的人民生活所處地區(qū)的人文環(huán)境、氣候、資源供給情況、歷史發(fā)展都有很大的差異,其在發(fā)展過程中會形成不同的文化特征。這些差異化的文化特征對人們的生活和思想都有著很深的影響。其具體體現(xiàn)在不同地區(qū)具有差異化的風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、價(jià)值觀念、思維方式等。這些差異代表著一個(gè)國家和人民的精神和尊嚴(yán)。當(dāng)前國家之間為了提高自己的國力水平,除了不斷引進(jìn)國外先進(jìn)的技術(shù)和先進(jìn)的資源外,也在不斷引進(jìn)一些先進(jìn)的文化。英美等國家是當(dāng)今世界上國力發(fā)展比較突出的國家,他們除了擁有強(qiáng)大的技術(shù)和軍事實(shí)力外,其良好的文化建設(shè)也是其國家強(qiáng)大的重要因素。因此,在我國的建設(shè)當(dāng)中,我們要積極引進(jìn)國外的一些先進(jìn)文化,其中一些經(jīng)典文著的學(xué)習(xí)就是一個(gè)重要方面。在英美文著的學(xué)習(xí)當(dāng)中,對文著的翻譯是非常重要的,翻譯者對文著翻譯的好壞會直接影響人們對作者思想和觀點(diǎn)的理解和把握。

一、影響英美文著翻譯的文化差異分析

筆者結(jié)合自己的實(shí)際翻譯經(jīng)驗(yàn),在查閱大量文獻(xiàn)的基礎(chǔ)上,了解到影響英美文著翻譯的中英美文化的差異主要體現(xiàn)在中英美差異化的風(fēng)俗習(xí)慣、差異化的宗教信仰、差異化的象征意義和差異化的思維及價(jià)值觀等四個(gè)方面。[1]下文筆者就這四個(gè)方面進(jìn)行詳細(xì)分析。

(一)差異化的風(fēng)俗習(xí)慣

人們在不同的地區(qū)生活,其人文環(huán)境和資源供給等都有很大的差異,人們?yōu)榱四軌蚋玫剡M(jìn)行生活,其在生活過程中必定會形成差異化的生活狀態(tài),即形成不同的生活習(xí)慣和對待生活的態(tài)度。這種差異化的生活習(xí)慣和對待生活的態(tài)度我們稱作風(fēng)俗觀念。我國和英美國家在世界中處于不同的半球,兩個(gè)地區(qū)的資源供給、氣候和人文都有很大的差別,這些差別隨著人們長期的獨(dú)立生活就形成截然不同的兩種風(fēng)俗習(xí)慣。如在我國人們一直比較推崇尊老愛幼的生活態(tài)度,這種生活態(tài)度讓我們在生活和工作過程中都會對一些年齡較大的老人或兒童進(jìn)行特殊的照顧。但是英美的風(fēng)俗中更加講求獨(dú)立和平等,在對待兒童他們并沒有展現(xiàn)出和我國一樣的特殊性,他們認(rèn)為兒童應(yīng)該具有自己獨(dú)立生活和工作的能力,不需要進(jìn)行特殊照顧。過去的中國講求男女有別,在對待男女接觸等問題上都比較謹(jǐn)慎,因此,在中國男女打招呼或交流最主要的方式就是口頭招呼或握手,一般很少使用擁抱等作為打招呼或交流的方式。但是英美國家對待男女問題比我國要更加開放,他們在打招呼或交流中就會更多使用擁抱等禮儀。又如中國人由于文明的傳承等因素,對8和6等數(shù)字比較喜歡,對數(shù)字4比較討厭,認(rèn)為這些數(shù)字8和6可以給人們帶來好運(yùn),而數(shù)字4會讓人倒霉,因此,在電話號碼或車牌等選擇時(shí),喜歡帶有數(shù)字8和6而不喜歡帶有數(shù)字4。而在英美國家他們常常會提到黑色星期五,對數(shù)字5比較排斥。這也是不同文化發(fā)展中經(jīng)歷的事件不同,形成不同的風(fēng)俗習(xí)慣有關(guān)。正所謂藝術(shù)源于生活又高于生活。英美文學(xué)在其創(chuàng)作的過程中,也深深地反映著作者當(dāng)時(shí)真實(shí)生活的寫照,有著當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗的印記。因此,我們在對相應(yīng)的英美文著進(jìn)行翻譯的過程中也必須考慮我國和英美國家在風(fēng)俗習(xí)慣上的差別,只有如此我們翻譯出的作品才能真實(shí)反映出當(dāng)時(shí)作者實(shí)際的心理和生活狀態(tài)。[2]相反如果不考慮我國和英美國家風(fēng)俗方面的差異,僅僅按照東方人的理解進(jìn)行翻譯,可能就不能有效反映作品真實(shí)的內(nèi)涵。

(二)差異化的宗教信仰

不管在我國還是英美的歷史發(fā)展當(dāng)中,宗教文化對人們生活和思想都有非常深的影響。如在我國宗教形式多種多樣,其中對我國人民思想影響最為重要的宗教形式有儒教、道教和佛教等。這些宗教文化在我國文明形成過程中交替影響著人們的思想。當(dāng)然也有一部分人民對英美的一些宗教比較信奉,但這部分人比較少。而在英美人民普遍對基督教、天主教等宗教形式比較信奉,在英美文明的形成和發(fā)展當(dāng)中,這些宗教形式甚至成為影響人們生活的主導(dǎo)思想,如在中世紀(jì)時(shí)期宗教一度超過國家權(quán)力控制人們的思維和生活。這些思想對英美文著的創(chuàng)作有非常重要的影響,甚至可以說英美有名的文著中或多或少都摻雜著宗教思想的影子。這就要求我們在對英美文著進(jìn)行翻譯的過程中不可忽視地要考慮英美宗教思想對文著的影響。這就要求翻譯人員必須了解當(dāng)時(shí)作者所處時(shí)代的主流宗教思想,根據(jù)作者的宗教思維進(jìn)行文著的翻譯。如在英美文著中經(jīng)常會遇到Cai n這個(gè)詞匯,這個(gè)詞匯表示一個(gè)人名“該隱”,這個(gè)詞匯是來自于基督教圣經(jīng)中的一個(gè)亞當(dāng)之子該隱殺弟的故事。英美文著中將這個(gè)詞匯的實(shí)際意思引申為指那些殺害自己親屬的罪人的代名詞。[3]如果我們不考慮宗教思想的影響僅僅將其譯為“該隱”,就完全曲解文著的實(shí)際意思。

(三)差異化的象征意義

在世界文明的發(fā)展當(dāng)中,人們將一些事物賦予了不同的象征意義。如我國龍、虎等動物代表著吉祥、威嚴(yán),狗代表忠誠,豬代表愚笨等。但由于文化的差異,不同地區(qū)對同一事物賦予的象征意義有著很大的差別。如龍?jiān)谟⒚篮椭袊x予了不同的象征意義。如在中國龍代表著吉祥,代表著好運(yùn),是較高地位的象征。在封建社會中,皇帝常常將自己稱作為真龍?zhí)熳?。父母希望自己的子女能夠獲得好的發(fā)展,我們簡稱作望子成龍。但在英美國家龍的意義和我國截然相反,在英美龍代表著一些不美好的事物,代表著邪惡。在英美文著的創(chuàng)作過程中,作者不可避免地會用到一些事物的象征意義,我們在進(jìn)行翻譯時(shí)就必須了解作者所在國家事物的具體象征意義,不能僅僅將其依據(jù)我國相同事物象征意義進(jìn)行翻譯,這就會導(dǎo)致文章內(nèi)容的曲解,如遇到“dragon”這個(gè)詞匯,我們翻譯成“美好”意思就完全相反了。[4]

(四)差異化的思維方式和價(jià)值觀念

在對同一事物或事件,由于受不同文化的影響,不同地區(qū)的人民理解起來有很大的差異和不同,換句話說不同的文化環(huán)境致使人們的思維方式和價(jià)值觀念具有很大的差異。其中思維方式和價(jià)值觀念差異中最顯著的一點(diǎn)就是英美國家更加推崇個(gè)人主義,致使英美文著中超過九成的作品都是對個(gè)人主義的宣揚(yáng),而我國更加推崇集體主義,集體主義的思想是我國人民生活和工作的主要原則。[5]這些差異對英美文著的創(chuàng)作也會有很重要的影響,這就要求翻譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),要對作者的思維觀念和價(jià)值觀有所把握。

二、減少英美文學(xué)翻譯文化差異的影響的策略分析

通過上文的論述我們可以發(fā)現(xiàn),文化差異對于英美文著翻譯的影響是非常巨大的。但是翻譯者難以在翻譯前將英美文化和中國文化的差異完全掌握。這就要求翻譯者應(yīng)抓住一些差異的突出點(diǎn)如英美文化發(fā)展中形成的俚語和熟語,與文化背景中有關(guān)的詞匯等。下文中筆者結(jié)合自己閱讀的文獻(xiàn)對如何應(yīng)對文化差異對翻譯工作的影響提出相應(yīng)的建議。

(一)有效把握英美國家常用的俚語和習(xí)語

和我國文化背景下形成的很多成語和歇后語相同,英美文化背景下也形成了很多具有隱含意思的俚語和熟語。這些語句我們不能僅僅將其按照其字面意思進(jìn)行翻譯,必須掌握其隱含的實(shí)際意義。如在對“LetGeorge do i t”這個(gè)短句進(jìn)行翻譯時(shí),我們僅僅將其翻譯成“讓喬治去做吧”那就大錯(cuò)特錯(cuò)了。這個(gè)短句實(shí)際上是英美國家的一個(gè)俚語,其實(shí)說話的人不知道如何處理相應(yīng)問題時(shí)所說的一句話。[6]因此,筆者建議相應(yīng)的翻譯者在對英美文著進(jìn)行翻譯時(shí),首先要對習(xí)慣的相關(guān)俚語和熟語做深入的了解,避免翻譯者不了解一些俚語,造成錯(cuò)誤的翻譯。

(二)加強(qiáng)對英美文化背后詞語隱含寓意的掌握

和中文有所差異,英語單詞所表達(dá)的意思往往不只是一個(gè),同一個(gè)單詞在不同的語句中所表達(dá)的含義也千差萬別,有些詞語由于受多種文化的交叉影響,具有正反兩種不同的含義。這就要求翻譯人員要準(zhǔn)確根據(jù)其所在文章的環(huán)境進(jìn)行詳細(xì)的分析和判斷。如,英美為文學(xué)中常用的chast en其褒義的意思是磨煉,是對一個(gè)人人格獨(dú)立完成的磨煉,是促成其堅(jiān)強(qiáng)的意志的完成。但是chast en也有貶義的意思,表達(dá)的是懲罰、抑制的意思。而在進(jìn)行英美文學(xué)翻譯的過程中這一詞語具體該翻譯為那種意思則要根據(jù)具體的文學(xué)環(huán)境和文本色彩進(jìn)行具體的翻譯。

(三)掌握與英美文化有關(guān)的詞句

英美文著的創(chuàng)作過程中作者難免受其文化的影響,會使用很多與文化有關(guān)的詞語和語句。這就要求翻譯人員在對英美文著進(jìn)行翻譯前要對英美文化有關(guān)的詞匯和語句進(jìn)行了解,掌握其隱含的具體意義。如Dam on與Pyt hi as一起使用來表達(dá)“生死之交”的含義就是出自英美文化。[7]在英美文著中這樣用法的詞語與短句還有很多,因此,翻譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)一定要掌握好其用法和含義,避免對這些詞語錯(cuò)誤翻譯,造成翻譯質(zhì)量的下降。

(四)注意與中文詞匯的有效結(jié)合

將英美文著翻譯成中文最終要給我國的國民進(jìn)行閱讀,這就要求翻譯人員在翻譯過程中除了要考慮英美文化的影響外,也要兼顧我國文化與英美文化的銜接。翻譯完成的語句結(jié)構(gòu)和意思要貼合中國國民的閱讀習(xí)慣。如在翻譯“Seeingisbelieving”這個(gè)短句時(shí),我們不能僅僅將其翻譯為“看見就相信”,字面來講確實(shí)是這個(gè)意思,但這與我國國民的閱讀習(xí)慣是不一致的。我國國民更習(xí)慣“眼見為實(shí)”這個(gè)短語,因此將其翻譯成“眼見為實(shí)”更加契合中國人的閱讀習(xí)慣。又如在翻譯“Robert Rosent haleffect”這個(gè)組合名詞時(shí),僅僅按照字面的意思譯成“羅森塔爾影響”,我國的國民在進(jìn)行閱讀時(shí)很容易誤解其中的意思,讀起來也感覺非常別扭。而將其譯為“羅森塔爾效應(yīng)”就更加符合我國國民的閱讀習(xí)慣,表達(dá)的意思也更加清晰。[8~9]因此,翻譯中不僅要單獨(dú)注意英美文化背景對詞匯含義的影響,也要注意我國和英美國家文化的差異,將語句翻譯成中文后也要切合我國國民的閱讀習(xí)慣,讓文章的可讀性更強(qiáng)。

三、結(jié)論

通過上文的論述,我們可以看出英美文著作者地區(qū)文化與我國文化的差異,對文章的翻譯質(zhì)量有很重要的影響。筆者通過查閱文獻(xiàn)了解到影響英美文著翻譯的中英美文化的差異主要體現(xiàn)在中英美差異化的風(fēng)俗習(xí)慣、差異化的宗教信仰、差異化的象征意義和差異化的思維及價(jià)值觀等四個(gè)方面。但是翻譯者難以在翻譯前將英美文化和中國文化的差異完全掌握,這就要求翻譯者應(yīng)抓住一些差異的突出點(diǎn)。具體有:有效把握英美國家常用的俚語和習(xí)語,加強(qiáng)對英美文化背后詞語隱含寓意的掌握,掌握與英美文化有關(guān)的詞句,注意與中文詞匯的有效結(jié)合。

猜你喜歡
翻譯者英美詞匯
詮釋學(xué)翻譯理論研究
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
論翻譯者專業(yè)化進(jìn)程中的重要影響因素
翻譯家
幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
Onemoretime:comingandgoingLiuYu英美電影與英美文學(xué)的互動發(fā)展研究
翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
東方教育(2017年3期)2017-05-18 13:12:05
A Precritical Analysis of the PoemThe Passionate Shepherd to His Love by Marlowe
英美文化差異對英美文學(xué)評論的影響
同德县| 屏南县| 东光县| 上犹县| 翁牛特旗| 肃南| 洛川县| 垦利县| 新竹市| 慈利县| 巴楚县| 馆陶县| 淅川县| 兴义市| 余江县| 西和县| 专栏| 喀喇沁旗| 松阳县| 邛崃市| 枝江市| 哈尔滨市| 新密市| 延吉市| 临海市| 东宁县| 文化| 丁青县| 大悟县| 怀宁县| 正定县| 喜德县| 赣州市| 读书| 新建县| 南郑县| 灌云县| 沾化县| 郯城县| 石棉县| 安龙县|