国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯學(xué)視角下陶瓷文化翻譯研究

2018-02-20 23:57汪大樂楊豐
現(xiàn)代交際 2018年21期
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)英譯

汪大樂 楊豐

摘要:本文從生態(tài)翻譯學(xué)的視角探討陶瓷文化的漢英翻譯。結(jié)合實(shí)例對(duì)陶瓷文化的英譯從語(yǔ)言維、文化維、交際維三個(gè)方面進(jìn)行了對(duì)比分析,得到了一些與翻譯及生態(tài)翻譯學(xué)相關(guān)的啟示,并對(duì)陶瓷文化的英譯提供了建議性的譯本,以期對(duì)陶瓷文化英譯及其他傳統(tǒng)文化英譯及相關(guān)研究起到一定的借鑒作用。

關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué) 陶瓷文化 英譯

中圖分類號(hào):H315 ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ?文章編號(hào):1009-5349(2018)21-0092-02

一、生態(tài)翻譯學(xué)理論背景

工業(yè)革命時(shí)期人類對(duì)自然環(huán)境破壞帶來的嚴(yán)重后果使人類開始反思,自21世紀(jì)以來,世界各國(guó)都意識(shí)到了人與自然和諧發(fā)展的重要性。在這種背景下,起源于19世紀(jì)的生態(tài)學(xué)迅速發(fā)展并與其他學(xué)科聯(lián)系起來形成了一些交叉學(xué)科,如政治生態(tài)學(xué)、生態(tài)經(jīng)濟(jì)學(xué)、生態(tài)哲學(xué)、生態(tài)美學(xué)等(方夢(mèng)之,2011)。一些學(xué)者如胡庚申、思創(chuàng)·哈格斯等把生態(tài)學(xué)的相關(guān)理論及研究方法運(yùn)用到翻譯研究中,正如其他學(xué)科一樣,實(shí)現(xiàn)了自然科學(xué)與社會(huì)科學(xué)的有機(jī)結(jié)合。生態(tài)翻譯學(xué)蘊(yùn)含了中國(guó)古典的一些哲學(xué)思想,如“天人合一”“中庸之道”“道法自然”“和諧共生”“以人為本”等(胡庚申,2010),這些思想為生態(tài)翻譯學(xué)的建立和發(fā)展提供了重要的哲學(xué)理論支撐。

二、陶瓷文化翻譯的多維度

翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨文化的社會(huì)性交際活動(dòng)。生態(tài)翻譯學(xué)的主要研究方法為適應(yīng)與選擇的方法,該理論認(rèn)為翻譯的過程是多維度適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的過程,多維度側(cè)重在語(yǔ)言、文化及交際維度上,較好的譯文是在這三個(gè)維度上整合度較高的譯文。

(1)語(yǔ)言維層面。語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換主要是指譯者在翻譯過程中對(duì)語(yǔ)言形式進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換(胡庚申,2011),主要涉及語(yǔ)言風(fēng)格、語(yǔ)言形式、遣詞造句、語(yǔ)法形式等方面。陶瓷文化英譯中較突出的問題主要是理解不當(dāng)、語(yǔ)用偏誤、拼寫錯(cuò)誤等,這些錯(cuò)誤亟待糾正。

如:建白瓷

原譯:construction white china.

分析:該文本是一個(gè)陶瓷專業(yè)術(shù)語(yǔ),從語(yǔ)言維度分析,該譯文將“建白”的“建”單從表面直接理解成“建設(shè)”(construction),與其本意大相徑庭?!敖ò住庇址Q“白建”“中國(guó)白”,最初是西方國(guó)家對(duì)明代福建德化窯所產(chǎn)瓷器的稱呼。后來由于德化窯白瓷的胎釉中含鐵量低、含鉀量高,燒成后外觀溫潤(rùn)、白如凝脂,在光照之下胎釉透亮,隱約可見粉紅或乳白色,故俗稱“豬油白”“象牙白”,流傳到歐洲后法國(guó)人將其稱為“中國(guó)白”“鵝絨白”。因此,建白瓷是指這種特定的溫潤(rùn)如脂的白瓷。原譯文既沒有反映出這種陶瓷材料的特性,也沒有傳達(dá)建白瓷的歷史背景,無(wú)法適應(yīng)語(yǔ)言的翻譯生態(tài)環(huán)境。這里我們應(yīng)該采用音譯加注法來翻譯,譯為“Jianbai porcelain”,在后面可加注:“This kind of porcelain has similar color of ivory.”。

(2)文化維層面。文化是一個(gè)博大精深的概念,適應(yīng)選擇論中的文化維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指在翻譯過程中譯者要兼具文化意識(shí),注重雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋(胡庚申,2011)。文化維的轉(zhuǎn)換側(cè)重關(guān)注源語(yǔ)文化和目標(biāo)語(yǔ)文化之間存在的差異,避免由此帶來的一些誤解。如:金玉滿堂(陶瓷作品名稱),作為經(jīng)典的瓷器紋飾之一,流行于清代,形容財(cái)富極多。后也將金玉滿堂指代富貴多福。因“魚”與“玉”近音,因而清代瓷器以繪金魚來比喻金玉滿堂,現(xiàn)代陶瓷作品中也出現(xiàn)了類似主題,也多以金玉滿堂來命名。那么譯者在翻譯的過程中到底是應(yīng)該注重傳達(dá)作品的比喻意義,還是應(yīng)該回歸作品圖案本身呢?

原譯:Gold and jade fill the hall

分析:這種譯法是按照成語(yǔ)“金玉滿堂”表達(dá)的意思來翻譯的,作品中實(shí)際上巧妙地運(yùn)用了漢語(yǔ)中“金魚”和“金玉”的諧音,原畫“金魚”,實(shí)指“金玉”。因此在中國(guó)文化中,素有以“金魚”指代“金玉”(即富貴榮華)的傳統(tǒng)。然而,在實(shí)際陶瓷作品中,觀眾只能看到金魚圖案,而單看這個(gè)譯文本身,并不能看出“金魚”在我國(guó)文化中的比喻意義及其由來,因此可能會(huì)引起譯文讀者的困惑:為什么明明畫的是金魚圖案,卻取名為富貴榮華?因此,從文化維的角度看,原譯譯者沒有做到較好地傳達(dá)源語(yǔ)文化信息,亦沒有對(duì)譯文作出恰當(dāng)選擇,譯文不能較好地適應(yīng)原文及譯文語(yǔ)言的翻譯生態(tài)環(huán)境,那么譯文的整合適應(yīng)度也就不高。

改譯:Goldfish of wealth and prosperity

分析:這種譯文既結(jié)合了陶瓷作品本來的圖案信息,又傳達(dá)出了它的比喻意義,可謂一舉兩得。受眾一看這個(gè)譯文就可以推測(cè)出,原來在中國(guó)文化里,“金魚”有象征“富貴榮華”之意。當(dāng)然,為了進(jìn)一步解釋其內(nèi)涵,譯者還可以加注:“The words “fish” and“jade” have the same pronunciation in Chinese, so “goldfish” often stands for “gold and jade” in China.”。

(3)交際維層面。翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨文化的社會(huì)性交際活動(dòng)。交際維指的是在翻譯的過程中側(cè)重于雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即要求譯者在語(yǔ)言信息的傳達(dá)、文化內(nèi)涵的傳遞之外,把適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面,重點(diǎn)關(guān)注原文的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)(胡庚申,2011)。

如:分水前首先根據(jù)畫面分水范圍的大小來決定分水筆含水量的多少。

原譯:Before performing Fenshui, the craftsmen should decide the moisture of Fenshui brush first.

分析:從語(yǔ)言上看該譯文顯然是直譯,譯文也比較簡(jiǎn)潔,“分水”作為陶瓷業(yè)的專業(yè)術(shù)語(yǔ),直接音譯為“Fenshui”是比較合適的譯本。但在沒有補(bǔ)充解釋的情況下,讀者只能大致推測(cè)這是一種技法,可能無(wú)法理解其含義。因此,我們需要在原譯文的基礎(chǔ)上對(duì)“分水”一詞進(jìn)行補(bǔ)充說明。同時(shí),譯文中的“decide”一詞選用得不太適當(dāng),因?yàn)樵趯?shí)際操作中,“決定含水量”是一個(gè)動(dòng)態(tài)的調(diào)試過程,用“adjust”更貼切一些。這樣才能傳達(dá)出原文所表達(dá)的交際意圖,完成其交際維的整合適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。

改譯:Before performing Fenshui, the craftsmen should adjust the moisture of Fenshui brush first.(Fenshui is a drawing technique of Qinhua porcelain, which means to fill the space between the outlines with colors of different shades.)

三、結(jié)語(yǔ)

本文基于生態(tài)翻譯學(xué)的核心理論,從微觀的角度結(jié)合陶瓷文化英譯文本正反兩面實(shí)例,從語(yǔ)言、文化、交際三個(gè)維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換例證生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)文化翻譯具有較強(qiáng)的指導(dǎo)性與解釋力。需指出的是,文中的幾個(gè)例子并不只是代表單一的某個(gè)維度,而是說這個(gè)例子較能突顯出該維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,翻譯文本可能集中了多個(gè)維度的不同組合形式。此外,對(duì)于譯文并不是說只要做到這三個(gè)維度的最高度整合就是最佳譯文,而是說在多維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換中翻譯活動(dòng)至少相對(duì)集中在這三個(gè)維度,此外還可能主要牽涉到諸如美學(xué)或?qū)徝赖葘用妗?/p>

參考文獻(xiàn):

[1]方夢(mèng)之.論翻譯生態(tài)環(huán)境[J].上海翻譯,2011(1).

[2]思創(chuàng)·哈格斯.生態(tài)翻譯學(xué)R&D報(bào)告:十年研究 十大進(jìn)展[J].上海翻譯,2011(11).

[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)[J].外語(yǔ)研究,2010(4).

[4]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯,2011(2). ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 責(zé)任編輯:張蕊

猜你喜歡
生態(tài)翻譯學(xué)英譯
情景體驗(yàn)式外宣紀(jì)錄片《四季中國(guó)》民俗文化負(fù)載詞英譯探微
順應(yīng)論視域下“中華老字號(hào)”企業(yè)簡(jiǎn)介英譯的翻譯策略
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
從目的論角度看中藥藥名英譯
生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點(diǎn)翻譯
生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯的三維轉(zhuǎn)換
生態(tài)翻譯學(xué)研究簡(jiǎn)述
生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯品長(zhǎng)存現(xiàn)象分析
“小”的英譯
曲周县| 承德市| 济源市| 故城县| 肃南| 宣威市| 靖西县| 汾阳市| 东莞市| 翁牛特旗| 双流县| 常熟市| 琼结县| 穆棱市| 梁山县| 屯门区| 永和县| 兴和县| 文安县| 调兵山市| 铅山县| 分宜县| 吉安市| 讷河市| 舒城县| 常州市| 手机| 德格县| 宁海县| 新和县| 遂昌县| 遵义市| 福鼎市| 外汇| 山东省| 松桃| 祁阳县| 宽城| 五台县| 扬州市| 新密市|