張 麗,張 焱
1陜西中醫(yī)藥大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,陜西 咸陽(yáng) 712046;2西安理工大學(xué)人文與外語(yǔ)學(xué)院
國(guó)家主席習(xí)近平多次強(qiáng)調(diào),要推動(dòng)中醫(yī)藥走向世界,促進(jìn)中醫(yī)藥的海外發(fā)展。這些為我們推動(dòng)中醫(yī)藥國(guó)際合作與發(fā)展奠定了基礎(chǔ)、創(chuàng)造了條件、帶來(lái)了機(jī)遇。為加快中華文化走出去的步伐,早日實(shí)現(xiàn)中華民族文化偉大復(fù)興,必須加快掃清中醫(yī)文化海外傳播道路上的障礙[1-3]。
近些年來(lái),隨著我國(guó)綜合國(guó)力的不斷提升和政府推進(jìn)中醫(yī)國(guó)際合作的步伐逐漸加大,以及中醫(yī)良好的療效和口碑的積極宣傳,國(guó)際社會(huì)正在興起一股“中醫(yī)熱”。但同時(shí)我們必須承認(rèn)中醫(yī)的國(guó)際發(fā)展仍然面臨很多困境。制約中醫(yī)藥發(fā)展的因素是多方面的,如政策、法律法規(guī)、文化認(rèn)同等等。急需解決的困難有以下幾點(diǎn):一是中醫(yī)執(zhí)業(yè)許可,海外中醫(yī)醫(yī)院運(yùn)行最大的困難就是中國(guó)醫(yī)生難以獲取作為醫(yī)生的工作許可,而沒(méi)有工作許可就沒(méi)有居留和從事臨床治療的權(quán)利[4-6]。二是中藥的種類(lèi)限制和質(zhì)量認(rèn)證。因?yàn)橹兴帤w屬不明確和有效成分含量檢測(cè)不達(dá)標(biāo)等問(wèn)題,以德國(guó)中藥市場(chǎng)銷(xiāo)售現(xiàn)狀為例:德國(guó)有很長(zhǎng)的植物藥應(yīng)用歷史,許多都是非處方藥物,在藥店就可以買(mǎi)到。中草藥歸屬尚不明確,有些品種有效成分含量不符合《中國(guó)藥典》規(guī)定,成藥因無(wú)質(zhì)控標(biāo)準(zhǔn)可循也不能使用。進(jìn)口中藥飲片前德國(guó)藥監(jiān)部門(mén)要去中藥生產(chǎn)企業(yè)進(jìn)行GMP認(rèn)證(除非已有美國(guó)、日本、澳大利亞等國(guó)的認(rèn)證),對(duì)中藥飲片的具體要求是:符合《中國(guó)藥典》(英文最新版)規(guī)定;重金屬、農(nóng)藥殘留、微生物、黃曲霉毒素等需符合歐盟標(biāo)準(zhǔn);且禁止放射處理及硫黃熏制等。三是海外中醫(yī)教學(xué)和臨床中普遍存在缺乏掌握真正的中醫(yī)思維方式和中國(guó)文化的中醫(yī)人才培養(yǎng)機(jī)制,與主流體系內(nèi)的西醫(yī)從業(yè)人員的深層溝通和合作仍有待加強(qiáng)。增進(jìn)政府管理部門(mén)對(duì)中醫(yī)藥的認(rèn)可和重視,最終進(jìn)入本地醫(yī)療體系的工作仍任重道遠(yuǎn)。四是中醫(yī)從業(yè)人員的素質(zhì),包括行醫(yī)國(guó)家語(yǔ)言水平,中醫(yī)文化和技術(shù)的領(lǐng)悟和掌握,為中醫(yī)國(guó)際化事業(yè)而犧牲個(gè)人利益的奉獻(xiàn)精神。五是不同國(guó)家語(yǔ)言《中醫(yī)基礎(chǔ)名詞術(shù)語(yǔ)對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》有待解決。世中聯(lián)的《中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)多語(yǔ)種對(duì)照系列國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》為中醫(yī)藥國(guó)際發(fā)展起到了基礎(chǔ)性作用,為響應(yīng)中國(guó)提出的“一帶一路”倡議,促進(jìn)沿線(xiàn)國(guó)家中醫(yī)藥發(fā)展,做出了重要貢獻(xiàn),2017年10月21日,在泰國(guó)曼谷第十四屆世界中醫(yī)藥大會(huì)上,新一屆理事會(huì)成員審議通過(guò)《中醫(yī)基礎(chǔ)名詞術(shù)語(yǔ)中泰對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》,該《標(biāo)準(zhǔn)》是世界中聯(lián)的第九部基礎(chǔ)名詞術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)。但依然還有很多語(yǔ)種的《標(biāo)準(zhǔn)》有待推出;最后,海外中醫(yī)藥行業(yè)對(duì)中醫(yī)特色診療的思路和方法要求較高,與國(guó)內(nèi)相比,中醫(yī)門(mén)診診療與西醫(yī)相對(duì)獨(dú)立[7-8]。而中醫(yī)的兩大診療特點(diǎn)之一就是辨證論治,講求立體性的、個(gè)性化的診斷和治療。正確的中醫(yī)診斷與辨證是中醫(yī)治療疾病的前提條件,是取得良好療效的關(guān)鍵所在。這也是影響中醫(yī)藥能否獲得其他國(guó)家承認(rèn),在海外蓬勃發(fā)展的重要因素。
2.1 提升中醫(yī)文化的翻譯質(zhì)量 文化傳播的基本規(guī)律是這樣的:通常物質(zhì)層面的東西(臉)首先被另一種文化接受;其次是機(jī)構(gòu)方面的、社會(huì)規(guī)約性質(zhì)的(手);最后被接受的部分就是信仰或者核心價(jià)值觀(guān)(心)。拿中醫(yī)的“術(shù)”來(lái)說(shuō),針、藥、罐看得見(jiàn)、摸得著,療效明顯,就立刻被海外患者接受。而從中醫(yī)“道”上講,陰陽(yáng)中和、天人合一、仁和精誠(chéng)才屬于核心價(jià)值。傳承和深化的應(yīng)該是核心價(jià)值,其中“心”是中醫(yī)藥文化的核心,需要通過(guò)“手”和“臉”表現(xiàn)出來(lái)。筆者認(rèn)為除了中醫(yī)文化本身的深?yuàn)W難懂的原因以外,被排斥的最大原因就是中醫(yī)文化翻譯不到位。解決翻譯的問(wèn)題首先要從中醫(yī)英語(yǔ)翻譯高精尖復(fù)合型人才(中醫(yī)專(zhuān)業(yè)+外語(yǔ)+國(guó)際傳播+網(wǎng)絡(luò)技術(shù))的培養(yǎng)入手,因?yàn)樘厣幕g必須在知己知彼的基礎(chǔ)上通過(guò)傳播技能才可以實(shí)現(xiàn)文化接納的橋梁作用[9-12]。首先,翻譯并傳播中醫(yī)藥文化的經(jīng)典著作,如《黃帝內(nèi)經(jīng)》《傷寒論》等是海外中醫(yī)教育和大眾科普的重要內(nèi)容;其次,針對(duì)不同海外受眾采用靈活的翻譯策略,最終達(dá)到傳播和普及中醫(yī)文化的目的;最后,中醫(yī)文化的海外傳播是面向世界的,因此其他語(yǔ)種的翻譯也有待快馬加鞭。
就中醫(yī)翻譯來(lái)說(shuō),選擇哪些內(nèi)容進(jìn)行翻譯,對(duì)它的傳播和輸出至關(guān)重要。如果譯語(yǔ)使用者屬于非專(zhuān)業(yè)類(lèi)大眾或患者,當(dāng)結(jié)合當(dāng)?shù)孛癖姷娜宋暮偷乩硖攸c(diǎn),把傳播重心放在與日常生活密切相關(guān)的且容易操作的中醫(yī)養(yǎng)生防未病的知識(shí)普及和簡(jiǎn)易自我療法操作步驟上[13-15]。其次,中醫(yī)藥文化的翻譯應(yīng)突破傳統(tǒng)翻譯僅局限于原語(yǔ)到譯語(yǔ)的兩極封閉狀態(tài),以發(fā)展、動(dòng)態(tài)的視角去考慮翻譯的策略,尤其對(duì)于中醫(yī)文化特色詞的翻譯要在準(zhǔn)確理解其內(nèi)涵的基礎(chǔ)上靈活運(yùn)用直譯,意譯,音譯,或音譯加意譯等方法。比如:凈腑、開(kāi)鬼門(mén)、髓海等術(shù)語(yǔ),抓住其內(nèi)涵,即分別指膀胱,發(fā)汗,大腦。就能準(zhǔn)確的把這些術(shù)語(yǔ)直接翻譯為bladder,sweating和brain[4]。另外,為兼顧術(shù)語(yǔ)的中醫(yī)文化和醫(yī)學(xué)內(nèi)涵,除了已經(jīng)約定俗成的音譯,如“陰陽(yáng)”“氣”等,多數(shù)凝練簡(jiǎn)潔,意義復(fù)雜的術(shù)語(yǔ)翻譯可以采用音譯和釋譯或音譯加直譯加釋譯等相結(jié)合的方法。比如中醫(yī)概念“火”,一般都被直譯為fire,對(duì)于這種單個(gè)詞素的中醫(yī)概念筆者贊同在翻譯處理時(shí)音譯加直譯再根據(jù)具體的語(yǔ)境在文后做詳細(xì)注釋。這樣簡(jiǎn)潔容易記憶的音譯詞素既可以讓外國(guó)更多民眾逐漸認(rèn)識(shí)和普及中醫(yī)詞匯,又能真正了解具體語(yǔ)境下每個(gè)中醫(yī)詞匯[16-18]的內(nèi)涵。最后,中醫(yī)譯名標(biāo)準(zhǔn)化是影響中醫(yī)藥文化國(guó)際傳播的重要因素,中醫(yī)語(yǔ)言里包含大量的中醫(yī)文化負(fù)載名詞,這些名詞翻譯的成功和正確使用關(guān)系到真正實(shí)現(xiàn)中醫(yī)譯名標(biāo)準(zhǔn)化和其后的迅速推廣。已經(jīng)公布的《標(biāo)準(zhǔn)》依然存在對(duì)中醫(yī)文化負(fù)載名詞翻譯上的缺陷。同時(shí),這些《標(biāo)準(zhǔn)》還有待通過(guò)國(guó)內(nèi)外,業(yè)內(nèi)和政府等相關(guān)人士和機(jī)構(gòu)積極的推廣和應(yīng)用做出進(jìn)一步的取舍或更正。吸收中外中醫(yī)翻譯史中翻譯大家的翻譯理論、實(shí)踐,此外借鑒19世紀(jì)后期到20世紀(jì)初西醫(yī)傳到中國(guó)后的西醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)翻譯統(tǒng)一化和迅速推廣的寶貴經(jīng)驗(yàn)是必不可少的。
2.2 重視國(guó)際學(xué)員在中醫(yī)文化及漢語(yǔ)知識(shí)方面的學(xué)習(xí) 中國(guó)傳統(tǒng)文化的思維方式是陰陽(yáng)魚(yú)太極圖,西方文化的思維方式是二分對(duì)立的矛盾圖,不同的思維方式反映在醫(yī)學(xué)上,就是中醫(yī)用整體思辨的方法看待人體生命與疾病,即“人體小宇宙,宇宙大人體”的生命觀(guān),西醫(yī)應(yīng)用分析還原的方法看問(wèn)題,屬主客二元對(duì)立的身體觀(guān)。無(wú)論中醫(yī)還是西醫(yī),都應(yīng)該具備人文關(guān)懷、人文精神、人文品格,但陰陽(yáng)五行的人文內(nèi)涵是中醫(yī)所獨(dú)有的。中醫(yī)藥的科學(xué)研究和人文研究是相輔相成的,中醫(yī)學(xué)發(fā)展的過(guò)程是不斷汲取當(dāng)時(shí)的哲學(xué)、文學(xué)、數(shù)學(xué)、歷史、地理、天文、軍事學(xué)等多種科學(xué)知識(shí)的營(yíng)養(yǎng)的過(guò)程。今天,如果忽略中國(guó)傳統(tǒng)人文文化教育和傳播,對(duì)沒(méi)有接受中國(guó)文化思維訓(xùn)練的人單純傳授中醫(yī)診斷、方劑、針灸等技術(shù),即便畢業(yè)持有很高的文憑,在臨床上卻往往力不從心,終究難以成為一代中醫(yī)名家。沒(méi)有文史哲等中華傳統(tǒng)文化的滋養(yǎng),中醫(yī)理論很難以走上健康持續(xù)的發(fā)展,海外中醫(yī)(針灸)教育尤其存在重術(shù)輕道現(xiàn)象。中醫(yī)文化專(zhuān)家張其成在其論文集《中醫(yī)文化精神》中提到:中華傳統(tǒng)文化的教育在于研讀經(jīng)典,其核心可用四個(gè)字概括,“一源三流”,一源指《易經(jīng)》,三流指儒、道、釋。他提倡至少要讀五本國(guó)學(xué)經(jīng)典著作,即《易經(jīng)》《論語(yǔ)》《道德經(jīng)》《六組壇經(jīng)》和《黃帝內(nèi)經(jīng)》;同時(shí),要想學(xué)好作為中國(guó)傳統(tǒng)文化活化石的中醫(yī)文化必須在以下3個(gè)方面做出突破性的領(lǐng)悟:一是中醫(yī)學(xué)的本體論,即氣體輪,把“氣”搞清楚透徹了,中醫(yī)的一切認(rèn)識(shí)都會(huì)明朗化;二是中醫(yī)思維方式,象數(shù)思維是整體思維的具體體現(xiàn),這種思維方式可以彌補(bǔ)西方科學(xué)的不足;三是中醫(yī)文化的核心價(jià)值,也就是“仁和精誠(chéng)”。那么,要想在熟讀中華國(guó)學(xué)典籍的基礎(chǔ)上領(lǐng)悟中醫(yī)文化,就必須學(xué)習(xí)漢語(yǔ),包括古漢語(yǔ)的學(xué)習(xí)和精通,只有這樣才能有機(jī)會(huì)讀懂和領(lǐng)悟原汁原味的中醫(yī)智慧和文化[19-21]。
2.3 加強(qiáng)海外中醫(yī)執(zhí)業(yè)人員繼續(xù)教育 正確的中醫(yī)診斷與辨證是中醫(yī)治療疾病的前提條件,是取得良好療效的關(guān)鍵。這也是關(guān)系到中醫(yī)藥能否獲得其他國(guó)家承認(rèn),在海外蓬勃發(fā)展的重要因素。2017年10月16日至11月3月,由上海市教育委員會(huì)主辦、上海中醫(yī)藥大學(xué)校承辦的首屆“一帶一路”沿線(xiàn)國(guó)家醫(yī)學(xué)高端人士中醫(yī)藥研習(xí)班在上海順利舉辦。研習(xí)班以“中國(guó)中醫(yī)藥的傳承創(chuàng)新與醫(yī)學(xué)魅力”為主題,共分“中醫(yī)藥政策篇”“中醫(yī)藥臨床篇”“中醫(yī)藥文化篇”3個(gè)模塊?!耙粠б宦贰毖鼐€(xiàn)國(guó)家的衛(wèi)生部官員、知名大學(xué)醫(yī)學(xué)部負(fù)責(zé)人及高級(jí)學(xué)者、公立醫(yī)院科室負(fù)責(zé)人等共16名人士齊聚上海,近距離了解中國(guó)中醫(yī)藥各領(lǐng)域的發(fā)展現(xiàn)狀和解決人類(lèi)健康問(wèn)題的中國(guó)方案和實(shí)踐。在海外中醫(yī)從業(yè)者對(duì)中醫(yī)哲學(xué)與文化的理解能力依然是弱項(xiàng),必須需加強(qiáng)中醫(yī)經(jīng)典的學(xué)習(xí);在臨床技能方面,不能只學(xué)習(xí)中醫(yī)技能訓(xùn)練比如針灸,而要了解整個(gè)中醫(yī)藥體系,加強(qiáng)準(zhǔn)確的辨證施治、恰當(dāng)?shù)靥幏接盟幠芰κ翘嵘嗅t(yī)從業(yè)者臨床水平的方向;在科研能力方面,海外中醫(yī)從業(yè)者要重視和積極參與繼續(xù)教育項(xiàng)目培訓(xùn),同時(shí),善于在臨床中發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,并積極的查找文獻(xiàn)解決問(wèn)題,不斷地與時(shí)俱進(jìn),用新興的科學(xué)技術(shù)來(lái)完善中醫(yī)傳統(tǒng)治療的不足,在傳承中創(chuàng)新,促進(jìn)中醫(yī)藥文化良好的海外傳播與發(fā)展。
中醫(yī)藥學(xué)發(fā)展離不開(kāi)中醫(yī)文化,中醫(yī)藥國(guó)際化發(fā)展這一片新綠也需要中醫(yī)文化之源的灌溉才能根深葉茂。文章基于中醫(yī)藥國(guó)際合作困境所在展開(kāi)對(duì)中醫(yī)文化海外傳播的探討,并堅(jiān)信通過(guò)提高中醫(yī)文化翻譯質(zhì)量,重視國(guó)際學(xué)員在中醫(yī)文化及漢語(yǔ)知識(shí)方面的學(xué)習(xí),加強(qiáng)海外中醫(yī)執(zhí)業(yè)人員繼續(xù)教育等一系列措施的推動(dòng)下,中醫(yī)藥文化傳播在中華文化走出去戰(zhàn)略中的地位和成效將逐步提升。