王小莉
【摘要】語言是人們進行溝通的重要工具,世界之大,語言之多,在進行溝通的時候必須要進行翻譯。翻譯受到個人因素等因素的影響,體現(xiàn)出極強的文化性。大學(xué)英語在翻譯時必須要考慮到英語和自身語言的不同,只有了解語言所在的文化背景,結(jié)合各自的文化背景才能真正地學(xué)好英語。但是目前我國大學(xué)英語翻譯教學(xué)在這一方面存在不足,結(jié)合目前的實際情況提出了一些建議,希望能夠起到一定的作用。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語 翻譯教學(xué) 文化意識
大學(xué)英語是大學(xué)中一項非常重要的課程,而且隨著課程的改革提出了新的教學(xué)大綱。新的大綱要求大學(xué)生具備聽、說、讀、寫、譯五項基本要求。在這五項要求中,“譯”即“翻譯”占據(jù)了非常重要的地位。可以說翻譯能夠體現(xiàn)學(xué)生的英語綜合能力,是學(xué)生學(xué)好英語的關(guān)鍵。之所以說重要是因為在學(xué)習(xí)英語的過程中,學(xué)生必須將英語字符轉(zhuǎn)化為自己能夠理解的語言,才能理解。這種重要也體現(xiàn)在大學(xué)英語四級與六級考試中翻譯題,近些年的翻譯題進行了改革:更多地考察對文化背景知識的了解。
文化是知識的載體,大學(xué)英語翻譯教學(xué)中一定要體現(xiàn)出對文化意識的培養(yǎng)。培養(yǎng)學(xué)生文化意識的重要性在于一是可以幫助學(xué)生更好的理解原文。一般情況,在進行英語翻譯時首先要理解原文,然后是表達譯文,檢驗譯文。這“理解全文”的“理解”指的是不僅對原文詞匯、詞匯、語法、大意方面的理解,還要進行更深層次的理解,即理解原文背后蘊含的文化背景。任何脫離文化大環(huán)境的翻譯都是不準確的,也就達不到最佳的學(xué)習(xí)效果。在大學(xué)英語教學(xué)中,讓學(xué)生具備相應(yīng)的文化意識,了解相應(yīng)的文化環(huán)境,才能夠達到理解原文的目的。二是可以促進譯文的表達。由于文化的差異,我們在思維上與其他國家的人存在一定的差異,我們有著自己特有的文化表達方式,這種“特有的方式”必然要帶到英語翻譯中,所以我們在翻譯過程中無法體現(xiàn)出英語原文的內(nèi)涵。但是在文化意識的指導(dǎo)下,考慮到原有的文化背景,我們在翻譯的過程中就可以最大程度地再現(xiàn)原文的內(nèi)涵。
但是目前我國大學(xué)英語教學(xué)中存在著很多問題,體現(xiàn)在翻譯方面就有對文化意識的不重視,針對這方面的問題,筆者認為可以從以下幾個方面來改變現(xiàn)狀。
一、要增強對文化意識的重視
前文已經(jīng)敘述了文化意識對英語翻譯的重要性,這一定要落實到行動中,即讓學(xué)生懂得這種重要性。這需要老師和學(xué)生共同來努力。從英語教師角度來說,首先要自己從心里面重視文化意識,然后是將這種意識傳遞給學(xué)生,要將意識轉(zhuǎn)化為行動,使其對學(xué)生產(chǎn)生影響。從學(xué)生角度來說,不能認為英語翻譯就是簡單地將英文字符轉(zhuǎn)化為漢字,還需要最大程度地還原原文的意思,在這個過程中必須具備文化意識。
二、教師要加強自身的文化素養(yǎng)
能夠進入大學(xué)講授知識的老師一般都是高知識分子,但是隨著時代的進步,知識的更新速度超乎我們的想象。教師一定要有居安思危的意識,要不斷地進行學(xué)習(xí)。教師必須自身就具備這種意識,而且教師要進行廣泛地學(xué)習(xí),具有較廣的文化視野,在教學(xué)過程中與其他國家的歷史、政治、經(jīng)濟等文化因素相結(jié)合,進行中西文化方面的對比比較,讓學(xué)生在這種教學(xué)方式中體會到不同的環(huán)境差異從而促進自身文化意識的建設(shè)。
三、營造良好的學(xué)習(xí)氛圍
學(xué)習(xí)分為課上與課下。對于學(xué)生來說,想要學(xué)好英語僅靠課上時間是不夠的,課堂只是起到引導(dǎo)、啟發(fā)學(xué)生的作用。教師應(yīng)該利用多媒體設(shè)備為學(xué)生營造良好的課堂氛圍,激發(fā)學(xué)生進一步學(xué)習(xí)英語的興趣。除此之外,大學(xué)應(yīng)該為學(xué)生了解更多的異國文化營造氛圍,包括具備各種類型的異國文化交流文化等;老師也應(yīng)該積極地向?qū)W生推薦有關(guān)的書籍、影視資料等,讓學(xué)生在課下時間里也處于跨文化的環(huán)境中。
四、學(xué)生要打牢基本功
所謂“萬丈高樓平地起”,對于英語學(xué)習(xí)來說,基本功就是要掌握大量的詞匯和語法,詞匯和語法的“地基”對于英語翻譯學(xué)習(xí)來說非常重要,也是進一步學(xué)會英語翻譯的基礎(chǔ)。由于英語詞匯的特殊性,學(xué)生要特別注意“一詞多義”和“詞綴造詞”的現(xiàn)象,要了解一個英語單詞在不同的句子中采用什么樣的翻譯;初次之外,學(xué)習(xí)英語還要有大局意識,在翻譯時要注意結(jié)合上下文,根據(jù)特定的環(huán)境以及原著者的風(fēng)格來選擇合適的字詞。
五、結(jié)語
任何語言的學(xué)習(xí)都是需要時間,雖然我國學(xué)生從小學(xué)三年級起學(xué)習(xí)英語,但是很多學(xué)生的英語水平并不如人意。到了大學(xué)時期,自由支配的時間進一步增長,學(xué)生可以有更多的時間去接觸新的事物、學(xué)習(xí)新的知識。大學(xué)英語老師要充分利用到這一點,讓學(xué)生盡可能多地接觸異國文化,培養(yǎng)他們的文化意識,才能使英語翻譯教學(xué)取得良好的效果。
參考文獻:
[1]尹少平.從學(xué)生翻譯能力的欠缺看大學(xué)英語教學(xué)中翻譯教學(xué)的重要[J].懷化學(xué)院學(xué)報,2010(12):136-138.
[2]李良春.大學(xué)英語教學(xué)中的翻譯教學(xué)[J].現(xiàn)代企業(yè)教育,2008 (18):202-203.
[3]張娜.高校英語教學(xué)中的文化教學(xué)[A].語言與文化研究(第五輯)[C].北京:北京物資學(xué)院外語系,2010.
[4]席海燕.跨文化社會文化意識與外語教學(xué)[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2005(5):105-107.
[5]李兵.淺析跨文化交際[J].阿壩師范高等??茖W(xué)校學(xué)報,2003 (4):67-70.endprint