国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

時代特色對翻譯理論演變的影響

2018-02-11 16:06黃子意
校園英語·上旬 2017年17期
關(guān)鍵詞:古羅馬學(xué)派流派

【摘要】本文分析了不同歷史時期翻譯理論和翻譯思想的發(fā)展,發(fā)現(xiàn)翻譯理論的發(fā)展明顯地受到人類發(fā)展時代的特色影響,從而展現(xiàn)出時代的特色。

【關(guān)鍵詞】時代特色 翻譯理論

在人類歷史過程中,每一門學(xué)科的發(fā)展都無一例外地受到各個人類歷史階段的影響,打上鮮明的時代烙印。翻譯研究和翻譯理論同樣也緊跟著人類歷史發(fā)展的步伐,表現(xiàn)出明顯的時代特色。

一、翻譯理論發(fā)展的階段劃分

對翻譯理論流派的劃分,不同的學(xué)者有不同的觀點和劃分方法,如李文革(2004)、劉軍平(2009),譚載喜(1991)等。本文根據(jù)學(xué)界對翻譯理論史公認(rèn)的兩次轉(zhuǎn)向,即“語言學(xué)轉(zhuǎn)向”和“文化轉(zhuǎn)向”,把翻譯流派分為:文藝學(xué)派、語言學(xué)派和文化學(xué)派。

需要指出的是這三個流派并沒有嚴(yán)格的時間界限,往往是各個流派的相關(guān)理論甚至貫穿了整個翻譯理論發(fā)展的所有階段。但是可以根據(jù)不同的流派在不同時期占據(jù)主導(dǎo)地位來進(jìn)行劃分:翻譯文藝學(xué)派從古羅馬時期到20世紀(jì)上半葉;翻譯語言學(xué)派從20世紀(jì)下半葉到20世紀(jì)90年代,以1959年雅科布遜發(fā)表他的著作《論翻譯的語言學(xué)問題》為標(biāo)志;文化學(xué)派從20世紀(jì)90年代至今,以巴斯奈特和勒弗菲爾合作的《翻譯、歷史與文化》和《文化構(gòu)建——文學(xué)翻譯論集》為標(biāo)志。

二、不同的時代特色對翻譯理論的影響

1.翻譯文藝學(xué)派時代。翻譯文藝學(xué)派有很多分支,但是總的出發(fā)點認(rèn)為語言是藝術(shù)的一種表現(xiàn)形式,翻譯是一門藝術(shù),是文藝創(chuàng)作,追求的是藝術(shù)再現(xiàn)的效果。

西方第一個翻譯高潮出現(xiàn)在公元前3到2世紀(jì),古羅馬人征服了古希臘,是一次野蠻落后的文明征服了先進(jìn)的文明,但是由于古希臘的文明遠(yuǎn)勝古羅馬,所以古羅馬人迫切需要學(xué)習(xí)古希臘的先進(jìn)科學(xué)和文化,因此出現(xiàn)了第一次翻譯高潮,把希臘語翻譯成拉丁語。

古羅馬人同樣繼承了古希臘人對語言的思想和觀點。古希臘人對語言的研究大多都是依附在哲學(xué)和文學(xué)的討論之下,對語言的研究也大多是由哲學(xué)家和文學(xué)家來完成的,他們從哲學(xué)的角度去研究語言的本質(zhì),從文學(xué)的角度去探討語言的表達(dá)和風(fēng)格等。

古羅馬人主要繼承了古希臘的亞歷山大里亞學(xué)派的理論。亞歷山大里亞學(xué)派秉承柏拉圖的哲學(xué)思想,認(rèn)為世界由”理念世界”和”現(xiàn)象世界”所組成。理念的世界是真實的存在,永恒不變,而人類感官所接觸到的這個現(xiàn)實的世界,只不過是理念世界的微弱的影子,它由現(xiàn)象所組成,而每種現(xiàn)象是因時空等因素而表現(xiàn)出暫時變動。亞歷山大的釋經(jīng)學(xué)雖然也認(rèn)同圣經(jīng)的字面含義(literal sense)這一層面的意義,他們的首要興趣卻在于天主在舊約圣經(jīng)的歷史和文學(xué)細(xì)節(jié)中所啟示出來的奧秘。這種思想體現(xiàn)在翻譯理論上,就是翻譯過程中語言的表現(xiàn)形式并不重要,重要的是寓意和風(fēng)格,甚至譯者可以語言形式進(jìn)行藝術(shù)再創(chuàng)造,如西塞羅提出的“靈活翻譯”理論。正是西塞羅開啟了翻譯文藝學(xué)派的時代。

歐洲中世紀(jì)時代,是西方翻譯歷史的另一個重要時代。這個時期從公元476年西羅馬帝國滅亡到15世紀(jì)歐洲文藝復(fù)興的興起。這個時代被稱為歐洲的“黑暗時代”,封建割據(jù),連年戰(zhàn)爭,科技和生產(chǎn)力發(fā)展幾乎停滯。思想上教會統(tǒng)治嚴(yán)厲,嚴(yán)格控制科學(xué)思想傳播,學(xué)校教育也都服務(wù)于神學(xué)。

這個時期的翻譯活動主要聚焦于宗教文獻(xiàn)的翻譯,尤其是《圣經(jīng)》的翻譯。到中世紀(jì)初期,拉丁文是翻譯和創(chuàng)作的主要語言。但是,后期隨著歐洲民族主義的興起,把《圣經(jīng)》翻譯成各種語言的需求越來越強烈,公元800年,日耳曼人用口語化的德語翻譯了第一部德語《圣經(jīng)》,九世紀(jì)下半頁,英國的阿爾弗烈德國王采用“隨心所欲的活譯”的方法,翻譯了古英語版的《圣經(jīng)》,后來十四世紀(jì)的約翰。威克利夫、約翰·珀維等對圣經(jīng)的翻譯都采用了同樣靈活易懂的翻譯方法,這些翻譯活動以及這個時期的翻譯理論都繼承了古希臘古羅馬時代翻譯文藝學(xué)派的翻譯思想。

從文藝復(fù)興時期到20世紀(jì)上半葉,人類歷史經(jīng)歷了文藝復(fù)興、大航海時代、工業(yè)革命,從而進(jìn)入了資本主義時代。這個時期世界交流日益頻繁、民族意識覺醒、人文主義思想興起、主張個性解放、提倡科學(xué)文化。

在哲學(xué)思想上當(dāng)時出現(xiàn)了經(jīng)驗主義哲學(xué)和理性主義哲學(xué)相互對立相互并存的局面,而這種局面直接影響到翻譯理論和翻譯實踐。實際上,這個時期古典的翻譯文藝學(xué)派繼續(xù)保持這強大的活力,而翻譯語言學(xué)派開始嶄露頭角,影響力越來越大。一方面,但?。―ante)、阿雷蒂(Aretino)、馬丁·路德(Martin Luther)、約翰·德萊頓(John Dryden)、泰特勒(Alexander Fraser Tytler)、赫爾德(Herder)、歌德(Goethe)等翻譯家依然堅持翻譯文藝學(xué)派的理論,另一方面,荷爾德林(Friedrich Holderlin)、施萊爾馬赫(Schleiermacher)、洪堡特(Humboldt)等翻譯理論家從語言學(xué)理論的角度對翻譯理論進(jìn)行分析。

2.翻譯語言學(xué)派時代。和翻譯文藝學(xué)派認(rèn)為翻譯是一門藝術(shù)不同,翻譯語言學(xué)派認(rèn)為翻譯是一門學(xué)問。他們從語言學(xué)基礎(chǔ)理論出發(fā)去尋找翻譯的客觀規(guī)律。

1916年索緒爾的《普通語言學(xué)教程》的出版,劃時代地宣告了現(xiàn)代語言學(xué)的興起,從此語言學(xué)成為了一門獨立地成熟的學(xué)科(馮志偉,2013)。受此影響,翻譯語言學(xué)派也逐漸壯大。

1959年雅科布遜發(fā)表他的著作《論翻譯的語言學(xué)問題》開啟了翻譯理論研究的“語言學(xué)轉(zhuǎn)向”時代。奈達(dá)的“功能對等”翻譯原則、皮特·紐馬克的“交際翻譯”和“語義翻譯”方法、卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論、萊斯的“綜合性交際翻譯”理論、弗米爾的“翻譯目的論”、曼塔里的“翻譯行為論”、諾德的功能翻譯理論、格特的“關(guān)聯(lián)理論”等都是這個時期的代表。

3.翻譯文化學(xué)派時代。從20世紀(jì)90年代起,翻譯文化學(xué)派興起并迅速壯大,其標(biāo)志是巴斯奈特和勒弗菲爾合作的《翻譯、歷史與文化》和《文化構(gòu)建——文學(xué)翻譯論集》的出版。勒菲弗爾和巴斯內(nèi)特共同提出,翻譯研究所要關(guān)注的就不僅僅是語言問題,它必須在更廣闊的歷史文化視野中展開自己的討論。他們還明確提出“轉(zhuǎn)向文化”的方法就是要去研究翻譯過程中復(fù)雜的文本操控是如何發(fā)生的。

翻譯文化學(xué)派的興起,其背景是當(dāng)代全球化的大趨勢。一方面,在全球化的背景下,各民族都希望彰顯和發(fā)揚本民族的文化,從而要求在翻譯過程中實現(xiàn)這種期望。另一方面,全球化的發(fā)展,第三世界的興起,也使得弱勢文化漸漸獲得話語權(quán),西方的文化霸權(quán)主義漸漸衰弱。

霍爾姆斯提出了“翻譯路線圖”、佐哈的“多元系統(tǒng)論”、圖里的“翻譯規(guī)范理論”、勒弗菲爾的“改寫理論”、解構(gòu)主義翻譯理論、女性主義翻譯理論以及翻譯生態(tài)理論等都是這個時期的代表。

三、結(jié)束語

總之,在整個翻譯理論的演變過程中,翻譯理論都不可避免地順應(yīng)時代的發(fā)展,受到時代特色的影響。

參考文獻(xiàn):

[1]李文革.西方翻譯理論流派研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2004.

[2]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.

[3]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,1991.

[4]馮志偉.現(xiàn)代語言學(xué)流派[M].北京:商務(wù)印書館,2013.

[5]Nida E A.Approaches to Translating in the Western World[J].Foreign Language Teaching and Research,1984(2).

[6]方旭燕.重估中世紀(jì)翻譯的重要意義[J].時代教育,2014(12).

[7]胡興文.西方翻譯理論流派劃分探索[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011(12).

作者簡介:黃子意(2000.7-),女,湖北省武昌實驗中學(xué)高三(4)班學(xué)生。

猜你喜歡
古羅馬學(xué)派流派
具有創(chuàng)新價值的伯明翰學(xué)派文化闡釋
第九回 古羅馬人鐘愛寫實的浪漫
古羅馬藝術(shù)從何而來?
“秦腔流派”傳承班匯報演出舉行
重“流派”、棄“宗派”與講“學(xué)派”
淺析現(xiàn)代動漫藝術(shù)及其主要流派
豫劇馬派唱腔藝術(shù)特征與其在民族聲樂中的應(yīng)用探討
ABriefHistoryofLinguisticsbefore18thCentury
論朱智賢學(xué)派:兒童心理學(xué)理論與實驗的創(chuàng)新
現(xiàn)代角斗士
尉氏县| 长沙市| 石门县| 申扎县| 旌德县| 措美县| 武强县| 金沙县| 宣武区| 衢州市| 古蔺县| 博客| 潞城市| 开化县| 章丘市| 永定县| 罗源县| 天长市| 高淳县| 金湖县| 清原| 琼中| 镇平县| 衡水市| 普定县| 穆棱市| 乡城县| 黎城县| 会泽县| 邢台县| 来宾市| 元氏县| 长岭县| 新化县| 鹤庆县| 宜兰市| 林西县| 峨边| 安康市| 光泽县| 奈曼旗|