国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文學(xué)翻譯中的“視域融合”及其實踐策略

2018-02-11 16:05汪馨菲
校園英語·上旬 2017年17期
關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯

【摘要】闡釋學(xué)派的“視域融合”理論可以用來解釋和描述翻譯的動態(tài)過程,即譯者完成了兩次視域融合,一是與文本視域融合,產(chǎn)生一個新的視域;二是將新的視域與讀者視域再次融合,形成最終視域和譯文。因此,文學(xué)翻譯中的“視域融合”要求譯者在翻譯實踐中注意讀者和原文的文化差異,創(chuàng)造符合譯者文化背景的譯文;譯者理解原文的時候,可能引發(fā)目的語語言中的類似概念,活用“歸化”策略;譯者為了能夠“想其所想”,更好理解原文,還需要腦中虛擬原文視域。

【關(guān)鍵詞】文學(xué)翻譯 闡釋學(xué) 視域融合

20世紀(jì)70年代開始,闡釋學(xué)的翻譯理論已經(jīng)成為西方翻譯理論的重要內(nèi)容之一。闡釋學(xué)哲學(xué)體系以理解為核心。伽達(dá)默爾在他的《真理與方法》(1960)一書中提出了著名的闡釋學(xué)三大原則:理解的歷史性,視域融合和效果歷史。其中,視域融合指的是理解的主體和理解的客體都有各自的視域,理解的過程就是兩者的視域融合到一起,產(chǎn)生一種新的視域。

一、翻譯中的“視域融合”

1.翻譯中的視域?!耙曈颉笔侵浮耙暳λ暗膮^(qū)域,它囊括了理解者在開始理解之前從某個立足點出發(fā)所能看到的一切”。人的感知、想象、判斷、理解等意識能力范圍都是視域?!白g者視域是指譯作形成前譯者的知識、認(rèn)知、觀點和態(tài)度的總和,不僅包括譯者接近原作前的全部前見,而且包括譯者在翻譯過程中通過各種途徑獲取的全部信息?!蔽谋疽矌в凶陨硪曈?,文本目的、視角和觀點,以及文本所體現(xiàn)的背景、涉及的行業(yè)知識等。

2.譯者的“視域融合”。伽達(dá)默爾的視域融合理論從“視域”的角度,描述了差異的消除和理解的達(dá)成。翻譯也是兩種語言和文化的相互碰撞和融合,涉及譯者、文本和讀者三者的視域。在翻譯過程中,譯者會經(jīng)歷兩次視域融合,一次是理解原文的時候,譯者的視域和原文的視域碰撞,產(chǎn)生了一個新的視域。第二次是譯者帶著這個新的視域和讀者的視域進行融合,再次產(chǎn)生一個視域,形成最終譯文。因此,用伽達(dá)默爾的“視域融合”理論來研究、解釋文學(xué)翻譯實踐,可以使文學(xué)文本翻譯更能體現(xiàn)譯者的主體地位。

二、文學(xué)翻譯中的“視域融合”策略

1.體會文化差異。伽達(dá)默爾的視域融合觀點與施萊爾馬赫和斯坦納的翻譯觀點不謀而合,強調(diào)理解的重要作用。只是,伽達(dá)默爾借助“視域”之間的轉(zhuǎn)換描述理解過程。視域包括譯者、文本和讀者的認(rèn)知能力、文化背景以及所處社會背景和環(huán)境等等,囊括的方面很多。因此,伽達(dá)默爾的視域融合迎合了當(dāng)下翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向特點。對于專業(yè)譯者來說,不僅要懂得兩種語言,還要注意體會兩種語言背后的文化差異,才能做到真正理解、傳達(dá)原文。

以筆者參加過的一個勵志成功學(xué)圖書漢譯項目為例,某一章節(jié)講述美國關(guān)于道歉的一些注意事項,下面這段是原文節(jié)選。此例說明在譯者的第二次視域融合,即與讀者的視域融合中,需要發(fā)揮譯者的主動作用:

Do say “sorry” even if you werent to blame. Sometimes we say “Im sorry” not to express remorse, but to show our com- passion. This might happen when things go wrong in some way far beyond your control, such as when horrible weather inconveniences your guests. Or you might say “Im so sorry” to acknowledge a personal loss, such as a death in the family.

可以看出,原文是美國文化中特有的語言習(xí)慣。人們往往會在聽說對方失去了家人等噩耗時說句“Im sorry.”來表示對對方的理解和安慰。但是中國人卻沒有這個習(xí)慣,這在中國讀者的文化視域中是缺失的。如果譯文將這一部分照搬照譯過來,讀者不僅不會產(chǎn)生共鳴,反而認(rèn)為譯者不專業(yè)。因此,譯者需要發(fā)揮主體作用,只取按照讀者的視域所能理解的部分,將讀者文化視域缺失的部分完全刪除,以免給讀者造成誤解。

2.活用“歸化”策略。視域融合建立在差異的基礎(chǔ)之上,有了差異才能尋求融合。譯者和原文的視域差異主要是語言的差異,譯者通過自身的雙語能力,可以一定程度上消除這種差異。原文的視域和譯者的視域有時會有某些相似的概念,譯者找到這些相似之處,就能幫助更好理解原文。如果一個概念在譯者的語言、文化和社會背景的意義,有助于理解原文的某些概念,那么這就是譯者和原文視域融合的入口。現(xiàn)以一個戰(zhàn)地紀(jì)實文學(xué)圖書漢譯項目為例:

原文:There were probably only a hundred hard-core, professional Taliban in the district, and a similar number of “small-t Taliban”— local youths who worked their fields and only occasionally fired their AKs.

譯文:桑金估計只有百來個經(jīng)驗豐富的塔利班主力戰(zhàn)士,還有百來個塔利班“小嘍羅”,也就是當(dāng)?shù)氐哪贻p人——平時在玉米地里忙活,偶爾才讓自己的AK-47步槍開開嗓子。

可以看到,原文中small-t Taliban指與Professional相對的小兵。這段講的是小兵們常在玉米地里走動,巡邏和放哨。讀到這里的時候,譯者的腦中立刻出現(xiàn)了《西游記》中的類似場景。師徒們途經(jīng)獅駝嶺,獅王使喚“小鉆風(fēng)”去巡邏,打探師徒行蹤。于是,我們自然想到這里的小兵不就是我們常說的小嘍啰嗎?這一概念幫助筆者理解原文敵人的兵力安排,也讓譯文更加風(fēng)趣,有些調(diào)侃敵人的意味??梢?,視域不同并不要緊,某些原文視域中的概念可以引發(fā)譯者視域中的類似概念。譯者可以采取“歸化”策略,幫助自己理解,也能一次性完成兩次融合,創(chuàng)造出讀者也容易接受的譯文。

3.虛擬譯者視域。“視域”在物理學(xué)上的意思就是視力所及的范圍。譯者為了更好理解原文,需要不斷靠近原文的視域??雌渌?,才能想起所想。以上文中的圖書漢譯項目為例。該書帶有濃厚的戰(zhàn)地情境,戰(zhàn)地又離我們很遙遠(yuǎn)。書中涉及的很多作戰(zhàn)方位,需要譯者想象自己身臨其境,才能使譯文也符合情境。以下例子當(dāng)中,飛機員與地面隊友聯(lián)系,想在開火之前圈出友軍的陣地位置,于是讓隊友放了個煙霧彈。此例說明,譯者不論譯前還是譯中,都需虛擬和靠近原文的視域:

原文:He was looking down at several scattered clusters of Marines, with no idea where Myers was.

“Mad Dog, pop smoke.”

A minute later, he saw one purple smoke, and then a second.

譯文:他看著地面上若干個分散的分隊,完全不知道邁爾斯在哪。

“‘瘋狗,放個煙霧彈?!?/p>

一分鐘后,他看見一團紫色的煙霧升騰而起,接著有第二個煙霧彈。

譯者初譯的時候,沒有融入當(dāng)時情境,將purple smoke只是理解為靜態(tài)的煙霧,而審校增加了“升騰而起”,瞬間有了自己身在飛機上,地面煙霧升起的互動感和情境感??梢?,譯者翻譯時還是缺少戰(zhàn)地“視域”,沒有整個戰(zhàn)地視野,因此不能在腦中形成“升騰”這一動作。那么,如何虛擬視域呢?例如這類戰(zhàn)地紀(jì)實文學(xué)文本,譯者不熟悉戰(zhàn)地環(huán)境,可以找些戰(zhàn)爭電影看看。譯者翻譯之前回顧了以前看過的電影——《拯救大兵瑞恩》,搜索了關(guān)于阿富汗戰(zhàn)爭的相關(guān)報道,看了很多戰(zhàn)地的實拍照片,這對理解文中很多情境、作戰(zhàn)方位和都有所幫助。

參考文獻:

[1]伽達(dá)默爾,洪漢鼎.真理與方法[M].上海:上海譯文出版社, 1999.

[2]朱建平.“視域融合”對譯作與原作關(guān)系的動態(tài)描述[J].外語教學(xué),2009(2):96-100.

[3]榮立宇.間接翻譯及其類型芻議[J].河北科技師范學(xué)院學(xué)報(社科版),2015(4).

[4]吳冰,甘露.哲學(xué)詮釋學(xué)視域中的翻譯誤讀研究新探[J].湖北民族學(xué)院學(xué)報(社科版),2013(6).

作者簡介:汪馨菲(1993.5-),女,安徽桐城人,上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院2015級碩士研究生,研究方向:商務(wù)英語筆譯。

猜你喜歡
文學(xué)翻譯
淺談文學(xué)翻譯中的信息保真
淺談文學(xué)翻譯之語言美
翁顯良翻譯思想研究綜述
文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學(xué)翻譯
文學(xué)翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
翻譯目的論三原則下的文學(xué)翻譯
譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)
淺議許淵沖之文學(xué)翻譯理論
中國文學(xué)翻譯出版“走出去”:問題與對策
枞阳县| 威宁| 南京市| 登封市| 呼和浩特市| 静海县| 阿克陶县| 彭州市| 齐齐哈尔市| 聂荣县| 吉安县| 陆良县| 井陉县| 彭泽县| 禹州市| 荔波县| 曲松县| 镇巴县| 格尔木市| 岑巩县| 田林县| 石门县| 淮南市| 棋牌| 泸溪县| 长治县| 安康市| 高青县| 囊谦县| 重庆市| 上饶市| 思茅市| 耿马| 广州市| 贺兰县| 巢湖市| 上思县| 田东县| 茂名市| 桂东县| 慈利县|