饒文韻
(黃淮學(xué)院國(guó)際教育學(xué)院,河南 駐馬店 463000)
隨著時(shí)代的發(fā)展和進(jìn)步,電影電視在人們的生活中已經(jīng)占據(jù)著重要的地位,不僅是娛樂休閑的重要途徑,更有助于人們了解和學(xué)習(xí)不同的文化。正是因?yàn)檫@種情況的產(chǎn)生,使得電影字幕翻譯越來越受到關(guān)注。電影字幕翻譯作為影視翻譯的重要形式,往往比電視字幕更加富有張力,不會(huì)過多受到畫面的影響。電影字幕是充分展現(xiàn)電影內(nèi)容,刻畫電影人物形象的重要手段,是理解電影所反映不同文化的輔助性工具,在電影作品中具有重要的作用和意義。
電影字幕翻譯作為一種重要的影視翻譯形式,隨著電影的普及,其運(yùn)用越來越重要并呈現(xiàn)快速發(fā)展的狀態(tài)。在翻譯電影作品的過程中,主要采用兩種比較常見的方式進(jìn)行翻譯,一種翻譯方式是譯配解說,另一種翻譯形式是譯配字幕。在現(xiàn)實(shí)生活中,譯配字幕作為一種比較常見的方式,比較適應(yīng)現(xiàn)代化快速發(fā)展的步伐,容易滿足短時(shí)間內(nèi)獲取信息的實(shí)際需求,也有助于讓人們真實(shí)地感受和領(lǐng)略國(guó)外電影作品的魅力。所以,譯配字幕備受人們的青睞。但是,由于我國(guó)對(duì)于譯配字幕的研究比較晚,加上語言之間的差異性問題,使得我國(guó)的字幕翻譯不如人意。
字幕翻譯作為外國(guó)電影解說的重要手段,其任務(wù)是在特定的時(shí)間和空間下,依照導(dǎo)演和作家的意圖,結(jié)合當(dāng)?shù)氐奈幕尘?,向本地群眾傳達(dá)最真實(shí)可靠的信息。電影主要是由四個(gè)通道提供的符號(hào)組成。即語言聲道、非語言聲道、語言視覺通道和非語言視覺通道。語言聲道主要是指人物語言、歌曲插曲等,非語言聲道主要是江河湖泊、竹林吹風(fēng)等情況的出現(xiàn),語言視覺通道是指文字、海報(bào)、字幕等形式,非語言視覺的通道主要是介紹故事背景、環(huán)境特色、營(yíng)造氛圍等。由此可見,電影字幕是電影中的重要組成部分,具有人物性格刻畫、人物語言解讀、人物心理狀態(tài)呈現(xiàn)的作用。所以,字幕是不可能獨(dú)立于電影畫面、電影聲音而存在的,因而具有明顯的時(shí)間性質(zhì)和空間性質(zhì),存在于電影的世界之中。只有電影世界中存在相應(yīng)的畫面、聲音,才能使字幕發(fā)揮其應(yīng)有的光彩。
當(dāng)然字幕雖然是電影的重要組成部分,但是并不是必要的一部分,只有字幕符合電影的審美標(biāo)準(zhǔn),字體顏色和字體大小符合實(shí)際需求,才能同電影的畫面、語言、環(huán)境等相得益彰。字幕作為一種表現(xiàn)形式,在電影屏幕中非常注重時(shí)間的停留問題、內(nèi)容的長(zhǎng)短問題、符號(hào)的有無問題、字體色彩的問題等,從而充分的表現(xiàn)電影的主要內(nèi)容,刻畫的人物特點(diǎn),提升整個(gè)電影的質(zhì)感和豐滿度。當(dāng)然,翻譯字幕的效果還與電影故事有著直接關(guān)系,諸如古代英語happy and gay代表的意思是幸福和快樂,但是在當(dāng)代卻是表示同性戀,所以翻譯的時(shí)候應(yīng)該充分把握電影故事的時(shí)代背景,不然很容易影響字幕所表達(dá)的效果。
功能對(duì)等理論作為經(jīng)典的翻譯理論,是由美國(guó)語言學(xué)家尤金所提出來,是從原創(chuàng)性特點(diǎn)出發(fā),尊重原作品的特點(diǎn),把控源語和目的語之間關(guān)系,實(shí)現(xiàn)有效轉(zhuǎn)化的標(biāo)準(zhǔn)形式。這種理論方式注重減少目的語與源語之間的差異性。尤金認(rèn)為,翻譯作為一種獨(dú)特的語言轉(zhuǎn)換形式,必須要運(yùn)用最為恰當(dāng)?shù)恼Z言從語義、風(fēng)格、文體等方面展現(xiàn)源語的信息情況??梢?,翻譯不僅要表現(xiàn)文本的字面意思,還要表現(xiàn)出文化的特點(diǎn),是表層信息和深層信息的融合體。對(duì)等翻譯非常注重四個(gè)方面的對(duì)等,從而有效地保證翻譯的效果和作用。四個(gè)對(duì)等主要包括詞匯對(duì)等、篇章對(duì)等、句法對(duì)等、文體對(duì)等,這四個(gè)對(duì)等的作用主要是為了充分展現(xiàn)電影的實(shí)質(zhì)內(nèi)涵,其次才是表達(dá)出語言的表現(xiàn)形式。正是因?yàn)檫@四項(xiàng)對(duì)等要求,充分保證原作品的實(shí)質(zhì)內(nèi)涵,體現(xiàn)原作品的原汁原味,才能充分保證翻譯的準(zhǔn)確性,實(shí)現(xiàn)語言的真實(shí)轉(zhuǎn)換。
在電影翻譯的過程中,要充分實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等理論,就要充分把控畫面、聲音、風(fēng)景、語言、人物、情節(jié)之間的關(guān)系,使觀眾享受到視覺、聽覺、心理等多方面的美,從而達(dá)到陶冶情操的效果。所以,電影翻譯應(yīng)該始終秉承目的語展現(xiàn)源語的意蘊(yùn),讓觀眾感受到源語的魅力所在,明白電影所帶來的美感。當(dāng)然,在翻譯的過程中,形式上的相同點(diǎn)也是翻譯的重點(diǎn)內(nèi)容,但不是實(shí)質(zhì)內(nèi)容。形式只是電影的外殼,無法展現(xiàn)電影的內(nèi)涵。因而,在電影翻譯的過程中,應(yīng)該始終堅(jiān)持電影的原汁原味,把握好電影語言的外在形式與實(shí)際內(nèi)涵之間的關(guān)系,以內(nèi)涵作為向?qū)?,以形式作為外殼,充分地表達(dá)出電影的內(nèi)容。
電影不僅是畫面的再現(xiàn),更是文化內(nèi)涵的展現(xiàn)。其中的語言是文化呈現(xiàn)的主要方式,也就決定了語言詞匯在電影字幕翻譯中的作用和效果。由于各國(guó)使用不同的語言,往往電影形式和電影風(fēng)格存在較大差異,因而翻譯字幕必須從源語語境出發(fā),結(jié)合實(shí)際情況,進(jìn)行有效地翻譯。跨文化翻譯作為一種國(guó)內(nèi)外翻譯研究的重要課題,必須要始終遵循兩種文化之間的有效溝通,這樣才能充分運(yùn)用功能對(duì)等理論,展現(xiàn)電影的原汁原味。
西方電影作為大眾電影的一種形式,不僅有娛樂大眾的功能,還具有傳播文化的特點(diǎn)。所以,在翻譯電影的過程中,翻譯人員應(yīng)該充分把控電影中的人名、地名、事件并加以詳細(xì)的注釋,從而使西方文化能夠有效地融進(jìn)觀眾內(nèi)心深處。例如,在翻譯《阿甘正傳》這一部電影的過程中,故事主要是以越戰(zhàn)作為切入點(diǎn),并提到美國(guó)總統(tǒng)尼克松的水門事件,所以在翻譯的過程中應(yīng)該充分展現(xiàn)這些內(nèi)容并運(yùn)用括號(hào)進(jìn)行注釋,便于觀眾能夠有效地明白故事的情境。
增減譯法作為重要的翻譯方式,是為了避免目的語存在表達(dá)不清、找不到對(duì)等譯文的時(shí)候,為了避免內(nèi)容失實(shí),而采用的一種替換或補(bǔ)充說明。在翻譯電影的過程中,為了充分展現(xiàn)出原文的相關(guān)意思,翻譯一般要長(zhǎng)于原文,尤其是原文與相應(yīng)的歷史文化背景相關(guān)聯(lián)的時(shí)候,為了讓觀眾充分明白文化內(nèi)容,往往翻譯時(shí)譯者會(huì)進(jìn)行相應(yīng)的交代,使得電影內(nèi)容更加飽滿豐富。當(dāng)然,在翻譯的過程中不能只按照字面意思進(jìn)行,還應(yīng)該充分按照當(dāng)?shù)氐奈幕问竭M(jìn)行相應(yīng)的轉(zhuǎn)化,便于人們理解電影的真實(shí)意思。
電影字幕是為電影內(nèi)容而服務(wù)的,它必須尊重作品的文化特點(diǎn),從而展現(xiàn)出文化特色,所以對(duì)電影的翻譯,應(yīng)該充分把握電影情節(jié)的主要內(nèi)容,并進(jìn)行相應(yīng)的歸化,從而充分展現(xiàn)在影片中,以達(dá)到觀而知其意的效果,諸如“Gone with the Wind”和“Waterloo Bridge”,譯名分別為《亂世佳人》和《魂斷藍(lán)橋》。這兩部電影的譯名使用歸化的方式進(jìn)行翻譯,即充分明確了電影的主題,給觀眾以合理的觀影預(yù)期,又符合了漢語觀眾的文化審美,是電影名稱翻譯中的杰作。
在字幕翻譯的過程中,有時(shí)由于字幕受到屏幕寬度限制或者人物語速的影響,在不影響理解電影內(nèi)容的情況下,譯者也會(huì)將目的語進(jìn)行相應(yīng)的簡(jiǎn)化,以便更加適應(yīng)影視作品的呈現(xiàn),從而達(dá)到語言、圖像、聲音的互補(bǔ),從而保證觀影質(zhì)量。
在引進(jìn)外國(guó)電影的過程中,字幕翻譯一直以來是翻譯界的重要議題。為了保證電影的原汁原味,應(yīng)該充分抓住電影源語與目的語之間的關(guān)系,充分運(yùn)用功能對(duì)等理論,從而保證電影字幕翻譯的效果。