徐劼成
(浙江旅游職業(yè)學(xué)院,浙江 杭州 310000)
翻譯屬于跨文化交際活動(dòng),既要注重不同語(yǔ)言的特點(diǎn),同時(shí)還要考慮兩種語(yǔ)言文化上的差異。每一種語(yǔ)言都承載著其國(guó)家的傳統(tǒng)文化,根據(jù)對(duì)兩種不同語(yǔ)言的有效轉(zhuǎn)換,為兩國(guó)之間的文化交流架構(gòu)起有利橋梁,推動(dòng)彼此文化的溝通與互融。由于語(yǔ)言文字結(jié)構(gòu)具有各自不同的文化內(nèi)涵,在跨文化翻譯過(guò)程中,經(jīng)常會(huì)遇到信息遺漏、語(yǔ)義傳達(dá)錯(cuò)誤等情況,為目的語(yǔ)的閱讀理解造成了不良影響。對(duì)此,需要翻譯人員通過(guò)合理選擇歸化與異化的翻譯方法來(lái)有效解決翻譯實(shí)踐中的各種問(wèn)題,以此來(lái)更好的促進(jìn)中西方文化交流,為目的語(yǔ)受眾了解他國(guó)文化,提供切實(shí)可行的渠道。
歸化指的是在翻譯當(dāng)中盡量減少源語(yǔ)言文本內(nèi)容陌生感的一種翻譯方法,其最大限度地讓源語(yǔ)言文本所體現(xiàn)的內(nèi)容與目的語(yǔ)受眾的世界觀相接近,以此來(lái)實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)言文化與目的語(yǔ)言文化之間的對(duì)等。而異化主要指的是脫離本國(guó)主流價(jià)值觀念,將源語(yǔ)言文本中的語(yǔ)言及其文化上的差異保留下來(lái)。其強(qiáng)調(diào)的是在所翻譯的文本中體現(xiàn)源語(yǔ)言文化,拓展目的語(yǔ)言文化及其表達(dá)形式。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),歸化方法需要翻譯人員盡可能向目的語(yǔ)受眾靠攏,選擇他們常用的語(yǔ)言表達(dá)方式來(lái)傳遞源語(yǔ)言文本內(nèi)容。異化方法則需要翻譯人員盡可能向源文本作者靠攏,選擇作者習(xí)慣的語(yǔ)言表達(dá)方式來(lái)傳遞內(nèi)容。
某些研究翻譯基礎(chǔ)理論的專家表示,在實(shí)際翻譯過(guò)程中無(wú)法將歸化與異化有機(jī)整合到一起,同時(shí)使用。但實(shí)際上,在具體翻譯時(shí),這種說(shuō)法過(guò)于絕對(duì)。翻譯工作需要翻譯人員充分尊重源文本內(nèi)容的理念與風(fēng)格,而這些與目的語(yǔ)言文化存在著一定的差異性。對(duì)此,在翻譯實(shí)踐中異化方法無(wú)疑是最佳選擇。與此同時(shí),所翻譯的文本還要顧及到目的語(yǔ)讀者的理解能力與接受程度,要考慮翻譯后文本的通順性,這時(shí)就需要選擇歸化方法進(jìn)行翻譯。當(dāng)選擇某個(gè)翻譯方法時(shí),完全摒棄其他翻譯方法的行為是不可取的,也不符合實(shí)際要求。歸化與異化這兩種翻譯方法,有著各自的優(yōu)勢(shì)與不足,只考慮一種方法是無(wú)法順利完成整個(gè)文本翻譯的。既然在翻譯過(guò)程中始終要思考選擇歸化還是異化的問(wèn)題,就需要翻譯人員做出準(zhǔn)確的選擇,讓所翻譯的文本內(nèi)容在靠近作者與讀者之間,找到其中的平衡點(diǎn)。但該點(diǎn)并不是特指作者與讀者的中間點(diǎn),而是要堅(jiān)持以下原則來(lái)確立真正的平衡點(diǎn)。即當(dāng)靠近作者時(shí),不能與讀者產(chǎn)生較大的距離;當(dāng)靠近讀者時(shí),也不能與作者保持太遠(yuǎn)距離。換句話講,在具體翻譯過(guò)程中,選擇異化方法,就要確保譯文的通順、便于理解。選擇歸化方法時(shí),應(yīng)體現(xiàn)出源文本的相應(yīng)特點(diǎn)。此外,由于不同語(yǔ)言之間的相通性與差異性,還需要翻譯人員對(duì)所翻譯內(nèi)容中的語(yǔ)言表達(dá)形式運(yùn)用歸化翻譯方法,而對(duì)同一篇文章中的文化類要素,則要運(yùn)用異化翻譯方法。只有這樣,才能有效規(guī)避歸化與異化各自的不足,發(fā)揮這兩種翻譯方法的優(yōu)勢(shì)與長(zhǎng)處,使其在實(shí)際翻譯中能夠共同存在。通過(guò)上述分析能夠看出,在翻譯過(guò)程中,歸化與異化是相互襯托、相互影響的辯證統(tǒng)一關(guān)系,翻譯人員應(yīng)進(jìn)行科學(xué)選擇。
中英兩種不同語(yǔ)言在表達(dá)形式以及背景文化都存在著較大的差異,翻譯人員在實(shí)際翻譯時(shí),應(yīng)具有強(qiáng)烈的文化意識(shí),這是因?yàn)樵诜g文本中所出現(xiàn)的那些無(wú)法全面、精準(zhǔn)重新呈現(xiàn)源語(yǔ)言內(nèi)容情形的部分,通常是源語(yǔ)言以及目的語(yǔ)言當(dāng)中有深刻文化內(nèi)涵的詞匯組成。若是習(xí)語(yǔ)詞句表面含義與引申含義在翻譯過(guò)程中因?yàn)槲幕牟町悓?dǎo)致其矛盾的出現(xiàn),詞句表面含義就應(yīng)無(wú)條件的順從引申含義,而這就是所謂的歸化翻譯法。歸化翻譯方法重視的是目的語(yǔ)受眾的實(shí)際需求以及接受程度,歸化是將源語(yǔ)言文本內(nèi)容劃分到目的語(yǔ)言文化系統(tǒng)中進(jìn)行變換,最大程度的突破文本之間的地域性,讓所翻譯的文本內(nèi)容更容易被讀者理解與認(rèn)同。比如,我國(guó)習(xí)語(yǔ)中的“巧婦難為無(wú)米之炊”,如果按照短句的表面含義將其翻譯成英文,會(huì)讓目的語(yǔ)讀者不理解這句話要表達(dá)的含義,進(jìn)而造成理解上的障礙。翻譯時(shí)則需要直接將該劇習(xí)語(yǔ)的引申含義翻譯出來(lái),即“Those who have the ability to do things will not succeed if they lack the necessary conditions.”(再有能力的人,做事如果缺少必要條件,也很難成功。)中西方風(fēng)俗習(xí)慣上存在許多差異,尤其是在動(dòng)物語(yǔ)言中,相同的動(dòng)物在中西方文化中會(huì)有著完全相反的隱喻內(nèi)涵。比如,“狗”,在我國(guó),通常與狗相關(guān)的習(xí)語(yǔ)都屬于貶義詞匯,即“狗急跳墻”、“狗咬呂洞賓、不識(shí)好人心”、“狼心狗肺”等等??稍谖鞣絿?guó)家,狗是最忠誠(chéng)的伙伴,一般在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中將狗比喻善良忠實(shí)的人,屬于褒義詞。歸化翻譯方法可以充分彌補(bǔ)源語(yǔ)言與目的語(yǔ)言之間的文化差異,避免不必要的矛盾出現(xiàn),能夠讓翻譯的文本內(nèi)容更加通順、簡(jiǎn)單。但與此同時(shí),這種翻譯方法在某些方面也存在一定的局限性,如果不結(jié)合現(xiàn)實(shí)的語(yǔ)言環(huán)境,單方面的追求歸化,將會(huì)導(dǎo)致翻譯走進(jìn)誤區(qū),產(chǎn)生過(guò)度歸化的不良效果。
異化翻譯方法最明顯的特征就是在翻譯過(guò)程中順應(yīng)源語(yǔ)言的文化特點(diǎn),借鑒源語(yǔ)言的表達(dá)方式,來(lái)傳遞本文的真實(shí)內(nèi)容。異化翻譯方法的重點(diǎn)就是應(yīng)最大限度的傳達(dá)源語(yǔ)言文本當(dāng)中的異質(zhì)元素,簡(jiǎn)單的說(shuō),就是應(yīng)盡可能的表達(dá)出于源語(yǔ)言文本當(dāng)中異語(yǔ)語(yǔ)言方式以及文化特征。其中,文化的異質(zhì)性不僅是為翻譯人員帶來(lái)了一定的挑戰(zhàn),同時(shí)也為文化的創(chuàng)新與融合提供了有利的參考。目的語(yǔ)的廣大讀者在閱讀當(dāng)中既是接受外來(lái)文化知識(shí)的過(guò)程,也是與源語(yǔ)言國(guó)家文化進(jìn)行深入交流的過(guò)程。翻譯人員在翻譯習(xí)語(yǔ)時(shí),如果能夠全面地展現(xiàn)出源語(yǔ)言的鮮明特點(diǎn),借鑒源語(yǔ)言的表達(dá)技巧,將會(huì)有效拓展目的語(yǔ)的表達(dá)方法,同時(shí)還能進(jìn)一步加強(qiáng)兩國(guó)之間的文化交流。比如在我國(guó)習(xí)語(yǔ)中的“三十六計(jì)、走為上計(jì)”,可將其翻譯成“Out of thirty-six plans,the best is to get away at once.”異化的翻譯方法能夠有利于汲取源語(yǔ)言的表達(dá)特點(diǎn),以此來(lái)更好的豐富目的語(yǔ)言國(guó)家的文化。此外,異化翻譯法還能為廣大目的語(yǔ)讀者深入了解源語(yǔ)言文化提供有效途徑。但并不意味著這種翻譯方法沒有缺點(diǎn),雖然使用異化翻譯法能夠忠實(shí)于源文本,但有時(shí)也會(huì)讓目的語(yǔ)文化的規(guī)范性遭到一定程度的破壞,有時(shí)會(huì)無(wú)法讓目的語(yǔ)讀者及時(shí)理解其中真正的含義。翻譯人員在應(yīng)用異化翻譯法時(shí),主要目的是為了拓展實(shí)踐翻譯的范疇,而不是為讀者帶來(lái)理解上的困惑,更不能讓讀者感受到明顯的翻譯腔調(diào),而是應(yīng)為他們創(chuàng)造可讀性的有利條件。因此,在選擇異化翻譯法過(guò)程中,不能忽視文本語(yǔ)言的通順性,應(yīng)創(chuàng)造出嶄新的譯文通順的有效方法。
在實(shí)際翻譯過(guò)程中,翻譯人員通常會(huì)傾向于源語(yǔ)言文本作者,或是會(huì)傾向于目的語(yǔ)言的受眾群體,或是處在不同語(yǔ)言之間的尷尬位置,翻譯人員始終都在努力尋找兩種語(yǔ)言、文化之間的和諧點(diǎn),想要實(shí)現(xiàn)彼此的共存。翻譯人員在具體翻譯當(dāng)中所做出的選擇以及所表現(xiàn)出來(lái)的偏向,都將成為決定翻譯增與減的關(guān)鍵性因素。相關(guān)研究人員認(rèn)為,翻譯屬于選擇性的藝術(shù),確實(shí)如此,翻譯人員在工作過(guò)程中,無(wú)時(shí)無(wú)刻不在面臨著各種各樣的選擇,通過(guò)異化與歸化,來(lái)更加貼近原作者與廣大讀者之間的距離,在其中尋找到合適的融合點(diǎn)。因此,在整個(gè)翻譯當(dāng)中,歸化與異化這兩種不同的翻譯方法是相輔相成、相互影響的,是彼此理解的辯證統(tǒng)一關(guān)系。習(xí)語(yǔ)翻譯的歸異均衡便是一種最為理想的途徑。當(dāng)翻譯某些具有濃厚文化色彩、暗喻明顯、道理深刻的習(xí)語(yǔ)時(shí),中英喻體無(wú)法順利地進(jìn)行轉(zhuǎn)換。針對(duì)這種情況,劉法公研究出了一種全新的方法,即異化歸化有機(jī)結(jié)合法,也就是說(shuō)在形式上學(xué)習(xí)我國(guó)歇后語(yǔ)的短句結(jié)構(gòu),構(gòu)建不僅能夠完整保留漢語(yǔ)暗喻的文化喻體,同時(shí)還能準(zhǔn)確傳遞深刻涵義的翻譯方法,簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),就是將漢語(yǔ)暗喻的文化喻體進(jìn)行直接翻譯,而將其中蘊(yùn)藏的深刻道理進(jìn)行間接翻譯,將所有文化類的暗喻翻譯成兩部分,并將前后部分用破折號(hào)銜接起來(lái),構(gòu)成前后相互烘托、寓意相互補(bǔ)充的翻譯文本模式。比如我國(guó)習(xí)語(yǔ)當(dāng)中“留得青山在不怕沒柴燒”可將其按照上述翻譯模式處理成:“The green hills are not afraid of firewood—where there is life,there is hope.”
跨文化翻譯的主要目標(biāo)是促進(jìn)中西文化深入交流,加強(qiáng)不同國(guó)家之間的理解與認(rèn)同,因此,翻譯人員應(yīng)全面精準(zhǔn)的將源語(yǔ)言內(nèi)容傳遞給目的語(yǔ)受眾,讓兩種語(yǔ)言之間在表達(dá)方式與文化上存在的異質(zhì),能夠在時(shí)間的推動(dòng)下不斷削弱,從而實(shí)現(xiàn)共同的文明。翻譯人員應(yīng)立足于不同文化交流,以文化溝通為翻譯核心,科學(xué)的選擇歸化與異化翻譯方法,以此來(lái)達(dá)到兩者之間的均衡。