国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

古籍英譯失當(dāng)舉隅
——以馬瑞志英譯《世說新語》為例

2018-02-10 01:33
關(guān)鍵詞:馬氏譯作世說新語

龔 波

(廣州大學(xué)人文學(xué)院 廣東廣州 510006)

古籍英譯實(shí)在是一項(xiàng)艱難的工作。譯者首先必須是一個(gè)語言學(xué)家,應(yīng)當(dāng)通曉至少漢英兩種語言。這種通曉不能是一般意義上的了解和懂得,而必須是浸淫數(shù)十載,對兩種語言都有深刻的感悟,都有母語者的那種熟練和自信。由于翻譯的是古籍,譯者還應(yīng)該是一個(gè)古漢語方面的專家,應(yīng)當(dāng)熟知漢語從先秦(甚至遠(yuǎn)至商代)到現(xiàn)代的演變過程,無論是對漢語的語音、詞匯還是語法都要有透徹深刻的理解。同時(shí),譯者最好對其所翻譯的那一本書所處的時(shí)代的漢語做過專門的研究,以便處理翻譯過程中遇到的種種語言文字問題。譯者還必須具有文獻(xiàn)學(xué)的知識,懂得版本、校讎和目錄之學(xué);必須是一個(gè)比較文化學(xué)家,對中西方文化的異同具有敏銳的辨識;必須考慮一個(gè)重要的問題,如何將一本本深刻浸染著中華民族血液,融入了中華民族性格的古籍轉(zhuǎn)換成英文,在轉(zhuǎn)換的過程中,既不能讓這種文化性格缺失,又要讓具有迥異文化背景的異域讀者能夠比較容易地感知;必須是一個(gè)作家,具有豐富的想象力和創(chuàng)造力,能夠在句法、篇章和風(fēng)格等各個(gè)方面就原文和譯文的種種細(xì)微之處進(jìn)行比較,做出恰當(dāng)?shù)倪x擇。

除此以外,理想的古籍翻譯者必須是一個(gè)專家,一個(gè)語言文字學(xué)和文化學(xué)的專家;他/她又必須是一個(gè)雜家,其工作至少涉及語言學(xué)、文獻(xiàn)學(xué)、文化學(xué)、民俗學(xué)、社會(huì)學(xué)、寫作學(xué)等多種學(xué)問。他/她的性格必須有一點(diǎn)偏執(zhí),對翻譯過程中的任何一點(diǎn)瑕疵都會(huì)有骨鯁在喉的感覺,為翻譯一本書,他/她應(yīng)當(dāng)嘔心瀝血,付出畢生的精力。

這樣的天才的翻譯家似乎很難見到。從馬瑞志英譯的《世說新語》來看[1],他已經(jīng)很接近這個(gè)最高標(biāo)準(zhǔn)了[2]。然而,理想的翻譯并不存在。我們所能做的,只能是無限地趨近理想。筆者從不吝惜對馬瑞志英譯《世說》的贊美之辭,但由于翻譯古籍的涉及面實(shí)在太廣,翻譯過程中的遺漏之處勢所難免。筆者試圖通過對馬譯《世說》中的各種失當(dāng)之處進(jìn)行歸納和整理,探討古籍英譯過程中的常見失當(dāng)類型及其成因,以資古籍翻譯工作者參考①。

一、多義詞致誤

古代漢語中的一詞多義現(xiàn)象十分普遍。對于多義詞,如果在翻譯過程中不能恰當(dāng)?shù)剡x擇義項(xiàng),那么很有可能引起理解上的偏差。例如:

1.勸“勸”在古代漢語中有兩個(gè)容易混淆的意思:一個(gè)是鼓勵(lì)、勉勵(lì)的意思,相當(dāng)于英語的urge;另一個(gè)是勸導(dǎo)、勸說的意思,相當(dāng)于英語的persuade。相比較而言,第一個(gè)意思在古代漢語中更常用,但在現(xiàn)代漢語中保存下來的卻是第二個(gè)意思。當(dāng)我們在古籍翻譯過程中碰到“勸”字時(shí),應(yīng)當(dāng)聯(lián)系上下文仔細(xì)分辨其使用的是哪一個(gè)意義。

《言語》54注引《晉陽秋》曰:“充之卒,議者謂太后父裒宜秉朝政。裒自丹徒入朝,吏部尚書劉遐勸裒曰:‘會(huì)稽王令德,國之周公也,足下宜以大政付之?!鲩L史王胡之亦勸歸藩,于是固辭歸京?!睆纳舷挛膩砜矗屹鍪怯行谋殖?,劉遐和王胡之則勸他讓賢于會(huì)稽王司馬昱。這兩個(gè)“勸”的意思都是勸說。馬譯將兩個(gè)“勸”都譯作urge,不確,當(dāng)改為persuade。

2.息“息”在古代除了有停止、止息的意思(這個(gè)意思現(xiàn)代漢語常用)之外,還有滋息、生長的意思。《周易·革》:“水火相息。”王弼注:“息者,生變之謂也。”孔穎達(dá)疏:“息,生也?!薄八鹣嘞ⅰ钡囊馑际撬c火互相生長、互相轉(zhuǎn)化。《集韻·職韻》:“息,生也?!薄跋ⅰ钡耐V?、止息之義與滋息、生長之義恰好相反,如果不注意分辨就會(huì)把文句的意思弄反。

《言語》99:“王曰:‘卿識見有余,何故為苻堅(jiān)所制?’答曰:‘陽消陰息,故天步屯蹇,否剝成象,豈足多譏?”這里“陽消陰息”中的“息”的意思是滋息、生長。張萬起、劉尚慈(2009)將此段翻譯為:“王坦之說:‘你很有見識,為什么會(huì)被苻堅(jiān)控制呢?’回答說:‘陽道消弱,陰道增長,所以國運(yùn)艱難,割裂之象形成,難道這也值得譏諷?’”[3]張萬起、劉尚慈(2009)的理解是對的。馬瑞志則將此句譯作:The Positive Force(Yang) was dissipated, and the Negative Force(Yin) had come to rest. 將“息”譯作come to rest是將“息”理解為了停止、止息之意。從上下文來看,這樣翻譯不正確。

3.犬馬之齒“犬馬”可用作謙稱,指自己,“齒”可指年齡,“犬馬之齒”用于謙稱自己的年齡⑤?!稘h書·趙充國傳》:“臣位至上卿,爵為列侯,犬馬之齒七十六,為明詔填溝壑,死骨不朽,亡所顧念?!睏钊f里《答張子儀尚書》:“今茲犬馬之齒,七十有六矣?!?/p>

《言語》47劉孝標(biāo)注引《晉書》載陶侃臨終表言:“臣年垂八十,位極人臣,啟手啟足,當(dāng)復(fù)何恨?猶冀犬馬之齒,尚可少延,欲為陛下北吞石虎,西誅李雄?!碧召┑囊馑际牵何蚁M约哼€能活得更久些,我想要為陛下在北邊消滅石虎,在南邊誅殺李雄。馬瑞志將此譯作:

I had hoped that my teeth, like those of a dog or horse, might last a little longer, so that they might for the sake of Your Majesty gulp down Shih Hu(the Hsiung-nu conqueror) in the north and kill Li Hsiung(the rebel warlord of Shu) in the west.

回譯過來的意思叫人忍俊不禁:我希望我的那些像狗的或者像馬的牙齒,能夠再延長一些,這樣我就可以用它們來為您在北邊吞掉石虎,南邊誅殺李雄了?!叭R之齒”本指年齡,按照馬氏的翻譯卻成了殺人的利器了。很顯然,馬氏誤解了這句話的意思。究其原因在于沒有弄明白“犬馬之齒”的隱含意義,錯(cuò)把字面義當(dāng)成了隱含義。

二、口語詞致誤

《世說新語》在漢語史研究過程中具有極其重要的地位,主要原因在于它保存了大量的六朝時(shí)期的口語詞,代表了六朝漢語的真實(shí)面貌。這些口語詞帶有鮮明的時(shí)代性,當(dāng)時(shí)人易讀易解,后人卻極易理解錯(cuò)誤。在翻譯的過程中,必須高度重視口語詞的釋義。在這方面,需要廣泛吸收前人的研究成果。例如:

1.覺損《言語》62:“謝太傅語王右軍曰:‘中年傷于哀樂,與親友別,輒作數(shù)日惡。’王曰:‘年在桑榆,自然至此,正賴絲竹陶寫,恒恐兒輩覺損欣樂之趣?!惫谫O(1992)指出:“其中的‘覺損’二字應(yīng)該連讀。覺者,減也,差也;損也有減差的意思,‘覺損’是同意并列復(fù)合詞?!X’有差、減之意,前人及時(shí)賢多已言之,而‘覺損’之為同義復(fù)詞不可分拆,則諸家均未察及?!盵4]

馬瑞志將“恒恐兒輩覺損欣樂之趣”譯作:But the continual fear lest the younger generation will find out about it spoiled my zest for this pleasure. 意思是:因?yàn)榻?jīng)常都怕被孩子們發(fā)現(xiàn),這種擔(dān)心損毀了我的歡樂的情趣。馬氏是將覺和損拆開的,其句讀為:“恒恐兒輩覺,損欣樂之趣?!边@個(gè)解釋未明“覺損”之義,不如郭在貽(1992)之說妥帖。

2.初“初”在六朝時(shí)期可用作否定副詞,用于加強(qiáng)否定語氣,相當(dāng)于“絲毫”“從來”,后接否定詞形成“不”“無”,形成“初不”“初無”格式。這種用法的“初”在六朝時(shí)期極普遍,據(jù)張萬起(1993)的統(tǒng)計(jì)[5],僅在《世說》一書中就出現(xiàn)了17次,其中“初不”17次,“初無”4次。

馬瑞志在翻譯時(shí)對一部分“初”的處理是恰當(dāng)?shù)摹@纾?/p>

《賞譽(yù)》21:“此人初不肯以談自居。”馬譯:This man had never been willing to place himself in the position of being a conversationalist.

《品藻》71:“先輩初不臧貶七賢。”馬譯:The older generation never used to praise or criticize the Seven Worthies.

《品藻》70:“先輩初無論?!瘪R譯:The older generation never used to discuss them.

《規(guī)箴》19:“羅既至,初不問郡事?!瘪R譯:After Lo arrived, he asked no questions whatever about affairs in the commandery.

但馬氏有時(shí)又將此類用法的“初”譯作from the start;at first; from the first; beforehand等。例如:

《德行》36:“那得初不見君教兒?!瘪R譯:how comes it that from the start I’ve never once seen you instructing your sons?

《政事》4:“賀太傅作吳郡,初不出門?!瘪R譯:At first he did not go outside the gate.

《方正》16:“雄后為黃門郎,劉為侍中,初不交言?!瘪R譯:At first they did not speak to each other.

《方正》38:“中丞初不視。”馬譯:K’ung Ch’ün from the first never look at him.

《任誕》22:“初不告家?!瘪R譯:Chang had not notified his family beforehand.

《簡傲》13:“初不答。”馬譯:Wang at first made no answer.

《排調(diào)》58:“初不交言?!瘪R譯:From the first Hsieh exchanged words with no one.

這些句子中的“初”都被理解為表示時(shí)間的副詞,不確。

三、不明構(gòu)詞法致誤

英漢語言的差異體現(xiàn)在語音、詞匯和語法的各個(gè)方面。在構(gòu)詞法上,英漢之間存在諸多的差別。就對古籍英譯的影響而言,有幾種漢語特殊的構(gòu)詞法是需要特別留意的:一是同義復(fù)合、二是連綿詞、三是偏義復(fù)合詞。茲各舉一二例為證。

(一)同義復(fù)合詞致誤

同義連用是指兩個(gè)或兩個(gè)以上意義相同或相近的語素并列連在一起,表達(dá)一個(gè)相對完整的意義的語言現(xiàn)象。這種語言現(xiàn)象的產(chǎn)生與漢語雙音節(jié)化的趨勢有關(guān)。由于英語不存在雙音節(jié)化的趨勢,因此很少用同義連用的方法來構(gòu)造新詞。如果不了解英漢之間的這一差異,在翻譯過程中極有可能將漢語的同義連用拆開,從而導(dǎo)致錯(cuò)誤。張永言(1994)說:“把漢語復(fù)合詞的語素分別以單詞對譯是西方漢學(xué)家的一個(gè)通病(prevalent disease),馬譯也常有此弊,例如‘整飾’(Ⅱ/93)、‘殺戮’(Ⅲ/44)、‘忽略’(Ⅳ/97),等等?!盵6]張先生的意見無疑是正確的。此外,除了已經(jīng)凝結(jié)成詞的復(fù)合詞不宜拆開翻譯之外,一些臨時(shí)組合在一起的同義并列結(jié)構(gòu)也不宜拆開翻譯。例如:

1.開美

《賞譽(yù)》145:“郗超與袁虎書云:‘子思求良朋,托好足下,勿以開美求之。’世目袁為‘開美’,故子敬詩曰:‘袁生開美度?!贝颂幦齻€(gè)“開美”,馬譯均作bringing out the excellence,是將“開”理解為動(dòng)詞,其后帶賓語“美”?!稘h語大詞典》收錄“開美”一詞,釋為“氣度豁達(dá)”;張萬起、劉尚慈(1998)則釋為“開朗美好”。[3]比較而言,《漢語大詞典》和張萬起、劉尚慈(1998)的解釋更通達(dá),馬氏似未得確詁。

2.重異

《方正》3注引華嶠《譜敘》曰:“魏受禪,朝臣三公以下,并受爵位。華歆以形色忤時(shí),徙為司空,不進(jìn)爵。文帝久不懌,以問尚書令陳群曰:‘我應(yīng)天受命,百辟莫不說喜,形于聲色;而相國及公獨(dú)有不怡者,何邪?’群起離席長跪曰:‘臣與相國曾事漢朝,心雖說喜,義干其色,亦懼陛下,實(shí)應(yīng)見憎?!鄞笳f,嘆息良久,遂重異之。”其中的“重異之”中的“重”和“異”是同義連用,都是看重、推崇的意思。它們的這個(gè)意思都是從意動(dòng)用法發(fā)展來的。即從“以……為重”和“以……為異”發(fā)展為看重、推崇之意?!爸亍薄爱悺边B用,共同的賓語是“之”。馬瑞志翻譯為doubly honored,將“重”譯為doubly,認(rèn)為它是修飾“異”(honor)的,不確?!爸禺悺蓖x連用,只需譯為honor即可。

(二)連綿詞致誤

連綿詞又叫連綿字,是兩個(gè)或兩個(gè)以上的音節(jié)連綴成義而不能分割的詞。連綿詞有3個(gè)特點(diǎn):一是兩個(gè)音節(jié)之間往往有雙聲、疊韻的關(guān)系;二是不能分訓(xùn);三是字形不定。[7]連綿詞的兩個(gè)或多個(gè)音節(jié)之間更多的是一種語音上的聯(lián)系,整個(gè)詞語的意義并不是其構(gòu)成成分意義的加合。因此在解釋和翻譯連綿詞的時(shí)候切忌將它們拆開來理解,例如“狼抗”?!袄强埂币嘧鳌袄秦被颉袄强骸?。意思是狂妄自大。詞義本身與其中的兩個(gè)音節(jié)“狼”和“抗”都沒有關(guān)系,它們的作用僅是記音。

《識鑒》14:“嵩性狼抗,亦不容于世”,意思是周嵩秉性狂妄自大,不被世俗所容。馬瑞志在翻譯的時(shí)候?yàn)榱藢⒃~義同字義聯(lián)系起來,將“狼抗”譯為wolfish and brusque。殊不知這樣逐字對譯正犯了解釋連綿詞的大忌?!袄强埂弊g作extremely conceited 即可。

(三)偏義復(fù)合詞致誤

偏義復(fù)合詞是意義相關(guān)或相反的兩個(gè)詞根組合成詞后,只有一個(gè)詞根的意義在起作用,另一個(gè)詞根的意義基本甚至完全消失,只起陪襯作用。偏義復(fù)合詞在古代漢語和現(xiàn)代漢語中都客觀存在,是一種特殊的詞匯現(xiàn)象,它以一個(gè)復(fù)合詞的結(jié)構(gòu)表現(xiàn)一個(gè)單純詞的意義。它的存在與漢語雙音節(jié)化的趨勢有關(guān)。(馬慶株2010)在偏義復(fù)合詞的構(gòu)成成分分中,只有一個(gè)詞根表義,另一個(gè)詞根是沒有意義的。在翻譯的過程中要注意不要把不表義的那個(gè)構(gòu)詞成分的意思也翻譯出來。如:

1.同異

《識鑒》15:“江州當(dāng)人強(qiáng)盛時(shí),能抗同異,此非常人所能行?!逼渲械摹翱雇悺笔侵覆晃窓?quán)勢,堅(jiān)持自己的意見,堅(jiān)決與跟自己意見相左的人抗?fàn)?。“同異”一詞雖然字面上包含“同”和“異”兩個(gè)方面,實(shí)則偏指“異”,“同”不表義。馬瑞志將此句譯作:Wang Pin is capable of standing up to him, whether he agrees with him or not. 此譯不確,試改譯作:Wang Pin is capable of standing up to him, when he disagrees with him.

2.異同得失

《德行》39:“王子敬病篤,道家上章,應(yīng)首過,問子敬:‘由來有何異同得失?’”“首過”的意思是陳述自己的過失,類似于懺悔?!爱愅檬А敝械摹爱愅逼蛴凇爱悺?,同不表義;“得失”偏向于“失”,“得”不表義。馬瑞志將“異同得失”譯為unusual events or successes and failures,將“異同”譯為unusual events是可以的,但將“得失”譯為successes and failures則不確,可刪掉successes,僅譯為failures。

四、不明通假致誤

通假是古書用字中的常見現(xiàn)象。指的是古人在使用文字時(shí),不用表示這個(gè)詞義的本字,而借用一個(gè)與它音同或音近的字來代替。在通假中,替用的字叫做通假字,被替用的字叫做本字,又叫做正字[9-10]。在古籍英譯過程中,如果不明通假,誤以通假字為正字,難免錯(cuò)誤。如“?!?嘗)。

《識鑒》23:“(謝)玄聞之,甚忿,常于眾中厲色曰:‘丈夫提千兵入死地,以事君親故發(fā),不得復(fù)云為名?!逼渲械摹俺!蓖ā皣L”,是曾經(jīng)之義,不應(yīng)理解為經(jīng)常。馬譯此處作:When Hsüan learned of this, he was extremely angry, and whenever he was in crowd, he would say with a severe expression,馬氏將“?!崩斫鉃榻?jīng)常,與情理不符。究其原因,是不明通假。

《世說》中,“?!倍嗵幫ā皣L”。馬氏的翻譯得失互見。例如:

《言語》63:“支道林常養(yǎng)數(shù)匹馬?!瘪R譯:The monk Chih Tun always kept several horses。以“always”譯“常”,誤。

《賞譽(yù)》62:“常聚集”,馬譯:One time at a gathering。以“one time”譯“常”,是。

下游風(fēng)機(jī)受上游風(fēng)機(jī)尾流投影的遮擋情況分為完全遮擋、部分遮擋和沒有遮擋3類??紤]下游風(fēng)機(jī)處于多臺(tái)上游風(fēng)機(jī)的尾流影響范圍內(nèi),觀察下游風(fēng)機(jī)的掃風(fēng)區(qū)域與尾流輻射區(qū)域的重合面積。當(dāng)受到多臺(tái)上游風(fēng)機(jī)部分遮擋時(shí),對于被遮擋部分的面積分為兩部分。此時(shí)的尾流效應(yīng)模型如圖2所示。O和O′分別表示投影面以及掃風(fēng)面圓心;a為投影面和掃風(fēng)面的交點(diǎn);d 為投影面與掃風(fēng)面圓心間距離;d1表示從投影面圓心到兩圓交線的垂直長度;Z 為a點(diǎn)到兩圓心連線的垂直距離;A1和A2分別為被遮擋部分的左半邊和右半邊;則遮擋面積Ashad的計(jì)算式為

《術(shù)解》10:“(郗愔)常患腹內(nèi)惡?!瘪R譯:Once he was suffering from an ailment in his bowels。以“once”譯“?!?,甚確。

可見馬氏并非不知道“常”可通“嘗”,只是在具體判定的時(shí)候偶有疏失。

五、不明句法致誤

古代漢語自有其獨(dú)立的語法系統(tǒng),這個(gè)語法系統(tǒng)與現(xiàn)代漢語有聯(lián)系,但并不完全等同。在翻譯古籍的過程中,對古代漢語中的一些特殊的語法現(xiàn)象要特別注意,否則極有可能出錯(cuò)。古漢語中的特殊句法現(xiàn)象多種多樣,難以窮舉,以下試以較常見的賓語前置和主語省略為例略作說明[11]。

(一)賓語前置

《德行》43劉孝標(biāo)注引《中興書》:“今日死生是同,愿少見待?!币馑际牵骸敖裉?,不管是生還是死,我都要和你在一起,希望你等我一會(huì)兒?!痹凇八郎峭敝?,“同”是謂語,“死生”是賓語,“是”是指示代詞,復(fù)指賓語,起到把賓語提前的作用。這種賓語前置的現(xiàn)象在古漢語語法中是極其常見的。“愿少見待”中的“少”是稍微、略微之義,這也是古漢語中的常見用法。馬氏將此句譯作:

Today it’s all the same if I live or die. Please don’t wait any longer.

回譯過來的意思是:今天,生和死都是一樣的,請你不要再等(我)了。這個(gè)翻譯恰好把意思弄反了。馬譯此條之誤,周一良(1990)業(yè)已指出。但馬氏在修訂版中并沒有采納周先生的意見,譯文一仍其舊。這大概是因?yàn)橹芟壬磳⒋司渲厥饩浞ㄔ敿?xì)闡明,故未能說服馬氏。此句當(dāng)據(jù)周先生改譯作:

Today I shall die or live together with you. Please wait for me for a while.

(二)主語省略

漢語的主語經(jīng)常省略,這一點(diǎn)與英語大不相同。在翻譯過程中,省掉的主語需根據(jù)上下文補(bǔ)出。

《方正》29:顧孟著嘗以酒勸周伯仁,伯仁不受,顧因移勸柱,而語柱曰:“詎可便作棟梁自遇!”周得之欣然,遂為衿契。馬氏將“詎可便作棟梁自遇”譯作:How do you suppose he considers himself to be a pillar of state? 照馬氏的理解,顧孟著是問柱子:你認(rèn)為他(周伯仁)為什么要自視為棟梁呢?其實(shí)顧孟著是在問柱子:你(指柱子)怎么可以自視為棟梁呢?顧借問柱而諷諫周,因此周“得之欣然”,而與顧成為了好朋友。顧氏的諷諫委婉而有趣,因此周伯仁能欣然接受。漢語句子的主語通常省略,此句省略了主語,導(dǎo)致了理解的分歧。

《賞譽(yù)》4注引邴原別傳:“原字根矩,東關(guān)朱虛人。少孤,數(shù)歲時(shí),過書舍而泣。師問曰:‘童子何泣也?’原曰:‘凡得學(xué)者,有親也。一則愿其不孤,二則羨其得學(xué),中心感傷,故泣耳?!壁脑挼囊馑际牵耗茉谶@里學(xué)習(xí)的人,是因?yàn)樗麄冇懈改福环矫妫?我)希望他們不要(像我一樣)失去父母,另一方面,(我)羨慕他們能夠?qū)W習(xí)。(我)心中感傷,因此哭泣。馬氏將此譯作:

Usually a person who gets to study has relatives who in the first place won’t let him be an orphan, and in the second place help him get to study.

回譯過來的意思是:一個(gè)人之所以能夠?qū)W習(xí)是因?yàn)樗羞@樣的親戚:一方面不想讓他成為孤兒,另一方面幫助他去學(xué)習(xí)。這個(gè)翻譯有兩個(gè)問題:一是“親”的意思不是親戚,而是指父母;二是搞錯(cuò)了“一則愿其不孤,二則羨其得學(xué)”的主語,其的主語應(yīng)當(dāng)是“我”而不是“親”。似可改譯作:

Usually a person who gets to study has affectionate parents. In the first place I wish they would never be orphans, and in the second place I envy they can get to study. I,therefore, felt so sad as to cry.

六、文化語詞致誤

文化語詞是翻譯過程中的難點(diǎn)。這類語詞的翻譯要求譯者具有深厚的傳統(tǒng)文化功底,對傳統(tǒng)文化中的天文、歷法、歷史、地理及文學(xué)典故等都要有所了解。否則,稍有不慎就有可能產(chǎn)生訛誤。茲舉數(shù)例如下:

(一)冬至

“冬至”是我國傳統(tǒng)的二十四節(jié)氣之一?!爸痢钡囊馑际琼旤c(diǎn)、極至。《史記·春申君列傳》:“臣聞物至則反,冬夏是也?!?張守節(jié)正義解釋說:“至,極也,極則反也。冬至,陰之極;夏至,陽之極?!倍寥赵谑露涨昂?。這一天太陽經(jīng)過冬至點(diǎn),北半球白天最短,夜間最長,也是一年中最冷的時(shí)節(jié)。

《方正》18劉孝標(biāo)注引《孔氏志怪》中有“充先冬至一日出家西獵”一語,馬瑞志翻譯為:One day before the arrival of winter H’ung went out of his home toward the west to hunt. 將“冬至”譯為arrival of winter(冬天到來),顯然不確?!岸痢睉?yīng)譯作the winter solstice。

(二)自宮[11-12]

但凡讀過一點(diǎn)古籍的中國人,大概都知道“自宮”是什么意思?!皩m刑”是中國古代的五刑之一,指閹割男子的生殖器或破壞女子的生殖機(jī)能的刑罰,這種刑罰由來已久。《尚書·呂刑》即有“宮辟疑赦”的說法。孔安國注曰:“宮,淫刑也。男子割勢,婦人幽閉,次死之刑。”“自宮”就是自己對自己施宮刑,一般指男子自己割掉自己的生殖器。

馬氏在翻譯這樣一個(gè)頗具東方文化特色的詞語時(shí)鬧了一個(gè)不大不小的笑話。《言語》48劉孝標(biāo)注引《呂氏春秋》曰:“管仲病,桓公問曰:‘子如不諱,誰代子相者?豎刁何如?’管仲曰:‘自宮以事君,非人情,必不可用。’后果亂齊。”馬氏將管仲之言譯作“to take a man from the palace apartment to serve his ruler is contrary to human sensibilities”。意謂:將一個(gè)人從宮中帶來侍奉他的主子是很不人道的。馬氏顯然誤解了“自宮”的意思,將“自”理解成了一個(gè)介詞,將“宮”理解成了皇宮,把“自宮”看成了一個(gè)介詞短語。“自宮”可譯作castrate oneself,此句可譯作:For a man to castrate himself to serve his ruler is contrary to human sensibilities。

(三)吾子

“子”是古代對男子的尊稱或美稱,也可用作第二人稱代詞,相當(dāng)語“您”,是一種敬稱。在此基礎(chǔ)上產(chǎn)生的“吾子”是一個(gè)比“子”更為親切的敬稱。《左傳·隱公三年》:“吾子其無廢先君之功?!薄秲x禮·士冠禮》:“某有子某,將加布于其首,愿吾子之教之也?!?鄭玄注:“吾子,相親之辭。吾,我也;子,男子之美稱?!?/p>

《賞譽(yù)》19注引《褚氏家傳》:“司空張華與陶書曰:‘二陸龍躍于江、漢,彥先鳳鳴于朝陽,自此以來,常恐南金已盡,而復(fù)得之于吾子。”其中的“吾子”也是表示親切的敬稱。馬氏將其譯作my child,甚誤。

(四)盜名字者

中國傳統(tǒng)的儒家思想注重名實(shí)相副,痛恨欺世盜名之輩??鬃訌?qiáng)調(diào)以等級名分教化社會(huì),認(rèn)為為政首要之務(wù)在于“正名”,在于“君君,臣臣,父父,子子”。西漢大儒董仲舒提倡審查名號、教化萬民。魏晉時(shí)期將儒教稱為“名教”蓋本于此。若不了解這一文化背景,翻譯過程中就有可能出現(xiàn)錯(cuò)誤。

《言語》35注引《東觀漢記》:“(馬援)后見光武,曰:‘天下反覆,盜名字者不可勝數(shù)?!逼渲小氨I名字者不可勝數(shù)”的意思是那些欺世盜名之輩數(shù)也數(shù)不清。馬氏將“盜名字者”譯作the names of rebels,意思是“那些強(qiáng)盜的名字”。這個(gè)翻譯不對,未能揭示“盜名字者”的內(nèi)涵?!氨I名字者”似可直譯作the name-stealer,且應(yīng)加注說明其文化背景。

結(jié)語

以馬譯《世說新語》為例將古籍翻譯過程中容易產(chǎn)生的錯(cuò)誤大致歸為以上6類。其中第一至三類(多義詞致誤、口語詞致誤和不明構(gòu)詞法致誤)屬詞法問題,第四類(不明通假致誤)涉及語音問題,第五類(不明句法致誤)是語法問題,第六類(文化語詞致誤)涉及文化問題。這僅是就其犖犖大端而言,事實(shí)上古籍英譯中的失當(dāng)之處還遠(yuǎn)不止這些。比較常見的有句讀致誤(古籍沒有標(biāo)點(diǎn),在翻譯過程中有可能因?yàn)榫渥x問題而導(dǎo)致錯(cuò)誤)、語氣語調(diào)致誤、校勘致誤,等等。限于篇幅,容另文討論。

翻譯是一門大學(xué)問。做好這門大學(xué)問的首要的工作是對原文的準(zhǔn)確理解。原文理解是翻譯的第一步,只有先理解了原文的意思,才能談得上后續(xù)的其他工作。這個(gè)道理不言自明。但在實(shí)際的翻譯工作中,因誤解原文意思而導(dǎo)致的翻譯錯(cuò)誤卻比比皆是。這既與翻譯者的古漢語和古文化素養(yǎng)有關(guān),也與翻譯界對這個(gè)問題的重視程度有關(guān)。馬瑞志是著名的漢學(xué)家,其對中國古代語言和文化的熟知程度是現(xiàn)代的很多翻譯家們難以望其項(xiàng)背的。馬氏在翻譯過程中尚且難免各種偏誤,其他人就更不必說了。拿目前比較權(quán)威的大中華文庫來說,單就原文理解這一點(diǎn)而言,不論是與國外的還是國內(nèi)的譯者相比,馬氏都可謂是其中的佼佼者。馬氏的譯本尚未能盡善盡美,遑論其他?筆者認(rèn)為,在典籍外譯的過程中,要想真正切實(shí)提高譯文的質(zhì)量,漢語言文字學(xué)者參與其中是必不可少的。筆者愿意在這方面進(jìn)行更多的探索。有人或許認(rèn)為筆者這是吹毛求疵,然而,要想切實(shí)提高典籍外譯的質(zhì)量水平,吹毛求疵的批評恰恰不可或缺。

注釋

① 本文的目的不在于對馬譯提出商榷,而在于通過歸納馬譯的疏失之處,尋找其中的規(guī)律性原因。因此對商榷例證的使用不避前賢已探討之例,凡前賢已涉及者,行文過程中均詳細(xì)注明。

② 如“唯你是問”“惟余馬首是瞻”等都是。

③ 例如《莊子·徐無鬼》:“今予病少痊,予又且復(fù)游于六合之外。”《漢書·賈山傳》:“臣不敢以久遠(yuǎn)諭,愿借秦以為諭,唯陛下少加意焉?!?引自《漢語大詞典》)

參考文獻(xiàn)

[1] Richard B. Mather. A New Account of Tales of the World second edition. [M]. Ann Arbor: the university of Michigan press,2002.

[2] 范子燁.馬瑞志的英文譯注本《世說新語》[J].文獻(xiàn),1998(3).

[3] 張萬起,劉尚慈.《世說新語》譯注[M].中華書局,1998.

[4] 郭在貽.《世說新語》詞語考釋[A],郭在貽語言文學(xué)論稿[C].浙江古籍出版社,1992.

[5] 張萬起.世說新語詞典[M].商務(wù)印書館,1993.

[6] 張永言.馬譯《世說新語》商兌續(xù)貂(一)[J].古漢語研究,1994(4).

[7] 竺家寧.漢語詞匯學(xué)[M].五南圖書出版有限公司,1999.

[8] 馬慶株.現(xiàn)代漢語.社會(huì)科學(xué)出版社,2010.

[9] 王力.古代漢語[M].中華書局,1981.

[10] 郭錫良,唐作藩,何九盈,蔣紹愚,田瑞娟.古代漢語[M].商務(wù)印書館,1999.

[11] 龔波.馬譯《世說新語》考辨[A]//漢語史學(xué)報(bào)(14) [C].上海教育出版社,2014.

[12] 周一良,王伊同.馬譯《世說新語》商兌[J].臺(tái)北清華大學(xué):清華學(xué)報(bào),1990,20(2).

猜你喜歡
馬氏譯作世說新語
Polish空間上的折扣馬氏過程量子化策略的漸近優(yōu)化
what用法大搜索
一類時(shí)間變換的強(qiáng)馬氏過程
關(guān)于譯介中國當(dāng)代文學(xué)作品創(chuàng)新問題的思考
《封神演義》中馬氏形象的另類解讀
論李白詩中《世說新語》典故
從《世說新語》看士族女性的魏晉風(fēng)度
《世說新語》中兩晉士人的文學(xué)審美趣味
基于馬氏距離的艦船裝備修理價(jià)格組合預(yù)測
SOME漢譯初探
永定县| 东兰县| 新干县| 延长县| 卓尼县| 开平市| 胶南市| 临西县| 临城县| 墨江| 唐河县| 个旧市| 西藏| 宽甸| 泽普县| 黑山县| 阿城市| 松滋市| 望城县| 田林县| 荥阳市| 含山县| 永和县| 敖汉旗| 绥德县| 成都市| 内黄县| 孟连| 太康县| 讷河市| 德江县| 北辰区| 洛宁县| 自贡市| 博客| 秦皇岛市| 咸丰县| 宜良县| 赫章县| 梧州市| 临湘市|