扎桑
(西藏警官高等??茖W(xué)校 西藏拉薩 850000)
諺語是各民族在特定的文化環(huán)境中,在長期的生產(chǎn)勞動(dòng)和生活實(shí)踐中積累下來的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),也是各民族在長期發(fā)展過程中所積累的語言文化的結(jié)晶。它融合了每個(gè)民族對(duì)于人間世態(tài)的認(rèn)識(shí)和感悟,集合了民族的智慧,表現(xiàn)了一個(gè)民族的文化特點(diǎn)、民俗民風(fēng)和價(jià)值觀念。“諺語是民間集體創(chuàng)造,廣為口傳,言簡意賅并較為定型的藝術(shù)語句,是民眾豐富智慧和普遍經(jīng)驗(yàn)的規(guī)律性總結(jié)。”[1]諺語的內(nèi)容富有經(jīng)驗(yàn)性、哲理性,部分諺條還有階級(jí)性、時(shí)代性;諺語的形式,具有口語性、精煉性、藝術(shù)性以及民族性;在使用方面,諺語具有實(shí)踐性(實(shí)用性)、俗傳性(群眾性)和訓(xùn)誡性。[2]
諺語借物說理,借物抒情,借物表意,這其中的“物”涵蓋了動(dòng)物、植物、顏色以及食材等日常生活中各種熟悉的事物。隨著人類社會(huì)的發(fā)展,在詞語世界里,這些我們所熟悉的指代內(nèi)涵發(fā)生了一些變化,它不僅能指代人類生活中作為物的概念事物,也可以是一個(gè)民族的文化和精神等象征。以飲食類的食材為例,它們就從最初的物質(zhì)生活的必需品逐漸擴(kuò)展成為精神世界中的表意、抒情的載體。飲食類食材的這種集兩種功能為一體的現(xiàn)象在每個(gè)民族的文化中都普遍存在。
對(duì)藏、英兩種語言中已有的諺語仔細(xì)考察可以發(fā)現(xiàn),語言文化在價(jià)值觀等方面通常會(huì)跨越國度,跨越種族,表現(xiàn)出人類的共性,例如,對(duì)真善美的贊揚(yáng)和追求,對(duì)假惡丑的貶斥和唾棄,對(duì)發(fā)展與進(jìn)步的肯定,對(duì)保守與落后的否定等。這些諺語內(nèi)涵豐富,寓意深刻,并在形式上大多短小精悍,詼諧幽默。它們伴隨著社會(huì)的發(fā)展,與人類的生活與情感相伴,蘊(yùn)含著豐富的哲理和文化內(nèi)涵。對(duì)藏、英語中諺語文化的分析,不難發(fā)現(xiàn)其中既有體現(xiàn)健康、科學(xué)飲食理念的諺語,也不乏體現(xiàn)簡單、樸實(shí)客觀哲理的諺語和體現(xiàn)謙遜務(wù)實(shí)的為人處世準(zhǔn)則的諺語。
隨著社會(huì)的不斷發(fā)展,人們食用的食品種類越來越多樣化,烹飪方式更是五花八門。成熟科學(xué)的飲食理念和養(yǎng)生意識(shí)也逐漸形成,并在飲食類諺語中得到了淋漓盡致的體現(xiàn)。藏語中有:(飲酒要節(jié)制 ,說話要爽直)(美酒好喝,過量成毒);(戀食太過分,不當(dāng)成了毒)等諺語。英語里有:The first glass for thirst,the second glass for nourishment,the third for pleasure,and the fourth for madness(一杯解渴,兩杯營養(yǎng),三杯盡興,四杯癲狂),意指飲酒宜適量;Fasting is the best medi?cine.=diet cures more than doctors(or pills)(節(jié)食是良藥=飲食有節(jié)疾病少);Eat an apple before going to bed,and you will make the doctor beg his bread(吃個(gè)蘋果去睡覺,定叫醫(yī)生把飯要)等諺語。
從這些諺語中可以發(fā)現(xiàn),隨著社會(huì)發(fā)展,各民族的文化都表現(xiàn)出不斷適應(yīng)和改造自己所處生存環(huán)境的趨向。生存環(huán)境造就和改變著人類的飲食結(jié)構(gòu)和膳食觀念。人類社會(huì)的飲食文化,在烹飪方式上從最初的茹毛飲血發(fā)展到現(xiàn)在蒸、煮、煎、炸、烤、炒等多樣的烹飪方式;在需求程度上也從最初的只求飽腹發(fā)展到現(xiàn)在要求菜品多樣、營養(yǎng)豐富,以及注重健康,合理飲食,甚至節(jié)制飲食。上述藏、英語諺語,表現(xiàn)了兩種飲食文化發(fā)展演變的基本軌跡,也指明了飲食文化從最初的單求果腹向更加合理、科學(xué)、健康方向發(fā)展變化的必然趨勢。
諺語具有通俗易懂,微言大義的特點(diǎn),它將人們在現(xiàn)實(shí)生活和勞作中對(duì)客觀事物發(fā)展規(guī)律形成的認(rèn)識(shí)以簡單、樸實(shí)的語言進(jìn)行論述。在飲食類諺語中就有不少諺語借食講義,借食傳道。它們雖看似簡單,卻飽含哲理。比如:藏語諺語中有(糌粑越吃越香,日子越過越長);?(不愿付出,怎能得到?)(欲食好吃的骨髓,要燉堅(jiān)實(shí)的腿骨)。英語飲食諺語中有:Kings and cabbages perish,but good deeds live on.(包菜枯,國君亡,善行留久長。貴賤不長久,善行萬代留);You cannot sell the cow and drink the milk.(不能又想賣乳牛,又想喝牛奶);No mill,no meal.(不磨面,沒飯吃);He that will eat the kernel must crack the nut.(要吃果仁,須破果殼。不勞則無獲);The proof of the pudding is(in)the eating.(布丁好壞,一嘗便知。東西好不好,試一試見分曉)等。
從這些諺語中可以看到,人們運(yùn)用日常實(shí)用且隨處可見的食品,以樸實(shí)無華的語言進(jìn)行比喻,借此描述深刻的人生哲理。它避開了冗長的說教,用詼諧、生動(dòng)的方式將人生哲理娓娓道來,有著指導(dǎo)和警世作用。以藏語飲食類諺語“若不能付出艱辛(令人流淚)的勞作,就得不到令人開懷(喜笑顏開)的美食”為例,將苦與樂、艱辛勞作與美食進(jìn)行比較,形象地把“幸福需要付出”的道理簡單明了地道出。同理,英語飲食類諺語“要吃果仁,須破果殼。不勞則無獲?!币彩菍ⅰ肮省保═he kernel)隱喻為所得的成就,將“打破果殼”(Crack the nut)隱喻為(為了獲得)而付出的艱辛。
正確道德觀的樹立與個(gè)人早期所接受的家庭教育以及成長的社會(huì)環(huán)境有著密切的聯(lián)系。無論是家庭教育還是社會(huì)環(huán)境都離不開語言交流,不同語言中的諺語都以簡潔明了的語言形式將正確的、積極的為人處世原則傳遞給了人們,以寓教于樂,潛移默化的形式影響著個(gè)人和集體,從而幫助他們樹立積極正確的價(jià)值觀。在藏族諺語中就有:????(想了再說是話語 ,嚼了再吞是食物);??(欠人清水,也要償還)等以表示“提倡三思而后行”“提倡感恩”等。英語中有:Stay,and drink of your browst.(自釀的酸酒自己喝),Good wine no need bush(酒好不怕巷子深,直譯:酒好不需要長青藤)等表示“提倡擔(dān)責(zé)”“提倡做好自己的事”等。另外,藏語諺語 :(跟壞人一起走只有謾罵,跟好人一起走不愁吃喝),(張口說話要公正,分配食物要均勻)等表達(dá)了人們“提倡公平、公正”“提倡從善”的社會(huì)公共道德規(guī)范。
盡管為人處世的準(zhǔn)則每個(gè)民族標(biāo)準(zhǔn)不盡相同,但謙虛、自力更生、感恩、公平公正的美德,以及對(duì)于真、善、美的追求卻是每個(gè)民族都提倡和鼓勵(lì)遵循的。正是人類對(duì)于自身的道德要求才使得人類生存的世界以和諧發(fā)展為目標(biāo)。在世界各個(gè)民族的文化中都能看到對(duì)這些美德的歌頌與提倡,飲食類諺語中也不例外。在藏、英兩種語言的諺語中我們不難看到,有很多飲食類的諺語都借食傳道,借食物將各自民族的為人處世之道細(xì)細(xì)道來。諺語這種語言體式在口口相傳的人際傳播中,給人們進(jìn)行不斷熏陶,自然而然地形成了各自民族的道德準(zhǔn)則及善惡標(biāo)準(zhǔn)。
諺語與國家的法律一同直接或間接,有意或無意地約束和指導(dǎo)著每個(gè)人的行為。法律是以法的有形的形式由外而內(nèi)影響和約束著人的行為,而道德則是以諺語等“細(xì)雨潤無聲”的方式由內(nèi)而外影響、約束和指導(dǎo)著人們的行為。
“每個(gè)民族作為人類這個(gè)大群體中的個(gè)體,存在著一定的共性和差異性。其共性和差異性不僅體現(xiàn)在各具特色的民風(fēng)民俗上,也存在于不同民族的語言上?!盵3]諺語存在于每個(gè)民族的語言中,自然其內(nèi)涵在不同民族語言中也存在著共性和差異性。
不同的自然環(huán)境、宗教信仰和社會(huì)歷史造就了各具特色的藏、英飲食類諺語。然而,在兩種語言的飲食類諺語的對(duì)比中我們不難發(fā)現(xiàn)在選擇各自民族的主食來詮釋人生中安身立命之物、借食悅神、“節(jié)制”的飲食思想及修辭優(yōu)美等方面具有共性。
1.通過主食詮釋人生哲理
在對(duì)比藏、英飲食類諺語所蘊(yùn)含的意義時(shí),我們不難發(fā)現(xiàn)在描述生命、生計(jì)、安身立命等在人生中占重要地位,藏、英飲食類諺語中都使用本民族飲食中最主要的食物,即面包和糌粑等,如英語諺語:Bread is the staff of life.(民以食為天),Do not quarrel with your bread and butter(別跟自己的面包和奶油吵嘴)等,比喻“不要輕易地打破自己的飯碗”。藏語諺語 :(喝茶吃糌粑 ,生命無憂),(屋里沒有糌粑 ,窗臺(tái)卻灑滿糌粑)等,比喻“財(cái)富或能力”。
2.借助食物達(dá)到悅神的目的
不同的自然環(huán)境、宗教信仰和經(jīng)濟(jì)因素造就了各具特色的民族飲食文化,其中食物的社會(huì)功能也得以體現(xiàn)。不同民族都會(huì)選擇各自的主食作為人與神之間交流的載體。在藏語語境下,糌粑不僅是藏族人日常生活中的主食,同時(shí)也常被用于精神生活領(lǐng)域:藏人的朝佛儀式離不開糌粑,在煨桑煙儀式中會(huì)用到用糌粑制作的“糌素”;藏歷新年中,祈求來年風(fēng)調(diào)雨順、五谷豐登的“切瑪”、念經(jīng)祛災(zāi)的法事中用到的“朵瑪”食子,無不例外地用到了糌粑。作為藏族特有的食物,糌粑已然成為藏民族的文化象征符號(hào)之一。在英語中,人們把飲食中最為主要的面包作為職業(yè)和利益的隱喻。在精神生活上,多數(shù)英國人信仰基督教,圣水和圣餅是信徒與神交流的重要物件。人們之所以選擇主要食物作為與神交流的載體之一,是跟食物在人們心中的重要程度分不開的。美國著名心理學(xué)家亞伯拉罕·馬斯洛(1908-1970年)提出了著名的“需要層次論”。[4]他將人的需要依次分為生理需要、安全需要、歸屬和愛的需要以及自我實(shí)現(xiàn)的需要。其中,生理需要是人類為維持和發(fā)展生命不可缺少的需要。安全需要、歸屬和愛的需要和自我實(shí)現(xiàn)需要都是在以滿足最初的生理需要的前提下才會(huì)去追求和實(shí)現(xiàn)的需要。食物作為生理需要中的最基本,其重要性顯而易見。用食物中的主食來敬神,同時(shí)將它們隱喻為現(xiàn)實(shí)生活中人們賴以生存的基本財(cái)富、謀生技能等也就不難理解了。
3.以“節(jié)制”為核心的健康飲食思想
所謂飲食思想是指特定群體對(duì)待飲食的態(tài)度和看法。具體地說,就是飲食在日常生活中的地位與作用、飲食的宜忌,對(duì)飲食與健康、合理飲食等一系列問題的理解和認(rèn)識(shí)。[5]藏、英飲食類諺語在借助食品表述各類內(nèi)涵時(shí),同時(shí)也在有意無意中傳達(dá)著各自的飲食態(tài)度和飲食理念等。
在涉及健康及人的壽命時(shí),藏、英兩種文化背景下產(chǎn)生的飲食類諺語竟然釋放出相同的信號(hào):“有所節(jié)制”和“拒絕暴飲暴食”。雖然兩個(gè)民族生活的地理環(huán)境和文化環(huán)境等有著較大的差異,但在對(duì)于食物的攝取以及自身健康的考量上,都表現(xiàn)出了理智及科學(xué)的態(tài)度。這一態(tài)度與他們的生活實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)及人類自身的求生愿望是分不開的。
4.運(yùn)用修辭的手段增強(qiáng)諺語的生命力
藏文和英文都屬于拼音文字和字母語言,構(gòu)詞方式相似,在諺語中都大量使用了修辭手法。常見的修辭手法包括比喻、擬人、夸張、對(duì)偶、反復(fù)、設(shè)問、反問等幾種。諺語之所以縱向上能世代相傳、橫向上在特定族群中廣為流傳,除去諺語自身所蘊(yùn)含的深意外,其表達(dá)方式中修辭手法的運(yùn)用也是功不可沒的。正是這些修辭手法的運(yùn)用才使得貌似枯燥無味、冗長的人生哲理和客觀事實(shí)變得活潑生動(dòng)、短小精悍。正是諺語特有的形式使得它朗朗上口、充滿節(jié)奏感,讓人們便于記憶且適合口口相傳,增強(qiáng)了諺語傳承的生命力。英語諺語:No mill,no meal(押韻),意為:“不磨面,沒飯吃”;Eat an apple before going to bed,and you will make the doctor beg his bread(押韻),意為:“吃個(gè)蘋果去睡覺,定叫醫(yī)生把飯要”;The proof of the pudding is(in)the eat?ing.(押韻),意為:“布丁好壞,一嘗便知”;Do not quarrel with your bread and butter(擬人),意為:“別跟自己的面包和奶油吵嘴”,比喻“不要輕易地打破自己的飯碗”。藏語諺語 :反復(fù)),“糌粑越吃越香,日子越過越長”,比喻“細(xì)水長流”;?(反問),意為:“不愿付出,怎能得到?”(對(duì)偶),意為:“蒜自己吃了口辣,別人吃了刺眼”;(夸張),意為:“喝干大海未解渴,吃掉大山不果腹。”以上諺語都使用各種修辭手法,使得不管是英語,還是藏語,在語言風(fēng)格上都顯得非常優(yōu)美。
從飲食類諺語的比較分析中,不難發(fā)現(xiàn)在食材、民風(fēng)民俗及文化背景等方面兩種文化之間存在差異。
1.食材的特有性
在本文所搜集的諺語中,藏、英飲食類諺語中出現(xiàn)的食材各有不同:英語飲食類諺語采用的食物有面包 bread、布丁 pudding、奶油 butter、果仁 ker?nel、包菜cabbage、葡萄酒wine等;藏語飲食類諺語中出現(xiàn)的食材有糌粑、青稞酒(???)、白酒和茶等。即便在表述相似的內(nèi)涵時(shí),兩種語言所選取的食材也有所不同,有“同理不同食”的現(xiàn)象。其主要原因在于兩個(gè)民族所處生活環(huán)境各不相同。藏族生活在平均海拔3000米以上的地廣人稀的青藏高原。青藏高原,按地形地貌可分為藏北高原、藏南谷地、藏東高山峽谷及喜馬拉雅山地。由于奇特多樣的地形地貌和高原環(huán)境以及天氣系統(tǒng)的影響,形成了復(fù)雜多樣的獨(dú)特氣候:除呈現(xiàn)西北嚴(yán)寒干燥、東南溫暖濕潤的總趨向外,還有多種多樣的區(qū)域氣候以及明顯的垂直氣候帶,氣溫年較差小、日較差大,干濕分明,多夜雨,日照多,輻射強(qiáng)。[6]正是由于青藏高原獨(dú)特的地理位置、海拔、氣候等自然條件,促成了部分地區(qū)以農(nóng)業(yè)為主的經(jīng)濟(jì)實(shí)體,部分地區(qū)經(jīng)濟(jì)為半農(nóng)半牧,也有部分鄉(xiāng)村以牧業(yè)為主。自產(chǎn)農(nóng)作物以本地特有的青稞、小麥為主,出產(chǎn)喜涼的馬鈴薯、蘿卜等農(nóng)產(chǎn)品。飼養(yǎng)牦牛、犏牛、黃牛、馬、綿羊、山羊等。雖有像大米、香蕉等喜熱農(nóng)作物和出產(chǎn)于藏東南的少量水果,但在整個(gè)青藏高原所占的比重不大??可匠陨剑克运?,人們把青稞加工成糌粑和青稞酒;將小麥加工成面粉;從牛羊奶汁中提取酥油并加工成既能解渴、取暖,又能增加身體熱量的酥油茶。英國位于歐洲,是由大不列顛島和愛爾蘭島東北部及附近許多島嶼組成的島國,依山傍海;溫帶大陸性氣候(多霧,陽光少);英國主要是畜牧業(yè),農(nóng)用土地占國土面積的77%,其中多數(shù)為草場和牧場,其中僅以1/4用于耕種,農(nóng)作物以小麥為主。因此,不難理解為什么面包、奶油、葡萄酒等成為英語飲食類諺語的食材。
2.民風(fēng)民俗的差異
3.文化背景的不同
飲食類諺語的文化背景差異,主要表現(xiàn)在宗教信仰、民俗民風(fēng)、傳統(tǒng)歷史、傳統(tǒng)文學(xué)作品等方面。以英語飲食類諺語Good wine no needs bush為例,這句諺語是指“酒好不怕巷子深”(直譯:酒好不需要長青藤)。好酒怎么和長青藤有關(guān)系呢?追根溯源,我們可以了解到英國古時(shí)酒店門前總掛著一束長青藤作為標(biāo)志。那為什么是長青藤呢?原來它是古代用來獻(xiàn)給酒神巴克科斯(bacchus)的祭品,曾是酒館或私人釀酒者的標(biāo)志。[7]酒神巴克科斯,又叫狄俄尼索斯,是宙斯和塞墨勒的兒子,即卡德摩斯的外孫,他被封為果實(shí)神,又是最先種植葡萄的神。英國與拉丁國家有著千絲萬縷的聯(lián)系。酒神巴克科斯的傳說源自《希臘神話》,是原始氏族社會(huì)的精神產(chǎn)物,也是歐洲最早的文學(xué)形式。英語中不少的諺語來自《希臘神話》。同樣,把基督教作為國教的英國,部分諺語也取自《圣經(jīng)》。諺語在表現(xiàn)文化內(nèi)涵的同時(shí),也詮釋了英國傳統(tǒng)民俗以及它背后的宗教信仰、文學(xué)等。同樣,以藏語飲食類諺語:交談時(shí)不講笑話沒興頭,進(jìn)食不先敬神無先例)為例,表現(xiàn)了神佛與西藏文化的關(guān)系。在藏人的日常生活中也有敬神的傳統(tǒng),新鮮的茶、酒等食品,以及經(jīng)商所得利潤、薪水等,傳統(tǒng)社會(huì)中的藏族人都會(huì)懷著感恩之情拿出一部分供奉在佛龕前,以示敬神。這樣既感謝佛祖庇佑自己并獲得食物和利潤,同時(shí)也期望在未來的日子里佛祖繼續(xù)庇佑自己。這句飲食類諺語同樣在表述內(nèi)涵的過程中,詮釋了藏族宗教信仰以及由此產(chǎn)生的特有民俗民風(fēng)。
食物作為有形的果腹之物,與作為無形的表理(情)之句諺語之間看似毫無關(guān)聯(lián),但是在詞語世界里二者卻合二為一地詮釋著特定區(qū)域的文化、風(fēng)土人情,以及道德準(zhǔn)則等。通過整理藏語和英語中的飲食類諺語,我們發(fā)現(xiàn)兩種語言里飲食類諺語既有共性,也存在一定差異。究其原因,不難發(fā)現(xiàn)食材、民風(fēng)民俗以及文化背景是產(chǎn)生差異的主要原因。文化背景差異,主要表現(xiàn)在宗教信仰、民俗民風(fēng)、社會(huì)歷史以及文學(xué)等方面。人們引以為常的飲食和口口相傳的諺語,兩者相結(jié)合后能夠折射出各自民族的價(jià)值觀、人生觀、宗教觀、養(yǎng)生觀等。雖然不同民族的歷史、宗教、地理位置等有所不同,但人類求真、求善、求美的共性卻是相通的。