多杰扎西
(阿壩師范學(xué)院 四川阿壩 623002)
林溫·白瑪格桑先生,是當(dāng)代藏學(xué)界知名的梵文專家,精通《波你尼文法》等四大藏傳梵文語法理論,先后培養(yǎng)了一批研究梵文的學(xué)生,對幾近失傳的藏傳四大梵文語法理論的傳承和發(fā)揚(yáng)做出了巨大貢獻(xiàn)。同時,先生對藏族傳統(tǒng)詩學(xué)、藏文語法、過去西藏公文寫作等方面也有頗深的研究,已發(fā)表30余篇文章,出版專著5部,在學(xué)界有較大的影響。
筆者:林溫·白瑪格桑先生您好!受西藏大學(xué)期刊中心的委托,今天特來向您采訪。非常感謝您在百忙之中撥冗接受我的采訪。您在藏學(xué)研究方面成果豐碩,精通藏傳四大梵文語法理論,尤其在藏族傳統(tǒng)聲明學(xué)之三十頌、正字法、詩學(xué)、音律學(xué)等方面著述頗豐,見解新穎獨(dú)到。首先,請您簡要介紹一下您的成長經(jīng)歷及研究成果等方面的情況。
林溫·白瑪格桑先生:1938年,我出生在羊卓附近的林溫巴家族,幼年時在拉薩私塾學(xué)校學(xué)習(xí)藏文。先后師從羊卓赤雪仁波切、洛扎巴唯色、阿勒活佛學(xué)習(xí)藏文三十頌、正字法,以及詩學(xué)等傳統(tǒng)學(xué)科;師從宗薩堪欽貢噶旺秋、慈誠堅(jiān)贊堪布、果覺巴白瑪?shù)職J,聆聽內(nèi)明學(xué);尤其是跟隨原西藏藏醫(yī)學(xué)院院長楚如·次朗仁波切四十余年,系統(tǒng)地學(xué)習(xí)了藏傳四大梵文語法理論、藏文文法、詩學(xué)、音律學(xué)等。1983年至1984年,我在西藏自治區(qū)社會科學(xué)院工作;1985年至2005年,在西藏自治區(qū)政協(xié)工作,期間,擔(dān)任西藏自治區(qū)政協(xié)委員,完成了《西藏文史資料》第8—26輯和5部專刊的整理、編輯、出版工作。2005年退休后,應(yīng)北京民族出版社請求,撰寫了《西藏地方政府公文》一書。自1988年起,在楚如·次朗大師的囑托下,主要教授《妙音聲明論》之連音法(sandhi)、梵文識讀、韻律學(xué)、公文寫作及古藏文等課程。1993年開始先后系統(tǒng)地講授了《妙音聲明論》和《聲明集分論》。
在學(xué)術(shù)成果方面,已發(fā)表文章30余篇,出版專著5部。文章主要有《藏族早期佛經(jīng)翻譯史》《近代西藏重大會議紀(jì)要》《格達(dá)活佛簡傳》《藏族傳統(tǒng)書信格式》《乃瓊寺志》《龍王潭簡史》《桑耶寺佛塔與舍利》《哲蚌寺甘丹頗章及藏經(jīng)閣》《藏歷新年》《藏語文法的特點(diǎn)》等,專著有《節(jié)慶和服飾》《梵文識讀》《原西藏地方政府公文用語》和《作品集》等。
筆者:據(jù)說,古印度有十大或八大梵文語法著作,其中,歷代藏族學(xué)者翻譯了《波你尼經(jīng)》《旃陀羅聲明論》《聲明集分論》《妙音聲明論》和四部語法理論并流傳了下來。請問這些文法著作是何人何時所著?歷代藏族學(xué)者又是如何看待上述作品的?
林溫·白瑪格桑先生:總體而言,古代藏族學(xué)者們將梵文(sanskrit)稱之為“殊勝的雅語”,或“天神的語言”,認(rèn)為梵文源于天界,其內(nèi)容浩如煙海。相傳,天界的大覺仙遍知(sarbajhana)撰寫梵文理論《sarbajhana》一書,從此梵文流傳天界。關(guān)于這部著作如何流傳于人間的問題有諸多傳說。其中,較為流行的說法認(rèn)為,古印度婆羅門波你尼所著《波你尼經(jīng)》,是人類歷史上第一部梵文語法著作。司徒·卻吉迥乃在《旃陀羅聲明論釋》中說:波你尼是古印度西部鍵馱羅國娑羅覩邏邑(今巴基斯坦的白沙瓦附近)人。他出生后,請手相師為他看手相,手相師對他說:“根據(jù)你的手相,日后很難成為一個精通梵文的學(xué)者?!庇谑?,他用小刀改劃了自己的手紋,并從此刻苦學(xué)習(xí)梵文。據(jù)說由于他天資聰慧,從老師那里聽聞了匯集a i u?等三總括字母后,便通曉了三域之一切聲明學(xué),并著成了《波你尼經(jīng)》一千頌及分講要義頌。在此之前,印度的語法學(xué)有悠久的歷史,但沒有權(quán)威、公認(rèn)的聲明學(xué)論著?!恫隳峤?jīng)》匯集了古印度各聲明學(xué)家的成果,在分析總結(jié)各家長處的基礎(chǔ)上,加以規(guī)范化,故被認(rèn)為是聲明論著之根本。[1]多羅那他的《印度佛教史》中記載,阿育王之后勇軍王()圓寂,其子難陀王()繼位,難陀王之友婆羅門波你尼為了學(xué)習(xí)梵文而改手紋的故事。這些資料為我們研究《波你尼文法》的成書年代提供了一些線索。在《波你尼文法》出現(xiàn)后,《因陀羅聲明論》等著作相繼問世。據(jù)《印度佛教史》記載,佛教第三次大集結(jié)后,旃檀迥王的一位好友修習(xí)釋提桓因陀羅,請求釋提桓因陀羅講授聲明論,并一一作記錄,后整理成了《因陀羅聲明論》,此論共有二萬五千頌。[2]相傳,古印度共有十大聲明論,但是《因陀羅聲明論》等現(xiàn)已失佚。目前,只有《聲明集分論》《旃陀羅聲明論》《妙音聲明論》及《波你尼經(jīng)》四部文法著作傳世。根據(jù)《印度佛教史》的記載,阿闍梨龍樹之友婆羅門婆羅 流 支()曾 任商羯 羅 王的誦 讀師。此時,國王有一妃子略通聲明學(xué)。一日,國王與妃子在花園中戲耍時,國王向妃子潑水嬉戲,妃子說出了一句:“(不要向我潑水?。眹鮿t根據(jù)南印度方言將其理解為“給我油炸的尼波羅豆餅!”妃子很失望,并準(zhǔn)備自盡。得知事由后,為了討得妃子的歡心,國王拜婆羅流支為師學(xué)習(xí)梵文。[3]商羯羅王想學(xué)習(xí)梵文時,得知有一個叫施舍(?e?a)(司徒班欽認(rèn)為是無邊龍王)的王精通《波你尼經(jīng)》。于是,命婆羅流支把他招來,讓他以十萬頌概括注解《波你尼經(jīng)》的要義并進(jìn)行講授,由阿闍梨婆羅流支負(fù)責(zé)作筆錄。據(jù)說,當(dāng)講到二萬五千頌時,施舍王逃跑了。因此,這部《波你尼經(jīng)》注釋的后半部分是由阿闍梨自己作的補(bǔ)注,然而只完成了一萬兩千頌左右,史稱“龍傳聲明論”,梵文稱商羯羅王對阿闍梨婆羅流支所作的注釋不滿,又命婆羅門颯多跋摩(saptavarma)前來講解,據(jù)說當(dāng)講完siddhovar?asamamnvaya一句后,國王便掌握了梵文。
在西藏,學(xué)者們對《聲明集分論》的起源說法不盡相同。有些人認(rèn)為《聲明集分論》前四品是由六面童子所授;有一些人認(rèn)為,《聲明集分論》是由颯多跋摩所著。該作品由聲明學(xué)各部分正論集合而成,故稱《聲明集分論》。后者同時也認(rèn)為,把颯多跋摩的名字解釋為“自在鎧”()是不正確的,梵文sarvavarma也是別字誤傳的結(jié)果,正確的應(yīng)該是 saptavarma(),意為“七鎧”。司徒·卻吉迥乃在《旃陀羅聲明論釋》中說,他曾在尼泊爾見過《聲明集分論》梵文原版。當(dāng)時他雖未系統(tǒng)學(xué)習(xí)該著作,但根據(jù)歡喜月所著《波你尼釋文君陀花開》(kaumudī)[4],與 bhuktibrahma?apradyuma進(jìn)行了深入的交流。[5]由此可知,當(dāng)時有《波你尼文法釋文君陀花開》傳世。
《旃陀羅聲明論》是由印度著名學(xué)者旃陀羅閣彌所著。據(jù)多羅那他《印度佛教史》記載,旃陀羅閣彌是印度東部孟加拉地區(qū)離遮毗族獅子國王時期的歷史人物,與那爛陀寺的月稱是同一時期人。他曾拜讀過保存于印度南部一座婆羅流支廟中的《波你尼經(jīng)》釋文,并認(rèn)為《釋文》本該是言簡意賅、簡明扼要的著作,但該《釋文》卻是鴻篇巨制,空洞乏味,晦澀難懂,且內(nèi)容不全。故他著波你尼文法釋義《旃陀羅聲明論》七百頌,共有二十五品。此外,他還著有《字經(jīng)》等其他聲明論著。根據(jù)《司徒文集》的說法,旃陀羅閣彌曾拜讀了那爛陀寺月稱的《旃陀羅聲明論釋》,發(fā)現(xiàn)其句子簡短,措辭精練。[6]由此可知,《旃陀羅聲明論》問世之前還有一部月稱論師所著的《旃陀羅聲明論釋》。
總之,《聲明集分論》和《旃陀羅聲明論》均是以《波你尼文法》為基礎(chǔ)發(fā)展起來的?!恫隳嵛姆ā穼庞《辱笪恼Z法的發(fā)展起到了極大的推動作用。
《妙音聲明論》是阿努菩提大師所著。據(jù)說,它是由妙音仙女所授,故得名《妙音聲明論》,由阿努菩提大師作了注。多羅那他在《妙音聲明論釋殊勝顯明論》中說,阿努菩提大師與摩揭陀國“六賢門”屬于同一時代的人物。[7]《印度佛教史》認(rèn)為,摩訶波羅王的后半生與斯哩史吒波羅(srai??apāla)王的時代,大概是藏傳佛教后弘期開始時期。[8]另外,摩訶波羅王長子斯哩史吒波羅繼位三年后逝世。當(dāng)時次子只有十七歲,因而有一時期由他的舅父遮那迦(canaka)執(zhí)政。遮那迦在位時,迎請阿闍梨扇底波(sāntip?。┑?“六賢門”的稱號也出現(xiàn)于此時。[9]以此來看,《妙音聲明論》有可能是后期的作品。我認(rèn)為,這些說法還需要作進(jìn)一步的研究。
簡而言之,據(jù)傳古印度有十大或八大語法著作,在后期的發(fā)展中,在《波你尼經(jīng)》的基礎(chǔ)上,主要有《聲明集分論》《旃陀羅聲明論》和《妙音聲明論》三部流傳。
公元13世紀(jì)以前,藏文史料中未見有翻譯聲明學(xué)典籍的相關(guān)記載。但是,公元7世紀(jì),吐蕃贊普松贊干布派遣吞米·桑布扎到印度求學(xué),并翻譯了一些佛經(jīng)。赤松德贊時期桑耶寺建成,并在寺院里修建譯經(jīng)院,迎請各方班智達(dá)進(jìn)行大規(guī)模的佛經(jīng)翻譯工作,此事一直延續(xù)到了公元10世紀(jì)大譯師仁欽桑布時期。由此可知,吐蕃時期就已有了學(xué)習(xí)聲明論著的傳統(tǒng)。
筆者:請問上述梵文文法典籍是何時傳入西藏的?
林溫·白瑪格桑先生:在西藏,在梵文語法典籍的藏文翻譯和傳播方面有些零星記載,如《丹珠爾目錄匯總》記載:《旃陀羅聲明論》由旃陀羅閣彌所著,由班智達(dá)jaiakara和塔爾巴譯師尼瑪堅(jiān)贊從梵文譯成了藏文;《前接詞二十注》由旃陀羅閣彌所著,班智達(dá)jai?akar?a和塔譯師尼瑪堅(jiān)贊從梵文譯成藏文;《字經(jīng)釋》由dharmatrāi所著,大譯師尼瑪堅(jiān)贊譯成了藏文。[10]上述內(nèi)容均與北京版《丹珠爾》目錄和納唐版《丹珠爾》中所記載的內(nèi)容完全一致。另外,根據(jù)德格版《大藏經(jīng)目錄》的說法,《旃陀羅聲明論》是大譯師雄敦·多吉堅(jiān)贊翻譯成藏文的。[11]上述史料中,各譯師出生的先后順序稍有不同,但其內(nèi)容與其他《丹珠爾目錄》是完全一致的。
還有些學(xué)者認(rèn)為,《妙音聲明論》是公元10世紀(jì)由拉通譯師從梵文譯成藏文的,但目前尚無可靠的資料可以證實(shí)這一說法。司徒·卻吉迥乃認(rèn)為,大譯師雄敦·多吉堅(jiān)贊把《旃陀羅聲明論》翻譯成藏文之前,在西藏并沒有學(xué)習(xí)梵文的傳統(tǒng)。[12]《聲明集分論》最初由托林寺的香曲沃通過梵文注釋翻譯了一小部分,后來由大譯師邦·羅追登巴和雄敦·多吉堅(jiān)贊把全文譯成藏文,并由多羅那他和達(dá)爾巴·阿旺平措譯師進(jìn)行校對?!睹钜袈暶髡摗肥嵌嗔_那他在班智達(dá)tak???a和balabhadra的幫助下首次譯成藏文的。五世達(dá)賴時期,達(dá)爾·阿旺平措譯師根據(jù)自注曾對《妙音聲明論釋·顯明論》進(jìn)行重新翻譯和校對,在他的《釋義》題記中有:“《妙音聲明論》之注釋《顯明論》”一句。司徒也提到:“‘達(dá)爾譯師對論著進(jìn)行校對’[13],并打算重譯‘注釋’?!盵14]我們在查閱論著譯稿時發(fā)現(xiàn),譯稿中翻譯非常得當(dāng),而注釋在梵藏對照時存在較多問題。所以我們認(rèn)為,注釋應(yīng)該是達(dá)爾譯師所作,而非由梵文譯成藏文的。[15]其實(shí),司徒·卻吉迥乃通過閱讀《顯明論》并與達(dá)爾譯師重譯部分進(jìn)行校對后發(fā)現(xiàn),譯文存在諸多問題。這就說明達(dá)爾譯師所作注釋是《妙音聲明論自釋顯明論》的譯文。另外,還有一些資料也持《波你尼文法》是達(dá)爾巴·阿旺平措首次從梵文譯稱藏文的觀點(diǎn)。對此,筆者認(rèn)為這個觀點(diǎn)是符合史實(shí)的。
總之,在藏族傳統(tǒng)聲明學(xué)中,除了把《聲明集分論》《旃陀羅聲明論》和《妙音聲明論》三大文法著作及其根本經(jīng)典《波你尼文法》譯成藏文外,由歷代學(xué)者翻譯的梵文文法書籍不計(jì)其數(shù),對四大梵文語法經(jīng)典的注疏更是數(shù)不勝數(shù)。20世紀(jì)末,在十世班禪大師的指示和深切關(guān)懷下,1990—1991年間楚如·次朗教授克服種種困難,在拉薩為來自各地的50余名學(xué)者系統(tǒng)講授了《聲明集分論》《旃陀羅聲明論》和《妙音聲明論》三大語法體系。在此之前,他為我們系統(tǒng)講授過《妙音聲明論》和《韻律學(xué)》。后來,又有機(jī)會在大師足下系統(tǒng)學(xué)習(xí)了三大文法體系,使我受益匪淺。
筆者:請問三大文法體系各有什么特點(diǎn)?它們之間的關(guān)系又是怎么樣的?
林溫·白瑪格桑先生:三大文法體系的特點(diǎn)不盡相同。一般認(rèn)為,《旃陀羅聲明論》流行于班智達(dá)階層,不適合初學(xué)者;《聲明集分論》的研習(xí)者以國王階層為主,因而易學(xué);《妙音聲明論》流傳于婆羅門階層,難易適中。我個人同意司徒班欽的說法,就《旃陀羅聲明論釋》而言,整體內(nèi)容分為六章。每章又分四小節(jié):一是字母的對收,如ak指從“a”至“l(fā)”間的所有元音字母等;二是“an”和“ti?”的拼法;三是第三章的第一部分至第四章的第二部分,是二百多個后綴(包括直接后綴與間接后綴);四是第五章開始的元音和輔音的連聲法。在經(jīng)論中,起始階段并未說明字性、數(shù)目、術(shù)語等,加之后綴部分的術(shù)語又晦澀難懂,因此,對于初學(xué)者而言,直接學(xué)習(xí)《旃陀羅聲明論》是很難的。但是,此論匯聚了《波你尼文法》和《聲明集分論》之優(yōu)點(diǎn),是一部獨(dú)具特色的聲明論大作。
《聲明集分論》首先講解了字母的對收、字性、數(shù)目和術(shù)語,為初學(xué)者提供了極大的方便,內(nèi)容比《妙音聲明論》更為詳細(xì)、全面。薩?!が?shù)装鄽J認(rèn)為,一些后綴術(shù)語在藏語中無法找到相對應(yīng)的詞匯。因此,在進(jìn)行連聲時,對經(jīng)文(原文)的記憶和連聲規(guī)則等的掌握造成了極大的不便。
關(guān)于《妙音聲明論》,從我所讀過的達(dá)爾譯師的釋文來看,此論比《聲明集分論》更為簡略,尤其在詞內(nèi)連聲的后綴方面更是如此。但在理論次序方面類似于《聲明集分論》,以字母的對收、字性、數(shù)目、術(shù)語和章節(jié)的學(xué)習(xí)次第進(jìn)行講解,并且把經(jīng)文中的對字全部譯成了藏文,這為初學(xué)者提供了極大的方便,可謂是打開聲明經(jīng)典寶藏的“金鑰匙”。
目前廣泛流行的三大聲明論著均是以《波你尼文法》為基礎(chǔ)的,三大論著中最早的《聲明集分論》和《旃陀羅聲明論》也是以《波你尼文法》為基礎(chǔ)而產(chǎn)生?!睹钜袈暶髡摗冯m傳說由妙音仙女傳授給阿努菩提大師,并由大師作注而成,但從其《自注》及后期出現(xiàn)的各種注釋中可以看出,它是由《波你尼文法》《聲明集分論》及《旃陀羅聲明論》增補(bǔ)而成的。由此可以看出,各梵文文法論著之間有非常密切的關(guān)系。
筆者:您在教學(xué)過程中為什么選擇《妙音聲明論》和《聲明集分論》?
林溫·白瑪格桑先生:我從1983年開始在楚如·次朗教授的門下學(xué)習(xí)梵文文法,首先對達(dá)爾譯師的《妙音聲明論釋》進(jìn)行了全面系統(tǒng)的學(xué)習(xí)。1990年前后,根據(jù)老師的囑托開始講授梵文文法。剛開始時,以達(dá)爾譯師的《妙音聲明論釋》進(jìn)行講解,后來,在此基礎(chǔ)上增加了老師所作的《注釋》的內(nèi)容。2000年以后,就根據(jù)薩?!が?shù)装鄽J所著《聲明集分論注釋》講授《聲明集分論》。以個人感覺來看,《妙音聲明論》難易適中,易于講授,尤其是“普說”部分的每個術(shù)語全部都有藏文譯文,這對研習(xí)者而言,具有易學(xué)、易記的特點(diǎn)。
《聲明集分論》的原文經(jīng)句比《妙音聲明論》多。對我而言,薩?!が?shù)装鄽J所著《聲明集分論注釋》是從老師那里傳承下來的,所有連聲也都進(jìn)行過詳細(xì)的學(xué)習(xí),也曾多次講授過該論著。因此,除了書中“普說”部分的個別術(shù)語在藏語中尚無對應(yīng)的詞匯需要背誦和熟悉外,其余內(nèi)容比較熟悉?!堵暶骷终摗返膬?nèi)容比《妙音聲明論》更為詳細(xì)、周全。
從我個人多年的從教經(jīng)驗(yàn)來看,初學(xué)者首先應(yīng)學(xué)習(xí)《妙音聲明論》,要背誦和熟悉五連聲法,并且對各連聲中的每個例子要進(jìn)行反復(fù)練習(xí)。逐漸學(xué)習(xí)si等后綴部分,這樣做有助于將來學(xué)習(xí)《聲明集分論》。
筆者:梵文文法是由五連聲法、變格、變位和句法等組成。這些內(nèi)容概括起來都囊括在投詞、緣、復(fù)合詞三大內(nèi)容中,煩請先生對上述三大內(nèi)容一一進(jìn)行講解。
林溫·白瑪格桑先生:歷代學(xué)者均認(rèn)為“投詞、緣及復(fù)合詞,乃為語法之核心?!逼渲?,投詞有兩種意義,即字性、種屬及所有詞根;任意加緣而由界變詞或加直接后綴由詞變句??傊缗c任意詞根均稱為“投詞”。
“緣”是指由名詞變句的所有后綴及詞尾。根據(jù)《妙音聲明論》的記載,有si等21個格位,有由界變句的ti等180個緣(后綴及詞尾)。直接后綴,如《旃陀羅聲明論》第三章第一節(jié)至第四章第二節(jié),均為論述后綴的內(nèi)容(直接后綴及間接后綴)。司徒·卻吉迥乃所著《旃陀羅聲明論釋》中,也記載了上述后綴,共有300多,并在第五章中討論了上述后綴的相關(guān)內(nèi)容。與此同時,書中還討論了與間接后綴相關(guān)的“業(yè)”的內(nèi)容。直接后綴,也有多種分類,還有由界變界的后綴a ?等,由界變詞的各種k?t類的詞尾。《妙音聲明論》中,k?t一章中囊括了后綴u?(不規(guī)則后綴)及陰性詞綴,二者同時出現(xiàn)。因u?等不規(guī)則后綴不計(jì)其數(shù),故《旃陀羅聲明論》中這部分內(nèi)容單獨(dú)列為一章進(jìn)行論述??傊?,在梵文文法中,緣可分為具有格的意義的“緣”和不具有“格”的意義的“緣”,故“緣”的種類和差別較為繁多,不可勝舉。
復(fù)合詞,是指上述界與詞。通過對投詞添加各種緣,可由界變句或由界變名詞、由界變界,以及由名詞變句,或由名詞變名詞等,通過連聲規(guī)則,原有字的形狀及意義都發(fā)生變化,叫做“復(fù)合詞”。例如:?uk??+t?(k?t)=katt?(作);?uk??+si=kattā(作者);?uk??+tīp(現(xiàn)在陳述)=karotī(作者)等,對一個界添加不同的緣,其字形與意義均發(fā)生不同的變化而稱復(fù)合詞??傊?,投詞、緣、復(fù)合詞是梵語語法之核心內(nèi)容。
筆者:五連聲法是梵文的重要內(nèi)容,尤其是關(guān)于二十一格、后綴及詞尾均的內(nèi)容。請問五連聲法的特點(diǎn)以及它與藏語語法之間的關(guān)系又是怎樣呢?
林溫·白瑪格桑先生:梵文《妙音聲明論》《聲明集分論》等文法書中,第一部分均為五連聲法,這是為了使初學(xué)者能夠快速系統(tǒng)地掌握梵文字母的字性與命名、種屬關(guān)系、元音連聲法、輔音連聲法、不變連聲法。其次,還有(visarga)連聲法及(Anusvāra)連聲法的變化等入門知識。在梵文文法中尚有一般與特殊的連聲規(guī)則,只有系統(tǒng)掌握這些連聲規(guī)則,才能輕松掌握其他知識。因此,梵文文法之五連聲法具有簡單、明了之特點(diǎn)。
現(xiàn)在我們所使用的藏文是吐蕃時期吞彌·桑布扎依梵文字母進(jìn)行增補(bǔ)及刪減創(chuàng)制而成。藏文文法書《三十頌》及《正字法》中關(guān)于藏文字母字性分類也是以梵文字母的字性分類為依據(jù),以梵文字母的字性分類作為標(biāo)準(zhǔn)加以分類的。因此,藏文與梵文在字母的編排與字性的分類等方面有一定的聯(lián)系。
筆者:梵文文法之“格”有兩大分類,即添加在詞尾的二十一個格和添加在界后的名變詞si等二十一個緣。這些與藏文文法中的“八格”之間有何聯(lián)系?
林溫·白瑪格桑先生:由于語言結(jié)構(gòu)的關(guān)系,梵文文法中的si等二十一個格與藏文文法中的八個格的使用在各自的語言中有一定的區(qū)別。梵文文法中si等格有幾個特殊的構(gòu)成方式。在梵文文法體系中,格的特殊添加方式要用特殊的“經(jīng)”來表示。如“bināpapa?sarvaphalati”為例,pāpa(惡)+am(業(yè)格單數(shù))=papa?,依binā給pāpa加業(yè)格,翻譯成藏文大意為“未做之孽緣均為果”。在此并未加以說明果是善果還是惡果,但是藏族學(xué)者從梵文譯藏文時把它譯作了“善有善報(bào)”。梵文文法變格中的si等緣的數(shù)量和類別與藏文文法不同,但是,吞彌·桑布扎的藏文文法是以古印度梵文文法理論為基礎(chǔ),以藏語語音規(guī)律為準(zhǔn)則進(jìn)行創(chuàng)制的。因此,藏文語法與梵文文法相比,除了性、數(shù)、格的區(qū)別外,體格與呼格二者之間有異曲同工之妙,這充分證明了藏文文法是依據(jù)古印度梵文文法進(jìn)行再創(chuàng)作的。
筆者:梵文文法中的六省文與“七格”應(yīng)用關(guān)系非常密切。那么,梵文文法中的六省文與藏文文法中的省文間有何區(qū)別?
林溫·白瑪格桑先生:以梵文文法為例,在《妙音聲明論》中把省文分為六類,即略虛省文、實(shí)詞省文、留末省文、名數(shù)省文、同喻省文和名形省文?!堵暶骷终摗分姓f:“實(shí)詞同喻留末及,略虛乃為四省文?!睂?shí)詞省文又分為名形省文等若干類?!睹钜袈暶髡摗分校麛?shù)省文與留末省文有時相互交替使用,較為混亂。在各省文中,若以留末省文為例,被省詞匯的上下文的主要意義、元音較少,并以i、u、r結(jié)尾的詞作前提,省去了中間的格等后綴,后加任意一格。如以意義為主的短語rājacapuru?a?ca為例,省去rāja與capuru?a?ca中間的格與虛詞(連接詞)后,加上第一格雙數(shù)au,構(gòu)成rājapuru?au,意為“國王和臣民”;以元音較少的短語agni?camaruti?ca為例,省去agni與?camaruti?ca中間的格與虛詞(連接詞)后加第一格雙數(shù)au,構(gòu)成agnimārutau,意為“火和風(fēng)”。又如,留末省文之僅省時,省去多名詞間的連詞“”,然后加第一格單數(shù)si或復(fù)數(shù)jas。在pa?ā?caku?ā?capalā?ā?ca 一 句 中 ,省 去 ?a?a? 與ku?a、pala?a間的連詞ca和si(格),加第一格單數(shù)si(變am),則可構(gòu)成?a?aku?āpalā?a?一句,若又加第一格復(fù)數(shù)jas,則第二個?ā將會變成長音,即構(gòu)成?a?ākupalā?a?。由此可知,除省文的省略法外,其余省略方式及性質(zhì)是一樣的。因此,省文是指略去上下文意義不相違的兩個及以上詞之間的格(囀聲)與虛詞,使語言更加精煉生動。這是梵文中省文的概念。
根據(jù)一些藏文史料的說法,吞彌創(chuàng)制藏文時共著有8部文法著作,其中6部著作現(xiàn)已失佚。在現(xiàn)有的藏文文法理論中,目前尚未發(fā)現(xiàn)有關(guān)省文類的理論書籍。但是,藏文也同梵文一樣有省文功能,其省文方式言簡意賅、要言不煩,這在以往的西藏地方政府公文中比較常見。
筆者:梵文語法中是否有與間接后綴相關(guān)的內(nèi)容?
林溫·白瑪格桑:梵文文法中,詞間連聲的各種緣被稱之為“間接后綴”。如任意“界”變成詞時,給“界”添加任意k?t所構(gòu)成的兩個詞,同時有利于把兩個詞組合成一個新詞的緣被稱為間接后綴。間接后綴,分為具有格功能的緣和沒有格功能的緣。具有格功能的緣有 a? 等。以一句為例,若在ku?ku上加a?,根據(jù)梵文連聲規(guī)則前面的元音將變?yōu)閛,因而ku?ku變?yōu)閗ukoru,然后對其添加si,再加am,則構(gòu)成ko?kuma?。在藏文中,若不加業(yè)格是不能完全表達(dá)其意義的。尚未具有緣功能,但與緣相同的有vat等;表示有、存在的緣有matu等;表示年、時間的緣有tīya等。詞的原意并不表示數(shù),但加在詞后則能表示數(shù)詞的“緣”有kati、katipa等。這種理論在藏文文法中并不存在。但在藏文文法中與之有相同功能的相似詞有存在、有、何(哪)、什么(幾多、如何)、如、同(似)等,表示數(shù)詞的有十、二十、三十等,這些與梵文間接后綴的功能大致相近。
筆者:普說緣在梵文文法中具有非常重要的地位,它們特殊的文字構(gòu)成與藏文文法中的三時(? )、能事與所事()分類有何異同?
林溫·白瑪格桑先生:梵文文法中普說部分的核心內(nèi)容是講述界如何構(gòu)成句(界+緣=句),即用180個普說緣來說明動作、作者、直接賓語和三式在句中的語言變化現(xiàn)象。這在梵文文法中具有極其重要的地位和特殊意義。具體來講,由界構(gòu)成句的十八個動詞詞尾可以把它分為兩個部分的內(nèi)容,其中前四個為一切界,后六個為半界前。動詞詞尾變化,可分為“為他言”和“為自言”,二者各有你、我、他三個人稱,每一個人稱又是單數(shù)、雙數(shù)、復(fù)數(shù)詞加在界后組成。
上述內(nèi)容,雖然說都是十八個動詞詞尾,但其性質(zhì)與后六個半界前的緣是有一定區(qū)別的。也有緣的性質(zhì)與一切界時的緣相組合應(yīng)用的,如半界前時的將來時十八個緣是一切界時的現(xiàn)在時緣“tip”等;半界前時的未完成過去式和過去式的所有緣是一切界之非今緣“dip”等十八個詞尾。這些因詞尾(緣)的不同而其意義也不盡相同。在“普說”一章中講述了表示事物、賓詞及夸飾的詞尾(緣),但該內(nèi)容未單獨(dú)列出。總而言之,緣的功能表明事物及其屬性,也有特殊的作用和意義。
“普說”一章中的一些核心問題,后來的學(xué)者中各持己見,眾說紛紜。普說緣的十八個動詞詞尾,分為兩組,每組有九個。其中,前一組被稱為parasmaipada,藏語稱“為他言”;后一組被稱為ātmanepada,藏語稱“為自言”。這種分類是根據(jù)在連聲過程中需要命名的。若把此時的“為他言”和“為自言”理解為藏文文法《正字法》中的“能事”與“所事”,以及“外動”和“內(nèi)動”是無法解釋和理解的。但是,普說緣中所講的所做、能做及時態(tài),與藏文《正字法》中的動作、作者以及賓詞相同。梵文文法中的過去式,分為完成過去式和未完成過去式;將來時又分為將來第一式、將來第二式等,這在藏文文法中是不存在的。所依,梵文文法中對時態(tài)的細(xì)微分類對我們進(jìn)一步研究藏文文法具有重要的借鑒作用。
梵文文法普說一章與藏文文法《正字法》的不同之處在于對“界”是否可以添加各種緣,從而形成不同的詞、句的問題。普說之一切界的四種用法與藏文文法中的能作者事、所作者事、命令詞、過去式的概念和半界之事物、賓詞、時態(tài)等有相同之處。由此可知,吞彌·桑布扎在創(chuàng)作藏文文法時借鑒了古印度的梵文文法。
筆者:k?t在梵文文法體系中有什么作用?
林溫·白瑪格桑先生:k?t類的詞尾,是指由“界”如何變“句”的各種緣。這好比是給藏文字根?加前置字、上加字、下加字和后加字,從而形成各種不同含義的詞匯。k?t類詞尾在由“界”變“句”的過程中有重要的作用,其內(nèi)容貫穿于梵文文法的各方面。《旃陀羅聲明論》中,有48個后綴(作)和ti?等其他3個后綴,共計(jì)51個。達(dá)爾譯師的《妙音聲明論自注·顯明論》中說,k?t類詞尾多指“作”和“做”,也就是說k?t也有能做、所做、相似等意義。而且不受u?等條件約束,是三式等后均可自由添加的“緣”。多羅那他的《妙音聲明論釋·殊勝顯明論》中,在講述k?t類詞尾的概念和范圍時指出:k?t表示施事者和作(做),作也有施動之意,故為施事緣,統(tǒng)稱為“作緣”。[16]在此所講的“作”是藏文文法中的能事之“作者”與“作”,與主要作者與從屬作者大致相近。但是,這并不表示與k?t類詞尾完全一致。
也有學(xué)者認(rèn)為,表示現(xiàn)在式或能作者事的“普說”和k?t的例句與藏語的措辭相一致,如?upaca?一詞加普說時的現(xiàn)在式tip,構(gòu)成pacati,意為“烹飪”;給界 pacati加 t?,ca 變 ka,構(gòu)成 pakt?,意為“熟”。藏語中,加tip與加t?二者相差無幾。“普說”時主要由界變句,此時“烹飪”和“熟”在藏語中則表示能作者事;而k?t時給界pacati加t?構(gòu)成pakt?,則應(yīng)理解為“烹飪者”或“施動者所用的方法和工具”。又因pakt?是名詞,給名詞加si,si將變成ā,再進(jìn)行連聲,構(gòu)成pakatā。對此,達(dá)爾譯師也將其理解為“能作”(烹飪的方法和工具)。
筆者:梵文文法理論與《詩鏡》的修辭特點(diǎn)有何聯(lián)系?
林溫·白瑪格桑:《詩鏡》是古印度詩人、文學(xué)家、小說家檀丁所著,是一部詩體的論詩著作?,F(xiàn)流行于西藏的《詩鏡》是該著作的藏譯本。藏譯本《詩鏡》源于梵文,其中的有些修辭手法與梵文文法有直接的關(guān)系。如《詩鏡》第一編論述印度東、南兩派不同的修辭之雄姿手法時指出,其共相為“多數(shù)雄姿之省文,皆以散文為核心。”[17]東派認(rèn)為,其主旨是偈頌和散文;而南派則認(rèn)為,共相僅指散文??傊@種修辭要通過梵文文法的對收規(guī)律和字音輕重來體現(xiàn)。梵文原文指出,字音輕重要結(jié)合規(guī)律,如同海浪般有不同的形式和對收規(guī)律。這些均與梵文文法有直接聯(lián)系。又如《詩鏡》第三編在論述字音修飾法之同一字母修飾法時,講述了一偈中元音不同而輔音全是同一個字的問題。此時,在一個偈頌體詩詞中所指內(nèi)容要通過梵文文法之連聲規(guī)則和對字相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行解釋。若不懂梵文文法理論,內(nèi)容是無法理解的??梢姟对婄R》與梵文文法密切相關(guān)。
筆者:梵文文法理論與《音律學(xué)》之間有何關(guān)系?
林溫·白瑪格桑先生:事實(shí)上,《音律學(xué)》屬于梵文文法理論,主要論述詩句組合規(guī)律和梵文偈頌輕、重音組合規(guī)律。因此,要掌握《音律學(xué)》,首先必須對梵文輔音、元音字母的音長短、輕重有所了解,尤其對性、數(shù)、格,元音、輔音的連聲法,以及對字法要有一定的認(rèn)識,這樣才能在詩歌創(chuàng)作方面有所成就。反之,則無法創(chuàng)作優(yōu)美的詩歌。
筆者:梵文文法與咒文識讀之間有何關(guān)系?
林溫·白瑪格桑先生:藏傳佛教各宗派密教經(jīng)典中的咒文都以梵文形式流傳。要準(zhǔn)確掌握經(jīng)典中的咒文,首先要拜師聽聞;其次,要掌握梵文輔音、元音等字母的發(fā)音部位、音位、發(fā)音動作、重音、輕音、長音、短音等,并且要掌握重疊字及其中的性、數(shù)、格及連聲的分界等語法問題,這是咒文識讀的關(guān)鍵。司徒·卻吉迥乃在《旃陀羅聲明論善說寶藏之舟》說:“如今翻譯佛經(jīng)之事較少,而現(xiàn)存于藏區(qū)的佛教經(jīng)典大多是由梵文譯成藏文的,想完全通達(dá)這些佛經(jīng)的內(nèi)容,梵文是重要的工具。譯文中的訓(xùn)釋辭()①筆者認(rèn)為是指“虛詞”。等僅靠藏文是無法教授的,故要通過梵文來理解其意義;準(zhǔn)確理解咒文的隱義、明義,以及準(zhǔn)確識讀咒文都要通過梵文來實(shí)現(xiàn)。而且,譯文中所存在的問題和教授者傳授的錯誤等問題均要通過梵文來進(jìn)行慎思和明辨?!盵18]總之,識讀咒文與梵文文法之間有深刻的內(nèi)在聯(lián)系。
筆者:最后,您長期從事梵文文法傳授工作,一定積累了不少經(jīng)驗(yàn),掌握了不少學(xué)習(xí)技巧,在此可否與我們分享?
林溫·白瑪格桑先生:當(dāng)然可以!對于學(xué)習(xí)梵文,藏族前輩學(xué)者們早有一些非常好的經(jīng)驗(yàn)總結(jié):認(rèn)為梵文難以精通,尚有許多不解之義;學(xué)習(xí)十明文化,首先要學(xué)習(xí)梵文等,充分說明了學(xué)習(xí)梵文的意義及目的。就當(dāng)下的佛學(xué)研習(xí)者而言,至少要有一定的梵文基礎(chǔ),正如司徒班欽所言“譯文僅靠藏文是無法傳授的,須通過梵文來理解其意義。[19]”說明佛學(xué)研究,尤其是一些重要的咒文的隱義、明義等必須通過梵文方能理解和解釋。若不懂梵文,便不能準(zhǔn)確領(lǐng)悟佛學(xué)要義。如今,我們所研習(xí)的藏文《三十頌》與《正字法》是大約一千年以前藏文創(chuàng)制者吞彌·桑布扎借鑒梵文文法,汲取其精華,并結(jié)合本土藏語及語言習(xí)慣創(chuàng)制而成。因此,要深入研究藏文文法,須有一定的梵文文法基礎(chǔ),這就體現(xiàn)了梵文文法的實(shí)用性和應(yīng)用價值。
1983年,按照楚如·次朗大師的指示,我開始學(xué)習(xí)梵文文法。大師專門為我傳授達(dá)爾譯師所著《妙音聲明論注釋》(),用時兩年之久。期間,依照大師的教誨,我開始背誦一些常用的“經(jīng)句”(),并結(jié)合實(shí)例加以鞏固。此后,學(xué)習(xí)了《音律學(xué)》和《聲明集分論》中的連聲部分。1990-1991年,我有幸參加了藏區(qū)梵文培訓(xùn)班,認(rèn)為機(jī)會難得,不敢怠慢,再次跟隨大師系統(tǒng)學(xué)習(xí)了司徒班欽之《旃陀羅聲明論釋》、薩?!が?shù)装鄽J之《聲明集分論釋》以及大師本人所著《妙音聲明論注釋》。此后一直到大師圓寂,利用業(yè)余時間去拜訪大師,向他請教學(xué)習(xí)中遇到的一些疑難問題。1988年,由于大師工作忙,所以安排我去給幾個學(xué)生講授梵文文法知識,于是我依照大師的授課方式,首先講授《妙音聲明論》之五連聲法,之后逐字逐句進(jìn)行講解。在授課期間,遵照大師在世時的授課方式,當(dāng)場為學(xué)生解決疑難問題。講授《妙音聲明論》時,中途穿插了《聲明集分論》的部分內(nèi)容。
總之,從我自己多年的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)來看,流傳于藏區(qū)的四大聲明論著中,《妙音聲明論》難易適中,條理清晰,通俗易懂,適合初學(xué)者學(xué)習(xí)。初學(xué)者須背誦一些常用的原文“經(jīng)句”和五連聲法,并且要經(jīng)常練習(xí)和鞏固論著中的所有例子。梵文文法理論博大精深,一年半載難以學(xué)成?!睹钜袈暶髡摗酚袔讉€藏文注釋,其中,達(dá)爾譯師所作注釋語言通俗易懂。相傳,該注釋是阿努陪達(dá)所著《妙音聲明論注釋》的藏文譯本。司徒班欽的《旃陀羅聲明論注釋》的偈首語中說,達(dá)爾譯師對原文進(jìn)行了修改,并打算重新翻譯注釋,但最終未能完成翻譯。
初學(xué)者學(xué)習(xí)《妙音聲明論》到一定程度后,可學(xué)習(xí)《聲明集分論》。因?yàn)椋堵暶骷终摗返慕Y(jié)構(gòu)和次序與《妙音聲明論》大致相近,經(jīng)文、實(shí)例、直接后綴及間接后綴等,比《妙音聲明論》更為詳細(xì)、豐富。這對提高學(xué)生的學(xué)習(xí)水平,擴(kuò)展學(xué)生知識面有一定的幫助。掌握了上述兩部梵文語法論著后,可學(xué)習(xí)《旃陀羅聲明論》和《波你尼》兩部著作,這樣對提高梵文文法理論功底大有裨益。
筆者:通過今天的拜訪,我們更進(jìn)一步了解到梵文與藏族文化間的關(guān)系,受益匪淺,真是聽君一席話,勝讀十年書!由于時間關(guān)系,今天的訪談就此結(jié)束,再次感謝您在百忙之中接受我們的采訪。最后祝您貴體安康,闔家歡樂!
注:藏文版發(fā)表于《西藏大學(xué)學(xué)報(bào)(藏文版)》2017年3期,作者為索朗旺杰。