■ 盧 安
“一帶一路”沿線國(guó)家眾多、文化多元、語種復(fù)雜,彼此之間的交流、溝通、認(rèn)可、接受,如果沒有譯介出版來打開通道是不可能的。因此,譯介出版是“一帶一路”戰(zhàn)略的開路先鋒,需要率先站出來為國(guó)家的經(jīng)濟(jì)、政治行為導(dǎo)航和護(hù)航。為此,翻譯界和出版界積極響應(yīng),包括科研攻關(guān)、國(guó)際合作項(xiàng)目的扎實(shí)推進(jìn)等。例如,2014年以來國(guó)家社科基金“一帶一路”選題項(xiàng)目獲批127項(xiàng),中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目獲批396項(xiàng)。其中,“絲路書香”工程進(jìn)入國(guó)家“一帶一路”戰(zhàn)略的重大項(xiàng)目名列,該工程將面向中亞、東南亞、南亞、中東歐、以及西亞北非地區(qū)64個(gè)絲路國(guó)家,具體包括重點(diǎn)翻譯資助項(xiàng)目、絲路國(guó)家圖書互譯項(xiàng)目、漢語教材推廣項(xiàng)目、境外參展項(xiàng)目、出版物數(shù)據(jù)庫推廣等。此外,2016年,翻譯界召開了主題為“翻譯在語言戰(zhàn)略研究中的理論和實(shí)踐”的“全國(guó)‘一帶一路’語言文化戰(zhàn)略學(xué)術(shù)研討會(huì)”,出版界召開了以“‘一帶一路’上的國(guó)際出版”為主題的“2016國(guó)際出版企業(yè)高層論壇”,以及由出版界和翻譯界共同參與的“2016‘一帶一路’國(guó)際研討會(huì)”。為了使“一帶一路”落地實(shí)施,翻譯界打出了“一帶一路,語言鋪路”的口號(hào),出版界打出了“欲被了解,需先發(fā)聲”的口號(hào)。譯介出版不失時(shí)機(jī)、不遺余力地為“一帶一路”鋪好路,搭好臺(tái)。
1.塑造中國(guó)形象,強(qiáng)化中國(guó)話語權(quán)
長(zhǎng)期的經(jīng)貿(mào)和人文交往過程中形成的“和平合作、開放包容、互學(xué)互鑒、互利共贏”的絲綢之路精神是沿線各國(guó)繁榮發(fā)展的重要紐帶,是世界各國(guó)共有的文化遺產(chǎn)。一方面,“一帶一路”上的譯介出版是直指人心的事業(yè)。這條路上肯定有很多傳奇的歷史故事、名人軼事等待發(fā)掘,并用不同的語種在不同的語言使用者之間傳頌。另一方面,“一帶一路”上譯介出版關(guān)系到中國(guó)發(fā)展的國(guó)際環(huán)境問題。在變亂的世界秩序中,霸權(quán)主義者總是鼓吹各種言論混淆視聽,用以維護(hù)自己的霸主地位和既得利益。譯介出版需要把實(shí)施文化建設(shè)作為“一帶一路”的基石加以鋪墊,用事實(shí)以示正聽,用溫情觸碰心靈,用真情交換真心,闡發(fā)中華民族篳路藍(lán)縷、自強(qiáng)不息、重誼尚義的精神文化品格,最大限度地使中華文化獲得相關(guān)國(guó)家和地區(qū)的文化認(rèn)同與價(jià)值認(rèn)同。
2.捕捉共贏發(fā)展信息,服務(wù)共贏發(fā)展平臺(tái)
中國(guó)倡導(dǎo)的“一帶一路”是以陸上“帶”和海上“路”為地理軸線,與沿線的各國(guó)建立一個(gè)政治互信、經(jīng)濟(jì)融合、文化包容的利益共同體、命運(yùn)共同體和責(zé)任共同體。首先,政治上,中國(guó)曾是半殖民地國(guó)家,和沿線許多國(guó)家一樣,飽受殖民者的凌辱,并積極參與20世紀(jì)兩次世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng),新中國(guó)成立后積極投身戰(zhàn)后恢復(fù),摸索出改革開放強(qiáng)國(guó)之路,中國(guó)人民珍惜這來之不易的生活。快速發(fā)展的中國(guó)不忘來路、不改初心,現(xiàn)在和將來都是值得信賴的伙伴。經(jīng)濟(jì)上,面對(duì)全球化和經(jīng)濟(jì)一體化的世界大趨勢(shì),中國(guó)追求互惠共贏發(fā)展模式。文化上,中國(guó)優(yōu)秀的文化博大精深、源遠(yuǎn)流長(zhǎng),其它各國(guó)文化對(duì)于中國(guó)人民來說也都具有強(qiáng)大的吸引力。“一帶一路”上譯介出版需要以“共同體”的闡發(fā)為己任,深入了解沿線國(guó)家的所急、所需,捕捉共贏發(fā)展信息,為合作創(chuàng)造機(jī)會(huì)。
譯介出版必須緊跟政府、緊跟企業(yè)、緊跟人民日益增長(zhǎng)的物質(zhì)文化需求,及時(shí)用不同語言表情達(dá)意、通心通事,加深“一帶一路”沿線各國(guó)的了解。“一帶一路”沿線涉及64個(gè)國(guó)家,就語言而言,粗略統(tǒng)計(jì),“一帶一路”建設(shè)涉及國(guó)家的國(guó)語或國(guó)家通用語有近50種,再加上一些區(qū)域民族或部族語言,重要者不下200種。①譯介出版需要以語言服務(wù)為基點(diǎn),劃片拓展相關(guān)產(chǎn)業(yè),包括圖書、報(bào)刊等紙介質(zhì)傳統(tǒng)出版產(chǎn)業(yè),數(shù)字網(wǎng)絡(luò)、動(dòng)漫游戲等非紙介質(zhì)新興出版產(chǎn)業(yè)等。緊跟政府,就是要堅(jiān)持高層引領(lǐng)、宏觀設(shè)計(jì);緊跟企業(yè),就是要堅(jiān)持項(xiàng)目牽引、雙邊/多邊合作;緊跟民眾,就是要最大限度地開展多領(lǐng)域、多層次、多渠道的共贏合作業(yè)務(wù)。
所謂的文化立場(chǎng)是指當(dāng)多元文化相遇、共處時(shí),如何對(duì)待自己的文化,是自大、自卑、還是自信?“一帶一路”上的譯介出版的文化立場(chǎng)影響著譯介出版的策劃、選材,甚至包括對(duì)文本內(nèi)容的選譯、節(jié)譯和編譯等。我們認(rèn)為“一帶一路”上譯介出版應(yīng)當(dāng)本著為國(guó)家的所有經(jīng)濟(jì)行為和政治行為提供文化心理基礎(chǔ)的立場(chǎng)。
文化傳播是經(jīng)濟(jì)發(fā)展合作的助推器和催化劑。所謂“文化搭臺(tái),經(jīng)濟(jì)唱戲”,就是讓文化的魅力為經(jīng)濟(jì)的發(fā)展?fàn)I造良好的氛圍和環(huán)境,為人們觀念的革新、科技的創(chuàng)新和信息的更新提供堅(jiān)實(shí)的支持,從而協(xié)調(diào)和控制經(jīng)濟(jì)的良性運(yùn)行。譯介出版應(yīng)從世界未來發(fā)展趨勢(shì)的高度來構(gòu)建自己民族文化騰飛的新模式,在與世界上不同文化溝通和交流的過程中達(dá)成一種普遍的共識(shí)和認(rèn)同。因而,譯介出版不僅需要遵循傳播的規(guī)律,還需遵循市場(chǎng)的規(guī)律,因?yàn)樽g介出版本身也具有商品屬性。譯介出版在大力弘揚(yáng)、大力發(fā)展自己的民族文化中優(yōu)秀的因素的同時(shí),也在為多元化的世界文化市場(chǎng)提供豐富的可供選擇的因子。
至于如何落地實(shí)施,費(fèi)孝通先生在談及文化自覺和文化交流時(shí)采用的“各美其美、美人之美、美美與共、天下大同”的十六字箴言可作為“一帶一路”上譯介出版的文化立場(chǎng)的指向標(biāo)。事實(shí)上,但凡自強(qiáng)的民族都會(huì)對(duì)自身的文化充滿感情,同時(shí)對(duì)異文化十分包容,不會(huì)盲目自大,更不會(huì)輕易受到異文化的影響而否定自己文化的優(yōu)越性。因此,譯介出版需要兼顧信息對(duì)稱,平衡引進(jìn)與推出。世界優(yōu)秀文化共同亮相,在絲路的展臺(tái)上共舞,才是應(yīng)有的共贏局面。
1.聯(lián)合國(guó)內(nèi)外相關(guān)高校,發(fā)揮教育功能
“一帶一路”沿線涉及語種較多,翻譯出版人才匱乏,尤其是小語種翻譯人才極其短缺。國(guó)內(nèi)外的出版界、翻譯界和高??梢酝献?,共同推動(dòng)“一帶一路”沿線國(guó)家的譯介出版人才建設(shè),制定針對(duì)性的培養(yǎng)方案和措施,畢竟“一帶一路”不是權(quán)宜之計(jì),而是一項(xiàng)至少長(zhǎng)達(dá)百年的巨大工程。
2.聯(lián)合國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)精英,發(fā)揮科研功能
譯介出版長(zhǎng)期以來一直被當(dāng)作技術(shù)活,“翻譯無理論”的說法至今還扎根在某些學(xué)者的頭腦中,譯著也直到最近才被納入譯者的學(xué)術(shù)成果之中,出版領(lǐng)域的理論研究也同樣沒有得到應(yīng)有的重視。近年來,國(guó)家文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展基金、國(guó)家出版基金等項(xiàng)目對(duì)走入絲路國(guó)家的出版單位、出版產(chǎn)品給予重點(diǎn)支持;經(jīng)典中國(guó)國(guó)際出版工程、中國(guó)圖書對(duì)外推廣計(jì)劃等對(duì)推動(dòng)出版走入絲路國(guó)家,在出版資源上給予優(yōu)先配置和政策傾斜?!耙粠б宦贰睉?zhàn)略或?qū)⒆g介出版從邊緣推向中心?!耙粠б宦贰弊g介出版界可以用好用足這些政策,與國(guó)外相關(guān)機(jī)構(gòu)聯(lián)合成立譯介出版研究中心,吸收各學(xué)科精英參與進(jìn)來,在開展大眾文化普及性合作和商業(yè)性合作的同時(shí),注重學(xué)術(shù)性的合作。
3.聯(lián)合國(guó)內(nèi)外相關(guān)企業(yè),發(fā)揮服務(wù)功能
目前,“一帶一路”沿線各國(guó)對(duì)中國(guó)的了解不夠,同樣,我們對(duì)沿線各國(guó)的風(fēng)土人情、思維模式、做事風(fēng)格的了解也不夠透徹。在沿線各國(guó),以當(dāng)?shù)卣Z言闡釋中國(guó)主題的圖書較少,滿足不了當(dāng)?shù)厝说男枨螅a(chǎn)生不了較大的影響力。“一帶一路”上譯介出版可以以市場(chǎng)需求為導(dǎo)向,與所在國(guó)的譯介出版機(jī)構(gòu)共同策劃、翻譯、出版覆蓋文學(xué)、文化、學(xué)術(shù)及商業(yè)等各領(lǐng)域的中國(guó)主題圖書,打破文化差異和意識(shí)形態(tài)差異所帶來的阻隔,可以將選題組稿、編輯加工、印刷制作、推廣營(yíng)銷等過程全方位地融入絲路國(guó)的經(jīng)濟(jì)、政治、文化之中。與此同時(shí),根據(jù)各國(guó)的生活水平,譯介出版所提供的產(chǎn)品可以是紙質(zhì)的,也可以是電子的或者是基于二維碼的文字和視頻混合的圖書。
總之,“一帶一路”作為盤活世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的新舉措,將在相當(dāng)長(zhǎng)一段時(shí)期引領(lǐng)中國(guó)經(jīng)濟(jì)邁向新常態(tài),同時(shí)也將促進(jìn)全人類共同發(fā)展。譯介出版需要完整地把握生態(tài)和諧的立場(chǎng)、取向和定位,既為“一帶一路”鋪就坦途,也為自身的發(fā)展提供沃土。
注釋:
① 李宇明:《 “一帶一路”需要語言鋪路》,《人民日?qǐng)?bào)》,2015年9月22日,第7版。