国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語言服務(wù)視角下本科翻譯專業(yè)職業(yè)化人才培養(yǎng)模式研究

2018-02-06 12:05謝柯
關(guān)鍵詞:職業(yè)化譯者服務(wù)業(yè)

謝柯

重慶文理學(xué)院 外國語學(xué)院/翻譯研究所, 重慶 永川 402160

近年來,語言服務(wù)業(yè)作為一類新興行業(yè),在我國逐步確立,且發(fā)展迅猛。語言服務(wù)背景下的翻譯活動與傳統(tǒng)的翻譯活動在諸多方面存在差異。例如,傳統(tǒng)的翻譯活動多是個體行為,而語言服務(wù)背景下的翻譯活動常常以集體協(xié)作的方式進(jìn)行[1-2];語言服務(wù)背景下的翻譯生產(chǎn)方式、翻譯對象、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯職業(yè)特征等都發(fā)生了某些變化,翻譯活動呈現(xiàn)出與傳統(tǒng)翻譯活動的顯著不同。雖然目前我國已有約120萬的專職翻譯人員、約330萬的兼職翻譯人員,但真正符合語言服務(wù)市場需求的高層次、職業(yè)化、應(yīng)用型翻譯人才數(shù)量還很少[3]。隨著改革開放與社會主義現(xiàn)代化建設(shè)事業(yè)的日益發(fā)展,特別是“一帶一路”倡議的逐步推進(jìn),我國需要大量的職業(yè)化應(yīng)用翻譯人才[4]。但我國目前的本科翻譯人才的專業(yè)教育與語言服務(wù)行業(yè)脫節(jié)的現(xiàn)象比較明顯,培養(yǎng)的許多畢業(yè)生翻譯實踐能力較差,對翻譯項目管理不了解,協(xié)作能力不強,職業(yè)意識與規(guī)范淡薄,表現(xiàn)出了較低的職業(yè)化水平[5],不符合語言服務(wù)行業(yè)對翻譯人才的要求。高質(zhì)量的語言服務(wù)是“一帶一路”倡議順利推進(jìn)和中國企業(yè)成功“走出去”的重要保障,而高質(zhì)量的語言服務(wù)亟需高水平的職業(yè)化翻譯人才。因此,我國的翻譯專業(yè)教育關(guān)系到“一帶一路”倡議的順利實施和中國企業(yè)的國際化發(fā)展,需要在語言服務(wù)框架下對其培養(yǎng)模式進(jìn)行研究和改革。

目前,學(xué)術(shù)界有關(guān)翻譯教學(xué)的研究成果比較多,也有一些文章探討了翻譯的職業(yè)化與職業(yè)翻譯教育問題,且相關(guān)研究成果探討了語言服務(wù)業(yè)對翻譯人才的要求、語言服務(wù)背景下譯文的譯后編輯等問題,但基于語言服務(wù)的翻譯教學(xué)研究成果較少。鑒于此,本文擬從語言服務(wù)的視角,對本科翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式展開研究,指出當(dāng)前本科翻譯專業(yè)教育存在的問題,提出基于語言服務(wù)的本科翻譯專業(yè)職業(yè)化人才培養(yǎng)模式,以期為我國本科翻譯專業(yè)教育研究和改革提供參考。

一、語言服務(wù)業(yè)快速發(fā)展背景下的翻譯嬗變

語言服務(wù)業(yè)在中國的確立和快速發(fā)展使得翻譯生產(chǎn)方式、翻譯對象、翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯職業(yè)特征等都發(fā)生了顯著變化,翻譯行業(yè)逐漸向翻譯服務(wù)企業(yè)或語言服務(wù)企業(yè)轉(zhuǎn)型,對翻譯人才的要求也發(fā)生了較明顯的變化。

1.翻譯生產(chǎn)方式的變化

傳統(tǒng)的翻譯活動往往由個體譯者來進(jìn)行,除偶爾請教相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域的專家學(xué)者外,一般情況下翻譯任務(wù)是由譯者一個人來完成的,翻譯企業(yè)也往往是將翻譯任務(wù)下發(fā)給特定的個體譯者,并要求譯者在規(guī)定的時間內(nèi)上交譯文。這是前信息時代一種主要的翻譯生產(chǎn)方式。隨著信息技術(shù)的快速發(fā)展,特別是隨著翻譯技術(shù)的快速發(fā)展和信息交換量的指數(shù)級增長,翻譯企業(yè)對翻譯技術(shù)的依賴越發(fā)顯著,翻譯企業(yè)的運作方式也開始朝著能顯著提升翻譯效率和管理績效的翻譯服務(wù)企業(yè)或語言服務(wù)企業(yè)發(fā)展。在此背景下,翻譯的生產(chǎn)方式也發(fā)生了顯著的變化。由于翻譯量巨大,翻譯服務(wù)企業(yè)往往將翻譯任務(wù)分配給多個譯者,這些譯者在翻譯管理平臺上從事翻譯工作,譯者間互相配合和溝通,翻譯項目經(jīng)理也常常通過翻譯管理平臺與譯者進(jìn)行溝通或發(fā)布相關(guān)消息。翻譯任務(wù)完成后,譯者通過翻譯管理平臺提交任務(wù),翻譯項目經(jīng)理通過平臺接收任務(wù)并對譯文作出后續(xù)處理,如提交給譯審進(jìn)行審校和提交給客戶等。翻譯管理平臺是內(nèi)容豐富、便于溝通的具有強大功能的信息管理系統(tǒng),系統(tǒng)內(nèi)往往嵌入有翻譯記憶庫、雙語術(shù)語庫、雙語平行語料庫等資源,譯者在翻譯時可調(diào)出相關(guān)工具輔助翻譯以提升翻譯的準(zhǔn)確性和效率。一些翻譯服務(wù)企業(yè)針對特定的翻譯任務(wù)還要求譯者使用Trados等計算機(jī)輔助翻譯工具,有些翻譯服務(wù)企業(yè)還建議甚至要求譯者采用“機(jī)器翻譯初翻+譯后編輯”的模式來進(jìn)行翻譯工作,尤其是還會遇到翻譯的材料具有很強的專業(yè)性、其中包含大量模式化表達(dá),且翻譯量較大而客戶又要求在較短時間內(nèi)獲得譯文的情況。近年來,新興的眾包翻譯模式就是在語言服務(wù)背景下產(chǎn)生的特色翻譯生產(chǎn)方式。要將Facebook軟件英文用戶界面在短時間內(nèi)翻譯成30多個語種,靠傳統(tǒng)的翻譯生產(chǎn)方式是難以勝任的。Facebook有超過40萬翻譯志愿者,每周參與相關(guān)內(nèi)容的翻譯人數(shù)超過10萬,眾包翻譯模式是其重要的翻譯模式[6]。此模式充分調(diào)動了翻譯人力資源,對翻譯效率的提升具有極為顯著的作用[7]。簡言之,語言服務(wù)背景下翻譯生產(chǎn)方式的變化主要體現(xiàn)在兩個方面:一是翻譯任務(wù)由個體譯者完成向由譯者群組集體協(xié)作完成轉(zhuǎn)型,二是翻譯技術(shù)的運用比重顯著提高。

2.翻譯對象與標(biāo)準(zhǔn)的變化

傳統(tǒng)的翻譯對象主要是文學(xué)作品,且主要是紙媒作品。隨著改革開放的深化和信息技術(shù)的快速發(fā)展,科技翻譯的比重大幅上升,翻譯市場上對科技翻譯的需求已大大超過文學(xué)翻譯,文學(xué)翻譯的占比在翻譯市場上已低于5%[8];而且對電子媒介材料如網(wǎng)站、軟件、游戲、手機(jī)應(yīng)用等的翻譯需求顯著上升[9],網(wǎng)頁和多媒體翻譯服務(wù)已成為信息時代重要的翻譯面向[10]。翻譯的標(biāo)準(zhǔn)主要是“信、達(dá)、雅”,也有一些學(xué)者在此基礎(chǔ)上提出了其他的翻譯標(biāo)準(zhǔn),如“忠實、通順”、“忠、順、美”、“信順統(tǒng)一”等。很多翻譯標(biāo)準(zhǔn)對“信”特別強調(diào),“信”似乎成了翻譯的第一標(biāo)準(zhǔn),不可逾越。但是在以信息技術(shù)為核心特征的語言服務(wù)時代,“信”的標(biāo)準(zhǔn)正在受到挑戰(zhàn),對“信”的絕對遵循正在動搖?!靶拧辈⒉皇且粋€絕對的概念,它在不同的歷史語境中應(yīng)有不同的內(nèi)涵。從傳播學(xué)視角看,如果原封不動地將原文翻譯成目的語,不能取得良好的傳播效果,既如此,為什么還要僵化地絕對遵循“信”的標(biāo)準(zhǔn)呢?外宣翻譯很能說明這一問題:大多中文外宣材料是以內(nèi)宣思維寫成的,是寫給中國人看的,如果直接將中文外宣材料翻譯成目的語,內(nèi)外不分,譯文的讀者認(rèn)同度就會偏低。如果中文原文不符合目的語讀者的閱讀期待和習(xí)慣,就要采用編譯、摘譯等方式來變通翻譯策略,甚至重寫中文原文后再譯出,以提升譯文的傳播效果。此外,有時,翻譯服務(wù)購買方為了提升效率和搶占市場可能并不要求譯文很完美,只要以最快的時間交付客戶認(rèn)可的質(zhì)量等級的譯文即可。因此,國際有關(guān)權(quán)威組織和機(jī)構(gòu)對翻譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了與時俱進(jìn)的改進(jìn),如翻譯自動化用戶協(xié)會(TAUS)的動態(tài)翻譯質(zhì)量框架(DQF)和國際標(biāo)準(zhǔn)化組織(ISO)的機(jī)器翻譯不同類型譯后編輯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)中,“信”只是其中一個重要維度,除此之外,還涉及翻譯材料的效用、時間、感知、專業(yè)性等其他維度。

3.翻譯職業(yè)特征的變化

語言服務(wù)背景下傳統(tǒng)翻譯企業(yè)紛紛向翻譯服務(wù)企業(yè)轉(zhuǎn)型,與其他第三產(chǎn)業(yè)一樣,翻譯服務(wù)企業(yè)須體現(xiàn)出服務(wù)業(yè)的共同特征,突出“服務(wù)”。翻譯從業(yè)人員應(yīng)恪守職業(yè)道德,遵循職業(yè)規(guī)范,為客戶提供滿意的翻譯服務(wù)。語言服務(wù)背景下的翻譯職業(yè)化特征日益顯著,已逐漸成為翻譯服務(wù)企業(yè)的核心競爭力之一。具體來說,新時代翻譯職業(yè)牲特征的變化主要體現(xiàn)在譯者的知識、技能、態(tài)度和職業(yè)價值觀等方面。在語言服務(wù)業(yè)快速發(fā)展的時代背景下,譯者的知識水平有了較顯著的提升,除掌握與翻譯相關(guān)的知識外,譯者還需要掌握與所從事工作相關(guān)的非學(xué)科知識和基本規(guī)則。新時代對譯者的技能結(jié)構(gòu)也有了新的要求,除具備翻譯專業(yè)技能外,還要求譯者具備較強的信息素養(yǎng)和某些軟技能,如翻譯管理系統(tǒng)操作能力、計算機(jī)輔助翻譯軟件的運用能力、團(tuán)隊協(xié)作能力、時間管理能力、壓力管理能力、社交能力等。語言服務(wù)特別是具有較高復(fù)雜度的翻譯工作一般是項目式的,常常需要以團(tuán)隊的方式開展,團(tuán)隊成員對所從事工作的態(tài)度也產(chǎn)生了一定的變化:他們一般認(rèn)為自己是順利開展翻譯項目的其中一環(huán)而不是關(guān)鍵甚至唯一的力量,須遵守基本的工作規(guī)范和流程,具備強烈的責(zé)任感,與他人充分溝通和合作。以往的譯者往往是出于自身的愛好而從事翻譯工作,即使與出版社有長期的合作,譯者受到出版社等方面的束縛和限制也有限,其翻譯行為相對比較松散。但是語言服務(wù)背景下的翻譯服務(wù)提供者往往需要將所從事的工作視作職業(yè)甚至事業(yè),深刻理解并認(rèn)同其意義和價值,自覺遵守行業(yè)規(guī)范,重視職業(yè)道德和規(guī)范,增強服務(wù)意識。翻譯職業(yè)特征的這些變化需要翻譯研究者和一線翻譯教師重視審視譯者及其行為,并將對這些變化的思考和研究體現(xiàn)在教學(xué)改革之中。

二、當(dāng)前我國本科翻譯專業(yè)教育存在的問題

我國開展本科翻譯專業(yè)教育只有短短11年,辦學(xué)歷史短,目前還處在摸索期,難免會存在一些問題,如師資力量薄弱、課程設(shè)置不科學(xué)、教學(xué)方式和評價方式單一等。本科翻譯專業(yè)教育的基本目標(biāo)是培養(yǎng)具有較強翻譯實踐能力,特別是在某些領(lǐng)域具有較突出翻譯能力、了解語言服務(wù)業(yè)的專業(yè)譯者。這一目標(biāo)是科學(xué)的,也是符合實際的,但人才培養(yǎng)的諸多環(huán)節(jié)與市場需求脫節(jié),致使當(dāng)前的模式難以培養(yǎng)出符合企業(yè)和市場需求的專業(yè)翻譯人才。

其一,師資力量薄弱。無論是本科翻譯專業(yè)教育還是翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育,日益顯著的師資問題已成為制約翻譯專業(yè)教育發(fā)展的瓶頸。既具備很強翻譯實踐能力又對語言服務(wù)業(yè)有一定了解的雙師型本科翻譯專業(yè)教師在任何一所本科翻譯專業(yè)教育培養(yǎng)單位都是缺乏的,地方普通本科院校更是極為缺乏這樣的師資。有些一線教師甚至從未翻譯出版過譯著或從事過翻譯研究工作,這樣的師資水平勢必會降低人才培養(yǎng)的質(zhì)量。

其二,課程設(shè)置不科學(xué)。當(dāng)前大多數(shù)本科翻譯專業(yè)教育單位的課程設(shè)置不科學(xué),與市場嚴(yán)重脫節(jié),不能及時反映語言服務(wù)業(yè)的新變化和新要求,絕大多數(shù)高校都沒有開設(shè)本地化翻譯、計算機(jī)輔助翻譯、機(jī)器翻譯、翻譯項目管理、語言服務(wù)業(yè)職業(yè)規(guī)范與道德等課程。此外,文學(xué)翻譯實踐還在不少高校中占據(jù)主導(dǎo),語言服務(wù)市場中翻譯業(yè)務(wù)量最多的化工、建筑、機(jī)械、法律、醫(yī)學(xué)等領(lǐng)域的翻譯實踐課程在不少高校不是空白就是占比很小。

其三,教學(xué)方式單一。不少高校的翻譯教學(xué)方式仍以講授為主,不少教師依舊采取“講解翻譯方法和技巧—舉例分析—學(xué)生練習(xí)—學(xué)生練習(xí)講評”的模式進(jìn)行翻譯實踐課的教學(xué),教學(xué)方式單一。這種教學(xué)方式不利于調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)的主動性,不利于翻譯實踐能力的提升。

其四,評價方式千篇一律。目前,我國本科翻譯專業(yè)教育的評價方式多是閉卷進(jìn)行英譯漢和漢譯英考試,試卷評閱人也主要是任課教師。語言服務(wù)業(yè)的翻譯任務(wù)一般是項目式的,傳統(tǒng)的閉卷題目不能起到正確的導(dǎo)向作用,也難以從中獲知學(xué)生的思維過程,對于語言服務(wù)業(yè)需要譯者具備的合作能力等也不能有效地予以提升。試卷評閱人有可能是對語言服務(wù)業(yè)知之甚少或是翻譯實踐經(jīng)驗不充分的教師,其對學(xué)生翻譯實踐能力的評價有可能失準(zhǔn)。

總之,當(dāng)前本科翻譯專業(yè)教育存在諸多問題,若不改變這種狀況,將難以培養(yǎng)出國家和企業(yè)所需要的合格翻譯專業(yè)人才。構(gòu)建緊密聯(lián)系語言服務(wù)業(yè)和充分聯(lián)動翻譯市場的本科翻譯專業(yè)職業(yè)化人才培養(yǎng)模式是解決這些問題的有效手段。

三、基于語言服務(wù)的本科翻譯專業(yè)職業(yè)化人才培養(yǎng)模式構(gòu)建

語言服務(wù)業(yè)快速發(fā)展背景下翻譯的上述變化是本科翻譯專業(yè)培養(yǎng)單位和翻譯教師需要深刻了解的內(nèi)容,這些變化必然會化為翻譯服務(wù)企業(yè)對翻譯人才的新要求。語言服務(wù)企業(yè)對特定專業(yè)領(lǐng)域翻譯實踐能力強、協(xié)作能力強、翻譯技術(shù)應(yīng)用能力強、熟悉語言服務(wù)行業(yè)、恪守職業(yè)道德和規(guī)范的職業(yè)化翻譯人才特別青睞,這是高校翻譯人才未來培養(yǎng)的方向。從上文論述可知,目前我國不少本科翻譯專業(yè)教育單位仍采用傳統(tǒng)的人才培養(yǎng)模式,不能充分體現(xiàn)語言服務(wù)業(yè)發(fā)生的新變化及其對翻譯人才的新要求。本科翻譯專業(yè)培養(yǎng)單位應(yīng)緊密聯(lián)系語言服務(wù)市場,與其形成雙向互動,改革現(xiàn)有的人才培養(yǎng)模式,構(gòu)建基于語言服務(wù)的本科翻譯專業(yè)職業(yè)化人才培養(yǎng)模式,這既能促進(jìn)學(xué)生的就業(yè),推動其職業(yè)發(fā)展,又能提升語言服務(wù)的質(zhì)量,促進(jìn)其更好地為國家和企業(yè)發(fā)展服務(wù),還能促進(jìn)語言服務(wù)業(yè)的發(fā)展,實現(xiàn)供求雙贏。要實現(xiàn)此目標(biāo),本科翻譯專業(yè)教育單位須構(gòu)建本科翻譯專業(yè)職業(yè)化人才培養(yǎng)模式,在人才培養(yǎng)方案制定、師資職業(yè)化、課程設(shè)置、教學(xué)方式和評價方式等方面突出職業(yè)化特色。

1.制定基于語言服務(wù)的本科翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)方案

目前,一些高校已進(jìn)行了本科翻譯教學(xué)改革,但其中不少的培養(yǎng)單位只是開設(shè)了幾門翻譯技術(shù)類課程或用幾門翻譯技術(shù)類課程替換傳統(tǒng)課程,改革呈碎片化,缺乏系統(tǒng)性,這種蜻蜓點水式的改革難以取得實質(zhì)性的效果,應(yīng)全面貫徹翻譯職業(yè)化人才培養(yǎng)思想,并據(jù)此制定本科翻譯專業(yè)教育人才培養(yǎng)方案。由于大多數(shù)本科翻譯專業(yè)教育單位的一線翻譯教師對語言服務(wù)業(yè)不甚了解,對其新的發(fā)展與要求更是知之甚少,如果完全由教育單位的翻譯教師來制定人才培養(yǎng)方案,很有可能從一開始就使人才培養(yǎng)的綱領(lǐng)性文件出現(xiàn)偏差,進(jìn)而影響到其他教學(xué)環(huán)節(jié)。本科翻譯專業(yè)教育人才的培養(yǎng)方案應(yīng)由優(yōu)質(zhì)語言服務(wù)企業(yè)的資深人士與翻譯教師共同研究和論證,如此才能制定出既符合學(xué)科發(fā)展規(guī)律又符合語言服務(wù)業(yè)特點和要求的、特色鮮明的職業(yè)化人才培養(yǎng)方案。

2.強化基于語言服務(wù)的本科翻譯專業(yè)師資隊伍建設(shè)

缺乏優(yōu)質(zhì)的師資力量是當(dāng)前本科翻譯專業(yè)發(fā)展的瓶頸。不少翻譯教師對語言服務(wù)業(yè)缺乏了解,缺乏實戰(zhàn)經(jīng)驗,教學(xué)模式陳舊,難以培養(yǎng)出國家和企業(yè)需要的職業(yè)翻譯人才。[11]本科翻譯專業(yè)教師須在一定程度上職業(yè)化,須具備在語言服務(wù)企業(yè)的實戰(zhàn)經(jīng)驗,對語言服務(wù)業(yè)有較深入的了解并保持著良好的關(guān)系。師資職業(yè)化可主要從兩個方面來進(jìn)行:一是教育單位與有影響力的語言服務(wù)企業(yè)建立深度的校企合作關(guān)系,分期分批地對翻譯教師進(jìn)行語言服務(wù)類的相關(guān)培訓(xùn);二是聘請語言服務(wù)業(yè)資深人士為兼職教師,使其參與本科翻譯人才培養(yǎng)的全過程。

3.完善基于語言服務(wù)的本科翻譯專業(yè)課程設(shè)置

課程設(shè)置是實現(xiàn)翻譯專業(yè)職業(yè)化的重要方面,教學(xué)內(nèi)容是人才培養(yǎng)方案的核心內(nèi)容之一,應(yīng)在語言服務(wù)業(yè)資深人士與翻譯教師共同研討的基礎(chǔ)上確定。課程設(shè)置應(yīng)充分反映語言服務(wù)業(yè)的新變化和新要求,但也不能千篇一律,須根據(jù)教育單位的專業(yè)特長和翻譯教學(xué)與研究實力來確定,體現(xiàn)出一定的特色。翻譯技術(shù)的運用是語言服務(wù)業(yè)的主要特色之一,教育單位須開設(shè)一定數(shù)量的翻譯技術(shù)類課程,如常見的計算機(jī)輔助翻譯軟件運用、本地化翻譯、翻譯項目管理等。職業(yè)化的翻譯人員除了能較熟練地掌握相關(guān)翻譯技術(shù)外,還需要對語言服務(wù)業(yè)的特點和運作、職業(yè)道德與規(guī)范等有充分的認(rèn)識,因此教育單位有必要開設(shè)相關(guān)課程。當(dāng)前語言服務(wù)業(yè)要求譯者具備較強的專業(yè)能力,在一兩個特定專業(yè)領(lǐng)域具有很強翻譯實踐能力的譯者特別受到語言服務(wù)企業(yè)的青睞,因此課程設(shè)置須突出專業(yè)性。專業(yè)性翻譯課程須依據(jù)本科翻譯專業(yè)教育單位的專業(yè)特色和一線翻譯教師的特長來確定,如政法類高校應(yīng)重點培養(yǎng)學(xué)生的法律翻譯實踐能力;如特定教育單位中多數(shù)一線翻譯教師擅長經(jīng)貿(mào)類翻譯的話,應(yīng)重點培養(yǎng)學(xué)生的經(jīng)貿(mào)翻譯能力,更多開設(shè)經(jīng)貿(mào)類翻譯課程。也就是說,專業(yè)性課程的設(shè)置不能千篇一律、一味求全,須依據(jù)教育單位自身特色和實力來設(shè)置。由于語言服務(wù)背景下翻譯對象發(fā)生了重要變化,因此應(yīng)減少文學(xué)翻譯相關(guān)課程,顯著增加科技翻譯類課程。在教學(xué)過程中,教師還有必要更新學(xué)生對翻譯忠實標(biāo)準(zhǔn)的認(rèn)識,使學(xué)生對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的認(rèn)識與語言服務(wù)實際接軌。簡言之,本科翻譯專業(yè)教育課程設(shè)置除能促進(jìn)學(xué)生翻譯實踐能力的必修課外,還須體現(xiàn)出職業(yè)化特點,開設(shè)一定數(shù)量的翻譯技術(shù)類、職業(yè)規(guī)范與道德類、專業(yè)性翻譯類等課程。須特別強調(diào)的是:本科翻譯專業(yè)教育單位不能盲目跟風(fēng),一線翻譯教師不具備這些職業(yè)化課程特別是翻譯技術(shù)類課程的駕馭能力時,不應(yīng)為了追趕潮流或為了改革而勉強開設(shè)這類課程。

4.構(gòu)建基于語言服務(wù)的本科翻譯專業(yè)教學(xué)方式

當(dāng)前本科翻譯專業(yè)教育單位多采用傳統(tǒng)的以教師為中心的教學(xué)方式,即教師對應(yīng)用翻譯理論和翻譯技巧進(jìn)行講解、舉例分析、布置課堂翻譯練習(xí)、對學(xué)生的譯文進(jìn)行分析、布置課后翻譯練習(xí)[12]。當(dāng)前不少的本科翻譯專業(yè)畢業(yè)生就業(yè)出現(xiàn)困難的一個主要原因是其翻譯實踐能力較差,而這樣陳舊的教學(xué)方式是導(dǎo)致這一結(jié)果的重要原因。因此,應(yīng)對教學(xué)方式進(jìn)行改革。語言服務(wù)業(yè)翻譯任務(wù)的主流運作方式是項目式,譯者需與其他譯者進(jìn)行合作,與翻譯項目管理經(jīng)理進(jìn)行溝通。建構(gòu)式、項目式、學(xué)徒式等教學(xué)方式能有效增強學(xué)生的翻譯實踐能力。建構(gòu)式翻譯教學(xué)法使學(xué)生成為學(xué)習(xí)的中心,教師只是學(xué)生學(xué)習(xí)的引導(dǎo)者和協(xié)助者,學(xué)生在教師的引導(dǎo)和幫助下能充分體驗翻譯過程,在翻譯實踐中促進(jìn)學(xué)生對翻譯理論的認(rèn)識,提升翻譯實踐能力。項目式教學(xué)法能夠很好地與語言服務(wù)業(yè)的主流模式相對接,使學(xué)生對翻譯項目的運作產(chǎn)生直接的認(rèn)識,既能有效拓展學(xué)生進(jìn)行翻譯實際操作的空間,又能促進(jìn)學(xué)生對翻譯項目的運作產(chǎn)生深刻認(rèn)識。學(xué)徒式教學(xué)法是指一定數(shù)量的學(xué)生接受語言服務(wù)業(yè)資深人士的指導(dǎo),在其指導(dǎo)下接受真實的翻譯任務(wù)。有條件的本科翻譯專業(yè)教育單位可以讓學(xué)生到合作的語言服務(wù)企業(yè)進(jìn)行為期半年到一年的實習(xí),使語言服務(wù)業(yè)資深人士成為學(xué)生的師父,學(xué)生跟隨師父在語言服務(wù)企業(yè)深度體驗翻譯服務(wù)的相關(guān)事項,在此過程中可提高學(xué)生的翻譯實踐能力,同時加深對語言服務(wù)的認(rèn)識。此外,近年流行的MOOC(大型開放式網(wǎng)絡(luò)課程,國內(nèi)譯作“慕課”)和SPOC(小規(guī)模限制性在線課程,國內(nèi)譯作“私播課”)等新興教學(xué)模式也可以引入本科翻譯專業(yè)教學(xué)中。有時為了獲得良好的教學(xué)效果,往往需要采用多種教學(xué)方式并體現(xiàn)出針對性,不同的教學(xué)內(nèi)容采用不同的教學(xué)方式。

5.優(yōu)化基于語言服務(wù)的本科翻譯專業(yè)評價方式

評價方式往往容易被忽略,基于語言服務(wù)的本科翻譯專業(yè)職業(yè)化人才培養(yǎng)模式也應(yīng)在評價方式方面體現(xiàn)出職業(yè)化。其一,評價的內(nèi)容應(yīng)體現(xiàn)出語言服務(wù)業(yè)的新變化和新要求,凸顯非文學(xué)材料的翻譯。其二,考核方式可以增加除集中閉卷考試外的其他形式,如讓學(xué)生以小組形式開展一個翻譯項目。項目式考核方式可以參照以下流程進(jìn)行:給小組分配翻譯項目(翻譯項目最好是語言服務(wù)企業(yè)的真實項目)→要求學(xué)生在組長的組織下借助翻譯項目管理平臺并運用相關(guān)翻譯技術(shù)實施項目→小組在規(guī)定時間內(nèi)提交一份小組所有成員都認(rèn)同的最佳譯文和一份翻譯項目報告(包括對此項目的概述、翻譯方法與技巧的采用、翻譯的難點及其處理、合作的效率和反思等)→參加答辯。評價主體應(yīng)包括學(xué)生、翻譯教師和語言服務(wù)業(yè)資深人士。不少本科翻譯專業(yè)教育的評價主體只有翻譯教師,這是不科學(xué)的,難以對學(xué)生產(chǎn)生很好的職業(yè)化導(dǎo)向作用。評價主體中很有必要引入語言服務(wù)業(yè)資深人士,因為他們的評價更能反映語言服務(wù)行業(yè)對翻譯人才的要求,能讓學(xué)生更清晰而深刻地了解到自身的不足,能起到更佳的職業(yè)化導(dǎo)向作用。學(xué)生的自評也是不容忽略的,自評是學(xué)生加強自我認(rèn)識的有效途徑,也是教師了解學(xué)生學(xué)習(xí)狀況的重要方式,能夠在一定程度上促進(jìn)后續(xù)的教與學(xué)。當(dāng)然,學(xué)生期末考核成績的評定應(yīng)以翻譯教師和語言服務(wù)業(yè)資深人士的評價為主,建議各占50%;或此兩評價主體各占40%,學(xué)生自評占20%。將學(xué)生自評引入期末考核綜合評定中,能在一定程度上提升學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,增加其學(xué)習(xí)反思的深度。總之,評價方式的各個方面都應(yīng)體現(xiàn)出翻譯的職業(yè)化導(dǎo)向,讓學(xué)生認(rèn)識到自己與語言服務(wù)業(yè)對從業(yè)者要求的真實差距,以促進(jìn)其后續(xù)的學(xué)習(xí)。

四、結(jié)語

我國高校本科翻譯專業(yè)自2006年設(shè)置以來,經(jīng)過10年左右的發(fā)展已取得長足發(fā)展,無論是教育單位數(shù)量還是人才培養(yǎng)質(zhì)量都比前幾年有較明顯的提高。為提高人才培養(yǎng)質(zhì)量,一些本科翻譯專業(yè)教育單位進(jìn)行了教學(xué)改革,取得了一定的成效,但大多數(shù)教育單位尚未進(jìn)行有效的改革,或改革方向出現(xiàn)了偏差。為了提高本科翻譯專業(yè)畢業(yè)生的質(zhì)量和就業(yè)率,應(yīng)將職業(yè)化確立為本科翻譯專業(yè)教育教學(xué)改革的主攻方向,緊密聯(lián)系語言服務(wù)業(yè)構(gòu)建本科翻譯專業(yè)職業(yè)化人才培養(yǎng)模式,在人才培養(yǎng)方案制定、師資資質(zhì)、課程設(shè)置、教學(xué)方式、評價方式等方面充分體現(xiàn)職業(yè)化,以培養(yǎng)國家和社會所需要的、完全職業(yè)化的合格翻譯人才。

猜你喜歡
職業(yè)化譯者服務(wù)業(yè)
論新聞翻譯中的譯者主體性
自動化正悄然無聲地重塑服務(wù)業(yè)
英文摘要
英文摘要
英文摘要
服務(wù)業(yè):從一二三到三二一
職業(yè)化建設(shè)解決村官帶頭乏力問題
職業(yè)化院長尚無生存空間
加速職業(yè)化
2014上海民營服務(wù)業(yè)50強