国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關聯(lián)翻譯理論在英漢翻譯實踐中的應用

2018-02-03 18:56:56曹帥
文教資料 2017年29期
關鍵詞:英漢翻譯實踐應用

曹帥

摘 要: 關聯(lián)翻譯理論作為一種巧妙融合了關聯(lián)理論與翻譯理論的新的理論體系,其認為,翻譯過程就是一個對原語進行闡釋的交際過程。在這一理論下,英漢翻譯實踐可以達到最佳的翻譯效果,并與原文作者思想認知語境上產(chǎn)生共鳴?;诖?,需要在正確認識關聯(lián)翻譯理論內(nèi)在含義的基礎上,加強其在英漢翻譯實踐中的應用,從而為今后不同語言間的交流提供支撐。

關鍵詞: 關聯(lián)翻譯理論 英漢翻譯 實踐應用

一、關聯(lián)翻譯理論的內(nèi)涵

在二十世紀八十年代,(英)斯鉑佰(Sperber,D.)和(英)威爾遜(Wilson,D.)共著了《關聯(lián)性:交際與認知》一書,其中就交際與認知的關聯(lián)理論做了詳細敘述,這是人類首次站在認知學科的角度,研究與分析言語交際過程。在這之后,關聯(lián)理論在多個實際領域得到了廣泛應用。直到1991年,語言學家恩斯特·奧古斯特·格特開始嘗試理論與翻譯相結合,并由此提出關聯(lián)翻譯理論。恩斯特·奧古斯特·格特在這一理論中提出:翻譯實質上就是一個推理過程,而其推理的對象恰恰就是人類的大腦機制,并以此為基礎,得出基本論點最佳關聯(lián)性,這不僅是譯者的根本目的,而且是翻譯研究的重要標準。身為一個譯者,最基本且最重要的就是盡量通過譯文還原原文作者的創(chuàng)作意圖[1]。

二、當前關聯(lián)翻譯理論在英漢翻譯實踐中的應用策略

關聯(lián)翻譯理論明確指出,語境就是認知環(huán)境,主要指說話人所處的文化背景、知識構成及語言模式等因素。在翻譯過程中,如果原文作者與譯者處在不同的認知環(huán)境內(nèi),那么整個翻譯過程將更加復雜。在這里,譯者不僅承擔著為譯文讀者服務的基本職責,更重要的是從原文字里行間洞悉作者的明示與暗示,只有這樣,才可以真正幫助譯文讀者快速而準確地獲取原文作者想要表達的思想與意圖,以實現(xiàn)語境的最佳關聯(lián)[2]。對此,翻譯者首先要對原文有比較透徹的理解,并由此推理出原文作者的交際意圖,之后尋找最佳關聯(lián)點,進而將原文準確翻譯成漢語。

1.努力追求與原文作者認知語境上的共鳴

語境,即語言環(huán)境,是指在說話過程中人所處的狀態(tài)與狀況。換句話說,語境就是指人們所了解的一系列事實或者假設所構成的集合。人們對話語的理解,一般是建立在相同認知語境的基礎之上的,之后再通過提取語境中的有關信息加以理解和推斷,最后挖掘出話語同語境之間的最佳關聯(lián)。這樣就可以在理解話語的同時,將未知信息轉變?yōu)橐阎畔?。在這一過程中,翻譯者的認知面逐步擴大,為下一個關聯(lián)的挖掘奠定基礎。而原文作者與翻譯者在認知語境理解方面達到趨同,正是決定原文作者的創(chuàng)作意圖得到完美傳遞的關鍵。所以,在進行英漢翻譯時,要求譯者首先對原文作者創(chuàng)作的背景等資料進行充分又全面的考察,明確原文作者的創(chuàng)作意圖及所思所想,從而對原文有準確、深入的理解。舉例來說,在美國浪漫主義作家霍桑創(chuàng)作的長篇小說《紅字》中有這樣一段話:“Among any other population, or at a later period in the history of New England, the grim rigidity that petrified the bearded physiognomies of these good people would have argued some awful business in hand.”要翻譯這段話,首要就要對整部小說的歷史背景、原文作者的寫作意圖及作者當時的創(chuàng)新心境等有所了解,并在此基礎上進行翻譯。對這句話,有以下兩種譯文:采用普通翻譯法可譯為“若在別的居民中,或者在新英格蘭較后的一段歷史中,像這樣生著胡須的善良人民的臉上凝結著那種怕人的嚴肅,一定會被認為就要發(fā)生可怕的事情”;采用關聯(lián)翻譯理論可譯為“這些善良的人們臉上長滿了胡須,表情卻顯得凝重而陰沉。如果是在別的地方,或者在新英格蘭歷史的晚期,早就被認為一定發(fā)生了可怕的事情”。很顯然,原句中的“other population”不是指詞典上指的“某一個國家或者區(qū)域內(nèi)人口的總數(shù)或者密度”,而“good people”的意思絕非詞典中所指的“人民”這么簡單。通過對比上述兩種譯文可以發(fā)現(xiàn),后者明顯要優(yōu)于前者,這是因為采用關聯(lián)翻譯理論的譯者在譯文中充分體現(xiàn)了他對原文作者創(chuàng)作背景、歷史事件、人物、文化特征等信息的正確理解,并向廣大譯文讀者分享了原文作者特有的認知語境,以體現(xiàn)讀者與原文作者認知語境上的一致性。

2.要使譯文可以與譯文讀者認知語境趨同

翻譯的根本目的是幫助不同語言、不同文化及不同民族之間的人們實現(xiàn)相互交流與學習。但是各民族文化背景及語言表達方式的不同,導致其認知語境千差萬別。譯文讀者在理解原文作者意圖時難免會存在誤解或者偏差。打個比方,很多原文生動描述了某一地區(qū)的文化活動、風土人情及民俗習慣等,但是在翻譯后的語言所在地可能根本不存在,而且這種差異常常被忽視。這就很難讓譯文讀者真正理解原文作者的意圖。基于此,為了實現(xiàn)譯文讀者與原文作者認知語境的共鳴,翻譯者需要重視原文作者的創(chuàng)作意圖與語境,充分了解其中的文化差異,并對其有正確的理解,將它完整地體現(xiàn)于譯文中,幫助譯文讀者理解,最終達到二者語境共鳴的目的。舉例來說:He was fond of talking that his colleagues nicknamed him “magpie”. 句中“magpie”一詞在詞典中被譯為“喜鵲”。在漢語中的“喜鵲”不僅僅代表著一種鳥類,還與“喜事、吉利、運氣”等好事存在關聯(lián),但是在英語中“喜鵲”卻代表“嘮叨、啰唆、饒舌”??梢哉f,二者的意譯相差甚遠。所以,翻譯這句話時,譯者需要正確判斷譯文讀者的認知語境,認真分析譯文內(nèi)含的民俗習慣及語言認知等,然后以關聯(lián)性最強的形象替換“喜鵲”這一形象。比如將這里的“magpie”譯為“麻雀”,就可以更加符合漢語讀者的認知語境,且原句想要表達的意思也能得到正確的理解。再比如“They would have a cow.”采用直譯法可以十分容易地翻譯成“他們將有一頭?!?,這看似很好理解,但是如果這是一位印度人的文字,就不能從字面上翻譯。在印度,牛的地位十分崇高,它是主神濕婆的坐騎,印度八成以上的人都是印度教徒,將牛視作神明,所以在他們的語境中,這句話所要表達的意思其實是“他們會很震驚”。endprint

3.確保原文作者的創(chuàng)作意圖得到充分傳遞

在關聯(lián)翻譯理論中,將意圖分為兩種,即交際意圖及信息意圖。其中,交際意圖,簡單來講就是指交際者通過社會交際要取得的結果或者要實現(xiàn)的目標,而傾聽者則可以從說話者的語言或者行為中獲取到其意圖;信息意圖則是為達成交際意圖而服務的。然而有時交際意圖與信息意圖常常會交織在一起,而不是截然分開。所以在翻譯時,當交際意圖恰好與信息意圖重合時,即原文作者意圖與字面含義相一致,就可以采取直譯法進行翻譯。這樣既不會影響到譯文讀者對原文的理解,又能幫助譯文讀者正確理解原文作者意圖提供便利,并進一步擴大自身認知語境。比如說在翻譯“驚弓之鳥”這一成語時,從字面上可以理解為“受到弓箭驚嚇的鳥很容易驚恐不安”,主要形容人在受到驚嚇后,只要發(fā)出一丁點動靜就可能讓他產(chǎn)生驚懼情緒。對于這樣的成語,翻譯者不需要使用過多的詞匯解釋成語的意思,也不需要額外介紹成語的來源及背景故事,因為這樣會大大增加譯文讀者的理解壓力,整個譯文也會變得煩瑣冗長。因此,可以將這一成語翻譯成“l(fā)ike birds afraid of the bow”,既可以簡單明了地闡釋成語的含義,又遵循了“最佳關聯(lián)”原則。類似的成語翻譯有很多,比如成語“螳臂當車”就可以直譯為“the mantis that tried to stop the ongoing wagon”;成語“欺軟怕硬”則可直譯為“bully the weak and fear the strong”,等等。另外,由于文化差異的存在,有時單純采取直譯法而不額外添加注解,很容易使讀者在理解時產(chǎn)生偏差。再加上關聯(lián)翻譯理論中的“尋求最佳關聯(lián)”原則,要求譯者必須為譯文讀者提供與原文相近的語境環(huán)境。因此,譯者在直譯過程中需要適當?shù)匮a充一些解釋性的信息,以幫助讀者理解。比如說近些年來流行的網(wǎng)絡用語“你行你上?。 ?,用直譯法譯為“You can you up!”這一網(wǎng)絡用語的出現(xiàn)于前些年NBA西部半決賽,當時湖人隊慘遭雷霆淘汰,眾多球迷紛紛涌入NBA貼吧斥責科比無能,于是科比的鐵桿粉絲勇敢地為偶像辯解“你行你上?。 逼錆撛诤x是,要尊重別人的努力和奮斗成果,不要隨便地進行單方面指責與埋怨,如果你行,你上場去打,有可能更加糟糕。在這里,如果只有簡單的一句翻譯,讀者就很難從字面上理解其內(nèi)涵。所以,在翻譯時,可以額外添加一小段注釋,表明這句話出現(xiàn)的歷史背景和故事。

三、結語

在當今社會,學習不同國家的文化、科學及技術已成為常態(tài)。對此,可以在關聯(lián)翻譯理論基礎上,正視英漢兩種不同語境之間的差異,努力追求與原文作者認知語境上的共鳴,使譯文可以與譯文讀者認知語境趨同,確保原文作者的創(chuàng)作意圖得到充分傳遞,從而不斷提高自身的英漢翻譯水準及譯文質量。

參考文獻:

[1]白玉.關聯(lián)翻譯理論視角下的文化誤譯及規(guī)避方法[J].長春工程學院學報(社會科學版),2016,17(1):108-111.

[2]余婷.淺析關聯(lián)翻譯理論下網(wǎng)絡熱詞的特點及其英譯策略[J].現(xiàn)代職業(yè)教育,2016(7):124-125.endprint

猜你喜歡
英漢翻譯實踐應用
高校英漢翻譯課程思政建設的思考與實踐
甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:10:42
英漢翻譯中的文化負遷移
互動教學在初中英語教學中的應用研究
網(wǎng)絡實戰(zhàn)法在電子商務課程中的實踐應用
職教論壇(2016年23期)2016-11-19 09:52:04
高中英語課堂中反思性教學應用策略分析
游戲在小學英語教學中的應用
稅務籌劃在財務管理中的實踐應用探究
中國市場(2016年33期)2016-10-18 13:12:51
微課在高中英語語法教學新模式中的應用
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:20:24
The Impact of Media on Society
卷宗(2016年6期)2016-08-02 23:16:03
動態(tài)對等理論在傳記文學英漢翻譯中的應用
文學教育(2016年18期)2016-02-28 02:34:45
额敏县| 彭泽县| 金沙县| 乌兰察布市| 牟定县| 盐津县| 城口县| 长葛市| 泰来县| 崇礼县| 忻城县| 富锦市| 司法| 宁津县| 伽师县| 长丰县| 钟山县| 达州市| 彰化县| 东阿县| 卢氏县| 内乡县| 株洲县| 金堂县| 喜德县| 乐至县| 天峨县| 宜昌市| 五河县| 澳门| 理塘县| 咸阳市| 泾源县| 陆川县| 大渡口区| 禹城市| 迭部县| 吉安市| 监利县| 永川市| 盈江县|