国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從譯者的主體性談譯者職業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀

2018-02-03 17:16:24王之瑋
安徽文學·下半月 2017年9期
關鍵詞:譯者主體性

王之瑋

摘要:隨著全球化進程的加速,中外在各個領域的交流日益密切。翻譯作為溝通中國與世界的橋梁,起著愈發(fā)重要的作用。因而,翻譯市場也在不斷地成長擴大。但作為翻譯市場主體的譯員,尤其是筆譯譯員的職業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀卻并不樂觀。筆譯譯員的工作量較大,但薪資一直處于較低水平,因而導致大量優(yōu)秀譯員離開工作崗位。由此可見,譯者職業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀不容樂觀。自20世紀中期“文化轉向”以來,譯者主體性引起了廣大學者關注,筆者認為譯者的主體性也一定程度上影響了譯者的職業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀。本文主要從譯者主體性角度,從歷史原因、市場原因與自身原因三個方面剖析了當前譯者職業(yè)發(fā)展所存在的一定問題,并提出了相應的解決措施,以期為未來譯者職業(yè)發(fā)展研究提供一點思路。

關鍵詞:譯者主體性 譯者職業(yè)發(fā)展 翻譯市場

一、引言

隨著全球化進程的加速,中國對外聯(lián)系日漸緊密。從政治、經(jīng)濟到文化、生活各個方面,中外交流無處不在。翻譯作為溝通世界與中國的橋梁,發(fā)揮著巨大的作用。因而,近年來翻譯市場也正以雨后春筍之勢蓬勃發(fā)展,市場對譯員的需求量迅猛增加。而較為諷刺的現(xiàn)象是,譯者的職業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀并不樂觀。就譯員而言,尤其是從事筆譯工作的譯員,工作量較大,且薪資待遇普遍較低。據(jù)調查報道,英語譯員,在出版、傳媒、網(wǎng)站新聞這些行業(yè)的價格是英譯中:40-60元/千字中文,高一點的行業(yè)一般60-80元,千字中文;有專業(yè)背景的英語翻譯,比如法律專業(yè)、金融專業(yè)、機械專業(yè)、化工專業(yè)、醫(yī)學專業(yè)、計算機專業(yè)、通訊專業(yè)畢業(yè)生,英語底子和中文底子都很好,有愿意做翻譯的,英譯中一般給到60-80元/千字中文,中譯英70-100元/y-字中文。除此之外,筆譯人員在社會上并未受到足夠的重視,從而導致許多優(yōu)秀的筆譯人才離開筆譯崗位。20世紀中期以來,文化轉向問題受到了西方翻譯界的廣泛關注,翻譯的主體性研究受到了學者們的廣泛重視。譯者主體性研究進而也成為翻譯界最為關注的問題之一。譯者的主體性,簡而言之,即為人的主觀能動性。譯者的主體性就是“作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的,而在翻譯活動中表現(xiàn)出來的主觀能動性。其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性?!惫P者認為譯者主體性在一定程度上對譯者(本文主要指筆譯人員)的工作開展以及職業(yè)發(fā)展有一定的影響。因而筆者希圖從此角度剖析譯者職業(yè)發(fā)展的現(xiàn)狀,并針對相關問題提出相應的解決方法。

二、譯者主體性的定義

查明建與田園(2003)在《論譯者主體性》一文中對譯者的主體性做出這樣的定義:“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性。其基本特征是翻譯主題自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。”譯者在翻譯文本時,一方面要做到對原文的忠實傳遞,另一方面也要發(fā)揮自身的主觀能動性,根據(jù)譯人語讀者的閱讀習慣,充分調動自身的文化意識與相關語言知識的積累,使原文更接近目標讀者群的習慣,以保證文本的可讀性。調動譯者的主觀能動性,并不意味著超脫原文本的束縛,對翻譯文本進行漫無邊際的“加工”。筆者認為,此處所提到的主觀能動性主要指當原文與譯人語存在較大差異時,譯者應發(fā)揮主觀能動性,使譯文更接近讀者的閱讀習慣,減少理解障礙。由于外部因素和譯者自身因素對譯者主體性的一定影響,一定程度上對翻譯人員的職業(yè)發(fā)展,尤其是筆譯人員的職業(yè)發(fā)展也產(chǎn)生了連鎖反應。筆者將從傳統(tǒng)翻譯觀、現(xiàn)代市場現(xiàn)狀以及譯者自身對其主體性的認知角度,淺析一下譯者主體性在這些因素影響下,對譯者職業(yè)發(fā)展所產(chǎn)生的影響。

三、譯者主體性與譯者職業(yè)發(fā)展

(一)傳統(tǒng)翻譯觀下的譯者主體性對譯者職業(yè)發(fā)展的影響

中國的傳統(tǒng)翻譯觀存在對譯者主體性有一定的遮蔽影響。一種傳統(tǒng)翻譯觀認為,譯者只是一種輔助文化交流溝通的“工具”。兩千多年來,中外出現(xiàn)了諸多關于譯者的比喻說法,諸如“舌人”、“媒婆”、“譯匠”、“一仆二主”之“仆人”、“叛逆者”、“戴著鐐銬跳舞的舞者”、“文化搬運工”、“翻譯機器”等等。從這些形象中不難看出,譯者自古以來,僅僅被視為一種信息傳遞的工具,似乎沒有意識到譯者自身在翻譯過程中所發(fā)揮的主觀能動性的作用。譯者的形象譜系,就是傳統(tǒng)翻譯觀的一種反映。這種翻譯觀的核心觀點,就是認為,翻譯只是語際之間的轉換,翻譯研究就是探討怎樣譯、怎樣譯得好(謝天振,2002)。該觀點對譯者功能的探討,僅僅停留在語言層面,它忽視了語言層面背后,譯員還需發(fā)揮的文化作用。譯文的準確性誠然主要通過譯者的語言知識實現(xiàn)。而若是僅僅將信息解碼,轉換到譯人語中,不進行加工,那么譯文的可讀性是非常低的。只有當譯者充分發(fā)揮其主觀能動性,調整信息的組織排布,使其更符合譯人語讀者的閱讀習慣時,譯本的可讀性才能顯著提升。

另一種傳統(tǒng)翻譯觀則篤信譯者的譯作價值一定低于原作。郭沫若(1920)曾將翻譯與創(chuàng)作分別比喻為“媒婆”與“處子”,從而提出“處女應當尊重,媒婆應當稍加遏制”。此觀點也呼應了林紓內心對翻譯的定位。他本人心里對翻譯也深不以為然,自己認為自己詩的成就最高,畫次之,其次再是翻譯(錢鐘書,1981)。這兩位翻譯界赫赫有名的人物所持有的觀點,反映了一種較為普遍的價值觀。翻譯僅僅被視為一種將國外作品引入中國的手段,甚至其中文譯本的價值可能還遠不及原著。這一觀點貶低了譯者在翻譯國外作品時所發(fā)揮的主觀能動性的作用。

由此可見,傳統(tǒng)翻譯觀這兩大觀點,一方面將翻譯的工具性作用視為翻譯的整體價值體現(xiàn),另一方面又將原作者的地位放在中心位置,而譯者只處于較為邊緣的位置。長久以來,在多數(shù)人的概念中,譯員僅僅是一個隱形的工具,其主體性并沒有得到人們的廣泛承認。因而一定程度上導致,現(xiàn)代社會對譯者職業(yè)重要性的忽略,一定程度上也限制了翻譯的職業(yè)發(fā)展。

(二)當前市場環(huán)境下的譯者主體性對譯者職業(yè)發(fā)展的影響

當前的筆譯市場存在一種“求量求速不求質”的風氣。新人行的筆譯人員,通常要在翻譯公司內完成大量的翻譯工作。這些翻譯工作會被限定于較短的時間內,以致于這些筆譯人員無法充分調動主觀能動性,對譯稿經(jīng)過反復地推敲、修善。很多譯員只是抱著能在期限內完成更多的翻譯工作為目的進行翻譯,而不顧及每一篇稿件的質量。最后導致如今筆譯市場出現(xiàn)筆譯質量良莠不齊的局面,外界對筆譯的評價也不太樂觀。筆者認為,正是由于當下對筆譯人員的薪資核算大多僅僅以字數(shù)多少為標準,而沒有綜合譯件的質量高低進行評判,從而導致了譯員“求量不求質”的現(xiàn)象產(chǎn)生。由于入職門檻不高,工作內容重量不重質,導致了優(yōu)秀譯員與普通譯員沒有很好的區(qū)分,同樣都是在于“苦力”。因而,造成許多優(yōu)秀譯員認為自身的水平?jīng)]有在職業(yè)回報上得到很好的反饋,進而他們選擇離開自己的工作崗位,另謀出路。由此可見,市場環(huán)境一定程度上限制了譯員主體性的發(fā)揮。而正因為譯員主體性發(fā)揮的受限,優(yōu)秀譯員與普通譯員未能得到很好區(qū)分,優(yōu)秀譯員的優(yōu)勢并未顯著體現(xiàn),許多優(yōu)秀譯員對職業(yè)發(fā)展的期待度降低,進而離開了工作崗位。endprint

(三)譯者自身主觀能動性調動對譯者職業(yè)發(fā)展的影響

譯者自身對于主觀能動性的調動也對其職業(yè)發(fā)展有著較大的影響。之所以當今筆譯人員職業(yè)發(fā)展存在一定受限,與譯者自身主觀能動性的調動問題存在很大關聯(lián)。第一,筆譯人員沒有充分調動自身的主觀能動性,積極吸收各個方面的知識,提高自身的文化知識素養(yǎng)。翻譯質量很大程度上取決于譯者對譯件文本的背景文化知識是否熟悉。特別是當今社會中筆譯人員大多數(shù)是以處理非文學類翻譯為主,這更加要求筆譯人員具備相關領域的專業(yè)知識。而由于當今這個時代求快求速的浮躁風氣,導致譯員沒有足夠時間調動自身主觀能動性,進行相關領域知識學習,更多地是在譯本中進行即時的知識“惡補”,最后導致譯稿質量不佳,進而職業(yè)發(fā)展受阻。第二,筆譯人員沒有充分調動自身的主觀能動性,對譯稿進行篩選。此項主要針對自由譯者,許多自由譯者在稿件的選擇上沒有能充分發(fā)揮主觀能動性,對譯件進行選擇。導致出現(xiàn)了譯者翻譯不熟悉的領域的稿件情況。大多數(shù)此類譯文,會出現(xiàn)術語堆砌,文章內部邏輯混亂等情況,從而使譯文質量降低,使客戶質疑相關譯員的專業(yè)素養(yǎng),進而影響譯員職業(yè)發(fā)展。由此可見,如若譯者未對自身的主體性進行很好的把握,那其職業(yè)發(fā)展情況也會令人堪憂。

綜上所述,傳統(tǒng)觀念與市場大環(huán)境以及譯者自身對譯者的主體性的印象,一定程度上造成了筆譯人員職業(yè)發(fā)展不理想的連鎖反應。因而,若想要提高筆譯人員職業(yè)發(fā)展,須主要從這三大方面著手。

四、如何提高譯者主體性以保障譯員職業(yè)發(fā)展

筆者認為要通過譯者主體性,提高筆譯人員職業(yè)發(fā)展,須主要從以下三大方面著手:

首先,翻譯學界應加強對譯者主體性的研究。要改變大眾對譯者長久以來的傳統(tǒng)認知,絕非一日之功。就譯者主體性這一課題研究依舊是翻譯主題研究的新課題。20世紀70年代,西方出現(xiàn)了翻譯研究的“文化轉向”,形成了面向譯人語文化的文化學派翻譯理論。其中操縱學派的“翻譯就是文化改寫”、也就是操縱(Bassnett,1992;Hermans,1985)的觀點,打破了既有的對翻譯只是機械化的工具這一看法。而其他學者也提出“翻譯從來就不是透明的”,“翻譯告訴我們更多的是譯者的情況而不是所譯作品的情況”(赫曼斯,2000)由此可以看出,譯者的主體性開始逐漸被翻譯學界重視。譯者主體性研究也是近些年來我國翻譯學界研究的重要課題之一。筆者認為,只有深入對譯者主體性研究,普及相關譯者主體性知識,才能扭轉傳統(tǒng)翻譯觀中對譯者主體性的遮蔽,進而從觀念上提高譯者的地位,保障譯者的未來職業(yè)發(fā)展。

第二,應加強對翻譯市場的監(jiān)管,形成良好的市場風氣。主要從以下幾個方面著手:首先,完善譯稿評估體系,注重譯稿的質量。其次,在譯員薪酬的評估方面,要綜合其譯稿的量與質進行綜合評估。在待遇上,區(qū)分優(yōu)秀譯員與普通譯員。再者,根據(jù)市場需求,培養(yǎng)專業(yè)領域的譯員,如:機械、醫(yī)療、生物、傳媒、新聞等等。保證譯員翻譯的對口性,提高翻譯質量。綜上所述,當翻譯市場的風氣由求“量”轉為?!百|”時,相信譯員的主體性能夠更好地發(fā)揮,進而譯員職業(yè)發(fā)展也會更加順利。

第三,譯者應充分調動自身能動性,提高個人素養(yǎng)。首先,譯員應廣泛地吸收知識。由于翻譯工作有時不單一限制在某一個領域,所以需要譯員具有較為廣博的知識文化背景。其次,譯員應培養(yǎng)自己在某一領域的專業(yè)知識,做到有“專攻”。這樣,對于譯員在未來的專業(yè)化翻譯的道路發(fā)展,有巨大的推進作用。值得注意的是,雖然本文強調要發(fā)揮譯員的主觀能動性,但不意味著主觀能動性發(fā)揮不受任何限制。主體必定受到客體的制約。在翻譯活動中,主體是譯者,而客體就是原作者以及原作。這意味著,無論如何發(fā)揮主觀能動性,也不能背離原作者的意圖以及原作的內容。這是所謂譯者的“受動性”,“它既表現(xiàn)為人對客體對象的依賴性,又表現(xiàn)為客體對象對人的制約性(魏小平,1998)”。這要求譯者在工作中,應充分調動自身能動性,靈活處理翻譯文本,使其更融入譯入語文化,又不忘“本”,尊重原作者的意圖與原文的意思。把握好主體性與受動性平衡的譯者,才是一個好譯者,才能有在職業(yè)道路上越走越遠。

五、結語

譯者主體性與譯員職業(yè)發(fā)展有著較為密切的聯(lián)系。以上對譯者主體性的闡釋,以及外部環(huán)境與譯者自身因素影響下的譯者主體性發(fā)揮對譯員的職業(yè)發(fā)展的影響與相關改善職業(yè)發(fā)展的措施,試圖為中國的翻譯職業(yè)發(fā)展提供一點微薄的建議。希望本文能夠為中國翻譯的發(fā)展盡一點綿薄之力。endprint

猜你喜歡
譯者主體性
譯者主體性之動態(tài)研究
東方教育(2016年6期)2017-01-16 22:59:27
從《靜夜思》的兩種英譯本分析譯者主體性對翻譯的影響
東方教育(2016年18期)2017-01-16 16:52:49
闡釋學視角下的中國古典詩歌翻譯研究
青年時代(2016年21期)2017-01-04 10:48:31
特定歷史語境下外籍譯者群譯者主體性研究
從譯者主體性看大學英語四級考試翻譯試題
文學翻譯主體的詮釋學研究構想
接受美學視角下的詩歌翻譯
從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:28:26
目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
譯者主體性視域下的朱生豪莎劇翻譯文學性價值解讀
戲劇之家(2016年20期)2016-11-09 10:04:59
玉龙| 金湖县| 江城| 钦州市| 青海省| 文水县| 海门市| 龙游县| 河北省| 甘肃省| 临高县| 增城市| 隆子县| 泾阳县| 涞源县| 万安县| 周口市| 蒙山县| 台南市| 特克斯县| 涞源县| 平利县| 广河县| 曲麻莱县| 资溪县| 彩票| 南郑县| 获嘉县| 定兴县| 哈巴河县| 星子县| 融水| 绥棱县| 灌阳县| 昌江| 平阳县| 安岳县| 三河市| 电白县| 吉林市| 团风县|