潘喜顏
摘要:清末(1901-1911年)中國(guó)共從域外翻譯歷史著約456種,其中涉及到的中國(guó)譯者有四類:第一類是與西方傳教士或日本人合作翻譯的筆述者;第二類是獨(dú)自翻譯西文史書的譯者;第三類是獨(dú)自翻譯日文史書的譯者,其中主要為留日學(xué)生。清末留日學(xué)生共翻譯了234種歷史著作,占全部歷史譯著的51%。因此可以稱為“留日學(xué)生主譯時(shí)期”。
關(guān)鍵詞:清末;歷史譯著;譯者群體;留日學(xué)生
根據(jù)筆者的統(tǒng)計(jì),清末(1901-1911年)中國(guó)共從域外翻譯歷史著約456種,其中世界史、萬國(guó)史34種,地區(qū)史、國(guó)別史124種,年表、年鑒7種,專門史197種,史學(xué)理論7種,歷史傳記87種。清末歷史譯著涉及的中國(guó)譯者大概有以下三類:
第一類是與西方傳教士或日本人合作翻譯的筆述者。這種翻譯工作一般采用外國(guó)人口述、中國(guó)人筆述的模式。在1900—1911年間,與西方傳教士合作翻譯的筆述者主要有林朝圻、任廷旭、曹曾涵、范祎、李鼎星、周慶云、嚴(yán)良勳等人,他們共翻譯了《埏紘外乘》、《萬國(guó)通史續(xù)編》、《萬國(guó)通史三編》、《泰西十八周史攬要》、《節(jié)本泰西新史攬要》、《庚子教會(huì)受難記》、《五洲教案紀(jì)略》、《德國(guó)最近進(jìn)步史》、《俄國(guó)歷皇紀(jì)略》、《地球一百名人傳》10種歷史譯著。在1900—1911年間,與日本人合作翻譯的筆述者有梁伯年、李翥儀、匯隱、八詠樓主人等。如梁伯年與李翥儀據(jù)日本人野村浩口授,以漢文筆述《西洋史》,該書于1905年由湖北法政編輯社出版。又如八詠樓主人筆述日本人吉田良太郎口譯的《西巡回鑾始末記》一書,并于1902年出版。這類譯者共翻譯了4種歷史譯著。
第二類是獨(dú)自翻譯西文史書的譯者,即自己通曉西文,獨(dú)立進(jìn)行翻譯工作。這類譯者有的在國(guó)內(nèi)新式學(xué)校學(xué)習(xí)西文,然后翻譯西書,如梁瀾勛(1880—?) ,廣東三水人。香港皇仁書院肄業(yè),歷任山西大學(xué)堂譯書院英文譯員、天津北洋大學(xué)教員,粵漠鐵路文案、兩廣總督署洋務(wù)委員、北京政府外交部特派廣東交涉員,兼海關(guān)監(jiān)督。①譯許家惺校潤(rùn)《十九周新學(xué)史》及《歐洲列國(guó)十九周政治史》等史著。有的留學(xué)歐美,回國(guó)后從事翻譯工作,如史悠明與穆湘玥。史悠明(1881—?),字藹士。浙江寧波人,1901年從上海圣約翰大學(xué)畢業(yè),后留學(xué)美國(guó),清末任上海工藝講習(xí)所校長(zhǎng)、上海工部局公共事業(yè)部翻譯,民國(guó)建立后,歷任駐紐約總領(lǐng)事、駐巴拿馬使館一等秘書、代辦使事等職,1923年改任駐秘魯使館代辦,1927年任外交部參事,次年起任駐巴拿馬總領(lǐng)事等職,②他與程履祥合譯有《鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)史》、《中東戰(zhàn)史》、《庚子戰(zhàn)紀(jì)》等史著。
第三類是獨(dú)自翻譯日文史書的譯者,即自己通曉日文,獨(dú)立進(jìn)行翻譯工作。這類譯者中有的是在國(guó)內(nèi)的東文學(xué)堂學(xué)習(xí)日語,然后從事日書中譯工作,如沈纮(?—1918),字昕伯,一字忻伯,廩生。浙江桐鄉(xiāng)人,出生于福建爐頭鎮(zhèn)。為羅振玉所辦東文學(xué)社的學(xué)生。他曾為《農(nóng)學(xué)報(bào)》和“農(nóng)學(xué)叢書”譯出大量的作品,如日本高橋久四郎的《陸稻栽培法》等。他還參與1901年羅振玉創(chuàng)辦的《教育世界》的翻譯工作,譯出《文部省外國(guó)留學(xué)生規(guī)程》等9篇論文。后由兩廣總督岑春煊派往法國(guó)留學(xué),在法前后逗留14年,獲法學(xué)博士和理學(xué)博士。后歐戰(zhàn)事起,無法回國(guó),1918年病逝于巴黎。③19至20世紀(jì)之交的數(shù)年內(nèi),他先后譯成農(nóng)業(yè)、教育及其它日文書籍?dāng)?shù)十種,如教育類有《家庭教育法》、《簡(jiǎn)便國(guó)民教育法》、《社會(huì)教育法》、《歐美教育現(xiàn)》、《(農(nóng)學(xué)叢書第三集)日本農(nóng)學(xué)家伊達(dá)邦成傳》等。
有的是留日學(xué)生,如富士英(1880—1926),字意誠(chéng),海鹽縣武原鎮(zhèn)人,世居城內(nèi)楊家弄。14歲時(shí)離家去上海,先后求學(xué)于上海南洋小學(xué)及上海方言館。光緒二十四年(1898)去日本東京早稻田大學(xué)留學(xué),主修政治經(jīng)濟(jì)學(xué),為最早的留學(xué)生愛國(guó)團(tuán)體勵(lì)志會(huì)會(huì)員。1902年3月畢業(yè)后返回,在清總理事務(wù)衙門及北洋大臣公署任司理外務(wù)工作,民國(guó)時(shí)任中國(guó)駐朝鮮國(guó)總領(lǐng)事、外交部參事,④譯《最近俄羅斯政治史》、《德國(guó)最近政治史》等史著。
有的譯者是游日人員,如康有為的弟子梁?jiǎn)⒊?、趙必振、陳國(guó)鏞等。清末幾次革命的失敗者都陸續(xù)逃往日本,而這些亡命客的周圍聚集了很多的留日學(xué)生……留日學(xué)生與亡命客共同策劃祖國(guó)的革命,再加上日本志士的參加和援助,三類人物匯合在一起,頻頻往來于中日兩國(guó)之間,從事革命活動(dòng)。不論維新黨也好,革命黨也好,一旦失敗,則逃往日本,這似乎成為當(dāng)時(shí)的公式。這固然是基于地理的緣故;不過,他們對(duì)日本有所信賴也是一個(gè)原因……嚴(yán)格而言,亡命客與留日學(xué)生之間往往不易加以區(qū)別,尤其是那批政治犯,他們亡命日本之后,多真正成為留日學(xué)生;他們可以說是追隨大亡命客的小亡命客。留日學(xué)生和亡命客紛紛創(chuàng)辦報(bào)刊、雜志、出版社,宣傳自己的救國(guó)主張。⑤清末各類留日人員共翻譯了至少234種歷史譯著。
在1900年前出版的89種西方歷史譯著單行本中,西方傳教士編著或西方傳教士作為主譯者與中國(guó)學(xué)者合作編譯的譯著有48種,占總數(shù)的53.9%,也就是說,在1900年前承擔(dān)起譯介和輸入西方史學(xué)中介角色的主要是西方傳教士,可以視為“西方傳教士主譯時(shí)期”; ⑥在清末(1901—1911)翻譯的歷史譯著中,西譯筆述的歷史著作僅有11種,在456種歷史譯著中所占比例為2.4%,日本人用漢文編著或翻譯的歷史著作45種,僅占全部456種歷史譯著中所占比例為9.7%,剩下的400種全部是由中國(guó)人自己翻譯,在456種歷史譯著中所占比例為87.7%,這403種譯著共涉及到中國(guó)譯者220人,其中留日學(xué)生至少為74人,占全部中國(guó)譯者的33.6%,他們共翻譯了234種歷史著作,占全部歷史譯著的51%。也就是說傳教士與中國(guó)人共同翻譯的模式已經(jīng)退居到微不足道的地位,中國(guó)人,特別是留日學(xué)生成為翻譯的主力,因此可以稱為“留日學(xué)生主譯時(shí)期”。
留日學(xué)生之所以成為翻譯的主力,筆者認(rèn)為主要原因如下:
(一)由于日書中譯活動(dòng)的開展,1901—1911年間翻譯的歷史著作中72%以日文為原本。實(shí)藤惠秀指出:“千余年來,日本在思想、文學(xué)、制度,以及衣、食、住等日常生活上,都頗受中國(guó)影響。日本人因而對(duì)中國(guó)敬仰有加,直到德川時(shí)代(1600—1867)末年,崇尚中華文物的風(fēng)尚依然熱烈” ⑦。但在戊戌變法前后,形勢(shì)逆轉(zhuǎn),國(guó)人掀起了學(xué)習(xí)日本的狂潮。無論是規(guī)模巨大的中國(guó)學(xué)生留學(xué)日本,抑或派遣官員赴日考察,在各地開設(shè)東文學(xué)堂,延請(qǐng)日本教習(xí)在中國(guó)開辦的新式學(xué)校里任教,翻譯和出版日本人的新學(xué)著作、教材,都對(duì)中國(guó)近代的思想演化和社會(huì)變遷產(chǎn)生了重要的推動(dòng)作用。endprint
(二)清末各類留日學(xué)生的增多。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)的爆發(fā)打開了中國(guó)人對(duì)外學(xué)習(xí)的大門,中國(guó)的知識(shí)分子意識(shí)到落后就要挨打,他們努力向外尋求救亡之道。于是,在這一時(shí)代背景下,出現(xiàn)了大量的留學(xué)生,特別是留日學(xué)生。1896年舊歷3月底,清朝首次派遣學(xué)生十三人抵達(dá)日本,他們是:唐寶鍔、朱忠光、胡宗瀛、戢翼翚、呂烈輝、呂列煌、馮訚謨、金維新、劉麟、韓籌南、李清澄、王某和趙某⑧。此后,中國(guó)留學(xué)生人數(shù)逐漸增加,1899年增至二百名,1902年達(dá)四、五百名,1903年有三千名;到了1906年,有謂竟達(dá)一、二萬名之多。據(jù)實(shí)藤惠秀研究的結(jié)果,1906年留日學(xué)者實(shí)數(shù)約為八千名左右。這些留學(xué)生不僅有官費(fèi),而且有自費(fèi);不僅有維新派,而且有革命派。
為了挽救民族危亡,宣傳自己的救國(guó)主張,不同派別、不同學(xué)科的留日學(xué)生不約而同地選擇了譯書這一方式。如夏清馥在《南洋風(fēng)云·凡例》中亦稱:“處今之世,欲著書者勿畏殺頭,畏殺頭者則毋著書,此譯者素旨也。故是書意在假鏡自鑒,其尤為精神貫注處,則以一腳踢翻政府為目的。是書本為飛律賓文豪本西氏原著,譯者以其戰(zhàn)史體裁,頗有語焉不詳之憾,用特搜材料,別行組織(若飛律賓群島及南洋事情等書多所采擇)一變?cè)瓡婺?,要之萬法歸宗,不脫作者本旨。”⑨
許多留日學(xué)生回國(guó)后,繼續(xù)從事日書中譯活動(dòng),為20世紀(jì)的中國(guó)歷史學(xué)界培養(yǎng)了一批具有新思想、新知識(shí)結(jié)構(gòu)的翻譯群體,一度活躍在歷史學(xué)翻譯的舞臺(tái)上的有范迪吉、趙必振、梁?jiǎn)⒊?、麥鼎華、張相等。大批留日畢業(yè)生歸國(guó)后成了一些新型出版機(jī)構(gòu),如廣智書局、商務(wù)印書館、作新社、文明書局、會(huì)文學(xué)社等的中堅(jiān)力量。清末留日學(xué)生翻譯群體的出現(xiàn),使中國(guó)翻譯史上主譯者的地位發(fā)生了轉(zhuǎn)換,取代了戊戌變法前西方傳教士作為近代文化傳播中的橋梁地位,最終結(jié)束了那種口譯筆述的翻譯方式。其中,趙必振是清末翻譯日本歷史書籍最多的留日學(xué)生。趙必振(1873~1956),字曰生,號(hào)星庵,常德縣石板灘人,曾先后就讀于常德德山書院、長(zhǎng)沙湘水校經(jīng)書院。戊戌變法前夕,參加院試,補(bǔ)博士弟子員。戊戌變法失敗后,新政廢除。他目睹國(guó)事日非,心中悲憤,于是與邑人何來保等結(jié)“寒社”,日事吟詠。光緒二十六年(1900),與何來保組織常德“自立軍”,謀應(yīng)唐才常起義,事泄,化裝逃往桂林,經(jīng)姐丈介紹,加入廣西圣學(xué)會(huì)。不久,清廷通緝令至廣西,乃由圣學(xué)會(huì)友人龍贊侯幫助,經(jīng)澳門亡命日本。到日本后,任《清議報(bào)》、《新民叢報(bào)》校對(duì)、編輯,常以“趙振”、“民史氏”等筆名撰文,追念“自立會(huì)”死難諸同志,揭露清廷腐敗政治。與章炳麟、秦力山、陳天華交游密切,并發(fā)憤學(xué)習(xí)日文。光緒二十八年(1902),黨禁稍松,又潛回上海,積極從事譯述。他認(rèn)為清廷已徹底腐敗,不可救藥,要救中國(guó),須先倡導(dǎo)新思想。是年8月,他翻譯出版《二十世紀(jì)之怪物帝國(guó)主義》。第二年又翻譯出版日本福井準(zhǔn)造的《近世社會(huì)主義》。這兩本書,前者為我國(guó)第一部分析批判帝國(guó)主義的譯著,后者為我國(guó)第一部系統(tǒng)介紹馬克思主義的譯著,對(duì)于戊戌變法失敗后,探求救國(guó)救民道路的先進(jìn)中國(guó)人,曾產(chǎn)生一定影響⑩,在此前后,他還翻譯了《日本維新慷慨史》、《揚(yáng)子江流域大勢(shì)論》、《羅馬史》、《李鴻章》、《拿破侖》等30多部著作,并且為其他譯者的作品作序,在這些作品中,有的反映了日本當(dāng)時(shí)最激進(jìn)的思想,有的切中中國(guó)時(shí)弊,有的則為維新變革提供借鑒,這對(duì)于當(dāng)時(shí)耳目閉塞的中國(guó)人來說,起到了一定的振聾發(fā)聵的作用,在清末民初的中國(guó)社會(huì)產(chǎn)生了重要的影響。
[注釋]
①樊蔭南編《當(dāng)代中國(guó)四千名人錄》,波文書局1978年,頁(yè)259。
②張憲文等主編《中華民國(guó)史大辭典》,江蘇古籍出版社2001年,頁(yè)561。
③鄒振環(huán)《東文學(xué)社及其譯刊的〈支那通史〉與〈東洋史要〉》,載張伯偉主編《域外漢籍研究④刊》第三輯,中華書局2007年,頁(yè)350—351。
④ 政協(xié)海鹽縣文史資料工作委員會(huì)《海鹽文史資料》第17-18輯,政協(xié)海鹽縣文史資料工作委員會(huì)1990年,頁(yè)11。
⑤【日】實(shí)藤惠秀著、譚汝謙、林啟彥譯《中國(guó)留學(xué)日本史》,生活·讀書·新知三聯(lián)書店1983年,頁(yè)1。
⑥鄒振環(huán)著《西方傳教士與晚清西史東漸·緒論》,上海古籍出版社2007年,頁(yè)15。
⑦【日】實(shí)藤惠秀著、譚汝謙、林啟彥譯《中國(guó)留學(xué)日本史》,生活·讀書·新知三聯(lián)書店1983年,“原序”。
⑧【日】實(shí)藤惠秀著、譚汝謙、林啟彥譯《中國(guó)留學(xué)日本史》,生活·讀書·新知三聯(lián)書店1983年,頁(yè)1。
⑨夏清馥譯《南洋風(fēng)云》,日本譯書匯編社1903年。
⑩田伏隆《趙必振傳略》,中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議常德縣委員會(huì)文史資料研究委員會(huì)《常德縣文史資料》第3 輯,1987年內(nèi)部發(fā)行,第1~5頁(yè)。
(作者單位:上海應(yīng)用技術(shù)大學(xué) 馬克思主義學(xué)院,上海 201418 )endprint