国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

音譯中異域話語的單向流動

2018-01-30 22:57王世鈺
關(guān)鍵詞:外來詞源語異域

王世鈺

(上海第二工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,上海201209)

0 引言

翻譯可以是異域話語和本土話語互相交流、雙方構(gòu)筑關(guān)系的場所。在雙方話語構(gòu)筑關(guān)系的過程中,本土話語可能會摒棄異域價值,肆意張揚(yáng)自己的個性。韋努蒂(Venuti)認(rèn)為,翻譯可以塑造出外國文化的固定形象,并全然摒棄那些看起來無助于本土關(guān)懷的價值觀和分歧[1-2]。然而翻譯也完全可以帶來另一種可能,也即本土話語完全吸收異域價值,甚至心甘情愿地讓自己的本土話語被異域話語遏制,由此促成從異域元素涌向并淹沒本土元素的單向流動。而當(dāng)代漢語中的外來音譯詞,特別是來自西方文化的詞匯在譯入漢語時,出現(xiàn)了純音譯化的趨勢,這恰恰體現(xiàn)了翻譯的單向流動。

1 西方外來詞匯的純音譯趨勢

在當(dāng)代漢語中,外來音譯詞,尤其是從西方文化中音譯而來的詞語星羅棋布,且仍與日俱增[3]。從人們的吃穿住行,到精神層次的交流,只要有外來詞匯、特別是西方拼音文字影響的地方,就有音譯詞。

學(xué)界認(rèn)為,音譯詞可以分為純音譯詞和非純音譯詞。漢語純音譯詞中,一個漢字基本對應(yīng)英語的一個音節(jié),且所選漢字沒有引申含義,比如拿鐵(latte)、沙巴洋(sabayon)等等。非純音譯詞則主要包括音譯加意譯詞、音譯加注詞;前者有如新西蘭(New Zealand)、冰激凌(ice cream)等,后者如朗姆酒(rum)、卡片(card)等。除此之外,還有一些音義兼顧詞,比如對商標(biāo)等的音譯:美寶蓮(Maybelline)、保時捷(Porsche)、維他命(vitamine)等,其漢譯是音譯,但這些表音的漢字都是精挑細(xì)選、能暗示傳遞與所指對象本身相關(guān)的一些屬性的,因此也不屬于純音譯的范疇。總體而言,音譯的規(guī)則是,能意譯的詞語決不音譯,沒有相應(yīng)的意譯,不得已音譯時也要遵循約定俗成的原則,比如音義結(jié)合、統(tǒng)一譯名等[4]。外來詞匯,有一部分需要音譯,比如人名、地名等,因為意譯起來實(shí)在不便,而且在日常交流之中,這類詞語有很大一部分可以只作為一種代碼存在而不必明了其意義;此外,在某些特殊的領(lǐng)域中,有些外來詞為了保留與源語完全對應(yīng)的痕跡,也必須要音譯,比如對西藥學(xué)名的翻譯。但是,除此之外,很多本不必音譯、音譯后交流起來不便等不適合音譯的詞語,也紛紛加入了純音譯的行列。比如,將 “party(聚會)”音譯成 “趴”,將“cheese(奶酪)”音譯成 “芝士”,將 “drama(戲劇)”音譯成“抓馬”等等,這顯然違背了音譯的規(guī)則,濫用了純音譯。

而與我們亦步亦趨將西方外來詞音譯的行為相比,有些中文詞語所指代的現(xiàn)象或物體,并未被西方音譯。以中英之間的詞語翻譯為例,除了一些極少的比如fengshui(風(fēng)水),guanxi(關(guān)系)之類的例外,英文的使用者在翻譯的時候并沒有直接采用我們的拼音,比如桂花、梔子花等詞語。再如,餃子,湯圓,鍋貼,即便在西方國家不難見到,英文中也沒有相應(yīng)的詞語指代,全部被稱為dumplings,即便不準(zhǔn)確,也仍然沿用:餃子說成dumplings,湯圓是sweet dumplings,鍋貼則是fried dumplings;有時西方譯者寧可在翻譯的時候加上啰嗦的說明文字,也不直接沿用相對簡單的漢語拼音音譯。與此相比,我們?nèi)鐚?shí)地保存了過多西方外來詞的讀音,對它們表示了過度的尊重。

2 翻譯的單向流動帶來的譯詞消極產(chǎn)出與接收

2.1 純音譯的消極產(chǎn)出

毋庸置疑,純音譯詞在全球化的今天有其優(yōu)勢所在,比如純音譯詞增加了文化的多元性,使語言的發(fā)展與時俱進(jìn)。人們應(yīng)該用開放包容的心態(tài)來接受這一現(xiàn)象。事實(shí)上,當(dāng)純音譯詞少量存在的時候,人們覺得有異域特色,很新鮮,對少量外來詞的吸收也增加了本國語言的活力,然而過猶不及,當(dāng)很多本不必或不適合純音譯的詞語也紛紛加入純音譯的行列時,純音譯詞在當(dāng)代漢語里開始名價日重,譯文產(chǎn)出者在文化交融過程中開始隱身自我、過度推崇他者,終而形成翻譯中西方元素傾入本土元素的單向流動而非雙向互補(bǔ)。

從宏觀角度而言,在純音譯無原則地過度產(chǎn)出過程中,異域價值享有優(yōu)先權(quán),西方文化處于覆蓋本土文化的單向直線性流動之中,而由此構(gòu)建出的本土文化有臣服異域文化的消極傾向。源語文化比較強(qiáng)勢,這固然是當(dāng)前的譯文產(chǎn)出者喜好將從西方發(fā)達(dá)國家而來的詞語音譯的主要原因,但翻譯本應(yīng)是一種與他者碰撞、互相汲取營養(yǎng)的雙向流動,它“是跨越邊界和通過我中有你、你中有我,從而互相提升的互動旅行。通過這樣的(跨越性的)翻譯,對他者的書寫中也就包含了對自我的書寫——相互間彼此銘刻和鑲嵌”[1,5],在翻譯西方外來詞匯時,純音譯必不可少,但是如前所述,來自西方的很多詞匯,本不必或不適合音譯,也紛紛被生硬地音譯,這體現(xiàn)了譯文產(chǎn)出者希望最大化保留與西方文化聯(lián)系痕跡、心甘情愿讓本土身份被西方文化吞噬的消極心理。

“翻譯過程中的每一個步驟——從外國文本的選擇到翻譯策略的實(shí)現(xiàn),到編輯、評論和譯本的閱讀——都由目的語中通行的不同文化價值觀所調(diào)和產(chǎn)生,這些價值觀總是處于某種等級秩序當(dāng)中?!盵1]因此,“芝士”之類讀起來拗口、字面意思不通透的詞語在目的語中的盛行,正說明目的語的價值觀以強(qiáng)調(diào)和西方的聯(lián)系為榮,這無疑體現(xiàn)了西方文化至上的等級秩序。正是在這純音譯的熱潮中,當(dāng)“麥當(dāng)勞”將其注冊名改為意譯后的“金拱門”時,才會引起如此的轟動。換言之,如果不是因為在當(dāng)代社會中,人們對西方文化的強(qiáng)勢覆蓋、對本土文化的自動放棄、對純音譯的亦步亦趨已經(jīng)習(xí)以為常,“金拱門”就不會成為外來詞匯音譯大潮中的一股逆流,不會引起目的語社會的人們特別的注意。

從微觀的個體角度而言,在目的語詞匯的產(chǎn)出過程中,譯者一遇到外來詞首先想到純粹的音譯,可以節(jié)省許多進(jìn)行真正的翻譯所需要的腦力,但同時也放棄了選擇的自由、躲避了翻譯的責(zé)任。因為翻譯的產(chǎn)出過程原本是做選擇的過程[6]。然而在純音譯的過程中,譯文產(chǎn)出者只需按部就班地為源語詞匯匹配相應(yīng)的目的語的音,無需去動腦思考、選擇與之表意功能一致的詞語,自動放棄了自己的選擇與話語權(quán),將自己囚禁在緘默的牢籠里,壓抑著個性和思考。因此純音譯的過程讓譯文者感受到的更多的是奴役而非自由。而對純音譯的趨之若鶩讓譯者思考、創(chuàng)作的熱情與才情也逐漸萎縮。斯坦納(Steiner)[7]認(rèn)為,我們通過翻譯汲取他者的資源,但同時也可能受制于此,在這樣的翻譯過程中,“有的譯者個人風(fēng)格和創(chuàng)作才情逐漸枯竭”,且“異域文本中的聲音會堵住自己的聲音”。

2.2 純音譯文本的消極接收

母語為漢語者在接收純音譯詞時,也在承受著無原則的純音譯之害。純音譯詞會降低語言的表意能力的清晰度,增加包括譯者在內(nèi)的漢字使用者的思維負(fù)擔(dān),引起思維的混亂。漢字的音形義之間的特殊關(guān)系,使得漢語的使用者在看到音譯的單詞時,要把音譯的詞語和其具體所指聯(lián)系起來,并沒有拼音文字的使用者那么順暢。彭聃齡等[8]對漢字音、義加工腦機(jī)制的研究發(fā)現(xiàn),“在語義任務(wù)中有語音的激活;而在語音任務(wù)中沒有與語義有關(guān)腦區(qū)的激活。”也即,對漢字的使用者來講,從漢字的語音來識別其語義,其認(rèn)知難度比從語義來識別語音難度要大一些。故而在使用音譯詞時,人們要識別這些詞語,比識別意譯詞要費(fèi)力很多。純音譯詞語常常使目的語使用者不易準(zhǔn)確把握相關(guān)概念。比如,cherry(櫻桃)被音譯成“車?yán)遄印?這對即便熟知這一水果的人來說,要知道它實(shí)際上就是櫻桃的一種,需要越過“車?yán)遄印北旧淼淖x音或字形、知道其真正所指,才能明白。因此,“車?yán)遄印钡氖褂谜邆冊诟拍钌?、在潛意識中對這一水果名的把握,遠(yuǎn)不如源語cherry的使用者對其概念的把握那么清晰。再如,人們看到strawberry(草莓)的港譯“士多啤梨”時,需要特別注意這一名稱和“梨”并無瓜葛。此類音譯詞會帶來概念的混淆,對國人思維清晰化的發(fā)展有害無益。

陳寶國等[9-10]對漢字識別時間進(jìn)程的結(jié)果顯示,“高頻漢字形音義激活的時序為字形、字義、字音;而低頻漢字的字形激活在先,字音和字義的激活同時進(jìn)行”??偠灾?對漢字來說,如果僅憑音來區(qū)別、辨認(rèn),相較于意譯詞,增加了使用者的不便,帶來了思維的負(fù)擔(dān),同時,語言的功能也在無形間被削弱了。也即,漢字的使用者在看到常用漢字時,首先在頭腦中激活的是字形,其次是字義,最后才是字音。因此,就常用漢字而言,僅憑字音來辨別的音譯詞,相較于憑字形和字義來辨別的意譯詞,會延長漢語使用者的理解時間,增加使用者的不便,與此同時,漢語言的功能也已被弱化。而純音譯的漢語詞匯正是主要通過讀音來辨別的。比如,提拉米蘇(tiramisu)這4個毫無聯(lián)系、與物體本身內(nèi)容毫不相關(guān)的漢字組合在一起,對于不熟悉這一點(diǎn)心、不知道其源語或首次使用該音譯詞的人,它們用起來相當(dāng)費(fèi)力,增加了記憶和認(rèn)知的負(fù)擔(dān);對于即便已經(jīng)熟知這一糕點(diǎn)的人,這4個頓挫的、互相沒有意義聯(lián)系的漢字音節(jié)連在一起,用標(biāo)準(zhǔn)的普通話發(fā)音發(fā)出來,相較于拼音文字的使用者發(fā)tiramisu的音,要吃力得多。

用來音譯的漢字,如選擇不妥,還會對詞義形成干擾。比如,red delicious apple(美味紅蘋果),港譯為“紅地厘蛇果”,其中,“地厘蛇”這是純粹的音譯,選字不當(dāng),當(dāng)“紅地厘蛇果”被簡稱為“蛇果”時,漢語言的使用者很難從該名稱中推知其來歷或含義,且易對“蛇果”與”蛇”之間的關(guān)系產(chǎn)生疑惑,引起思維的混亂。此外,純音譯的形式多變,影響語言對統(tǒng)一性的要求。既然是純音譯,原則上只要在目的語中找到相似的音來轉(zhuǎn)換源語單詞的發(fā)音即可,然而實(shí)際操作中極易產(chǎn)生混亂,常常出現(xiàn)一個外來詞有多種音譯形式、或不同的外來詞有同一種譯法的問題。比如,The Times中的Times和River Thames中的Thames完全不同,卻都被純音譯為“泰晤士”,前者是“泰晤士報”,后者是“泰晤士河”,這也會引起包括譯者在內(nèi)的漢語使用者理解的混亂。

總而言之,純音譯詞使包括文本譯者在內(nèi)的漢語使用者難以真正把握詞的本義,其實(shí)際意義和形式之間終究存在著不可逾越的屏障。使用這樣的詞語,像帶著橡膠手套去觸摸物體;即便人們在多次使用后,會慢慢明白、習(xí)慣其意義及用法,但畢竟不如意譯后的目的語用起來那般暢快淋漓,一不小心還會使用不當(dāng)。在西式糕點(diǎn)類烘焙店,人們經(jīng)??吹礁鞣N糕點(diǎn)的音譯名,然而這些音譯詞放在那里,除了給人傳遞“這和西方有關(guān)”的信息外,關(guān)于蛋糕的形狀、內(nèi)容,如果不看到所指對象,根本一無所知。在這里,語詞已經(jīng)喪失了其傳遞信息的功能,需要通過進(jìn)一步的解釋才能為語言的使用者理解?!俺嗽u注外,我們再也不知道還能如何接觸言辭,這難道是一種無可挽回的命運(yùn)嗎?”[11]

3 對遏制詞匯翻譯單向流動的思考

德·坎波斯(de Campos)將翻譯視為文本間的互換,而要互換,翻譯就不是單向的流動[1,5]。對他者力量尊重卻不諂媚,對自身力量自信而不自貶,在翻譯時將兩者的力量合二為一,這是在翻譯外來詞匯時理想的選擇。從這一角度而言,翻譯中的食人論仍然值得我們深思:食人論認(rèn)為,結(jié)合自身和他者的力量可以獲得更強(qiáng)的生命力。食人論尊重他者,推崇自身與他者的嫁接,從而使彼此血液相通,水乳交融[5]。對外來音譯詞的吸收,應(yīng)當(dāng)使我們的漢語獲得滋養(yǎng),更有力量,讓漢語的生命更加鮮活;與此同時,對外來詞匯真正的翻譯而不是純音譯,也是賦予源語詞匯新生命的過程,這對源語的生命力發(fā)展也大有裨益。

當(dāng)然,如果每一個外來詞都能翻譯成像“不折騰(no Z-turn)”、“烏托邦 (utopia)”、“席夢思 (Simmons)”這樣音義兼顧的形式,那自然臻于至善、再好不過,然而這種翻譯可遇而不可求,假如對譯者提出這種要求,是不切實(shí)際的,但是應(yīng)避免像“卡布奇諾(Cappuccino)”、“西門汀 (cement)”這樣生硬、只為保留與西方文化聯(lián)系而存在的純音譯。

在一些特殊的領(lǐng)域,情況會稍有不同,我們應(yīng)區(qū)別對待。比如對西藥名稱的翻譯,為方便醫(yī)務(wù)等相關(guān)人員能將目的語譯名與源語名一一對應(yīng),在今后很長一段時間內(nèi),音譯甚至純音譯還是必須的;而西藥已有的純音譯名稱,一旦沿用,即使不太方便,一般不必也不能做出改變,因為對藥名的任何一點(diǎn)改變都可能引起性命攸關(guān)的差錯。然而,即便如此,像尼索地平(Nisoldipine)、埃索美拉唑(Esomeprazole)、帕伐他汀(Pravastatin)這類在藥名中俯拾即是的音譯,給醫(yī)學(xué)專業(yè)的學(xué)生帶去的沉重的記憶負(fù)擔(dān)、對普通病人帶去的交流不便、理解吃力等問題,是否可以做一些改善,也是值得我們思考的。而正是因為這些西藥譯音名對普通人來說和天書無異,交流起來非常不便,所以西藥在音譯的學(xué)名之外,還有意譯的通用名,通用名可以只描述藥品的物理特征而不是化學(xué)結(jié)構(gòu)。這也從側(cè)面說明了純音譯在實(shí)現(xiàn)語言功能方面巨大的局限性。與此相比,對于其他領(lǐng)域出現(xiàn)的外來詞,比如烘焙糕點(diǎn),大可不必用佶屈聱牙的漢字音譯。但是,如果商家認(rèn)為不給民眾傳遞“這和西方有緊密聯(lián)系”的信息,就會給烘焙店的營銷帶去負(fù)面影響,這并非是我們所喜聞樂見的。

4 結(jié) 語

斯坦納(Steiner)認(rèn)為,假如一個社會在自身消化能力有限的情況下貪婪地吸收外來事物,勢必造成失衡,并失去對自我身份的自信;比如新幾內(nèi)亞人對外來事物極其狂熱,崇尚一切飛機(jī)運(yùn)送之物,這是翻譯的危險性所在[7]。雖然我們的社會和語言體系都與時代發(fā)展保持著一致的活力,我們對外來事物吸收的狂熱程度也遠(yuǎn)不像斯坦納(Steiner)所說的新幾內(nèi)亞人那么深,但其中所提到的翻譯的危險性值得我們注意。

在翻譯外來詞匯的時候,譯者應(yīng)當(dāng)注意在紛繁的文化交融之中保留自己的主體性,將異域文化和本土文化放在平等的層面對話,讓翻譯的單向流動成為雙向交流的過程,使翻譯成為“跨越邊界和通過我中有你、你中有我,從而相互提升的互助旅行”,而通過這樣的翻譯,“對他者的書寫中也就包含了對自我的書寫——相互間彼此銘刻和鑲嵌”[1,12],這不但可以使我們的語言從源語中獲得滋養(yǎng),與此同時,源語詞匯也被賦予了新的生命。這需要譯者與譯語接受群體的協(xié)心同力。

猜你喜歡
外來詞源語異域
基于語料庫的清末民初日源外來詞漢化研究
漢語日源外來詞的使用與收錄現(xiàn)狀
中國朝鮮語外來詞詞匯結(jié)構(gòu)和使用考察
釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
源語概念對英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
小獼猴智力畫刊(2016年12期)2017-01-05
小獼猴智力畫刊(2016年8期)2016-05-14
小獼猴智力畫刊(2016年8期)2016-05-14
高阳县| 米林县| 桂平市| 昌宁县| 永定县| 屏东市| 泗阳县| 长治市| 许昌市| 黔西县| 军事| 河南省| 青神县| 长顺县| 石嘴山市| 乌兰察布市| 洱源县| 垫江县| 武城县| 准格尔旗| 南京市| 浑源县| 云南省| 信宜市| 溧阳市| 仁布县| 莱芜市| 汽车| 南乐县| 新和县| 云霄县| 大城县| 禹州市| 和林格尔县| 佛冈县| 高陵县| 平顺县| 黄浦区| 武宁县| 舒兰市| 巴楚县|