吳俊偉
(福建師范大學(xué),福建 福州 350007)
近年來,漢語中西文字母開頭的詞語使用量較大,其中外語縮略詞語的采用尤其普遍[1]??s略語普遍存在于我們的生活中,例如,“中國”便是由“中華人民共和國”縮略而來;再如,2017年4月5日新華社的一條新聞標(biāo)題“習(xí)近平同芬蘭總統(tǒng)尼尼斯托舉行會(huì)談”中,“芬蘭”是“芬蘭共和國”的縮略語,“尼尼斯托”是“紹利·尼尼斯托”的縮略語。縮略語不僅存在于漢語中,在英語世界更是隨處可見,如我們經(jīng)常聽到的WTO(World Trade Organization世界貿(mào)易組織)、NBA(National Basketball Association美國男子職業(yè)籃球聯(lián)賽)、GPS(Global Positioning System全球定位系統(tǒng))等。
隨著互聯(lián)網(wǎng)、智能電子設(shè)備(包括智能手機(jī)、電腦等)及各種社交軟件和應(yīng)用的發(fā)展與普及,縮略語現(xiàn)象也逐漸蔓延到了網(wǎng)絡(luò)世界與電子世界中,出現(xiàn)了方便高效的短信縮略語(本文中“短信”為廣義上的,包括短信以及其他以文字而非語音進(jìn)行的交流所使用的文本)。
本文將在語言順應(yīng)論的視角下,對(duì)英語短信縮略語的流行原因、適用語境等進(jìn)行探索。
國際語用學(xué)協(xié)會(huì)秘書長、比利時(shí)安特衛(wèi)普大學(xué)教授耶夫·維索爾倫(Jef Vershueren)在其著作《語用學(xué)新解》(UnderstandingPragmatics)中系統(tǒng)詳細(xì)地闡述了語言順應(yīng)論(the theory of linguistic adaptation,簡稱順應(yīng)論),認(rèn)為人們?cè)谑褂谜Z言時(shí),出于語言內(nèi)(如語言結(jié)構(gòu))或語言外原因,總是在有意或無意地做出語言選擇[2]。維提出了語用描寫和語用解釋的四個(gè)研究視角:
一是順應(yīng)的語境相關(guān)因素(contextual correlates of adaptability),即對(duì)語境因素的順應(yīng)。維認(rèn)為語境包含交際語境(包括物理環(huán)境、交際者間的社會(huì)距離、交際者的心理狀態(tài)等)和語言語境(指上下文)。
二是順應(yīng)的結(jié)構(gòu)對(duì)象(structural objects of adaptability),即對(duì)語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)。根據(jù)順應(yīng)論,使用語言的過程就是不斷選擇語言的過程,這些選擇可以發(fā)生在語言的各個(gè)層次:語音、音系、形態(tài)、句法、詞匯、語義等,這些選擇可以發(fā)生在同一變體內(nèi)部,也可以發(fā)生在不同社會(huì)、地域變體之間[3]。
三是順應(yīng)的動(dòng)態(tài)過程(dynamics of adaptability)。這種動(dòng)態(tài)性涉及:語言使用的時(shí)間維度(語言會(huì)隨著時(shí)代的變化而變化)、語境維度(交際者要因時(shí)因地因人對(duì)話語內(nèi)容、說話方式、策略做出合適的取舍)語篇的結(jié)構(gòu)特征(交際者須依據(jù)不同的交際目的和場合選擇恰當(dāng)?shù)恼Z言形式)[4]。
四是順應(yīng)過程的意識(shí)凸顯程度(salience of the adaptation processes)。并非所有選擇都是在相同的意識(shí)程度和帶有同等的目的的情況下做出的[5]。例如,當(dāng)我們與上級(jí)說話時(shí),我們傾向于使用敬語(如“您”),這時(shí)我們就有較高的意識(shí)凸顯程度。
互聯(lián)網(wǎng)被稱為第四媒體,而如今智能手機(jī)則被稱為第五媒體。雖然智能手機(jī)尚無法完全取代傳統(tǒng)媒體——報(bào)紙、收音機(jī)、電視和互聯(lián)網(wǎng),但近些年來,智能手機(jī)用戶數(shù)量如雨后春筍般迅速增長,智能手機(jī)在人們的日常生活中扮演著越來越重要的角色。短信是智能手機(jī)的主要功能之一。如今人們的線上交流變得愈發(fā)頻繁,甚至有許多人線上交流所花時(shí)間比面對(duì)面交流所花時(shí)間還多,因此短信語言成為了值得語用研究關(guān)注的領(lǐng)域之一。
為了不將寶貴的時(shí)間、空間和材料消耗在不必要的長詞、長句上,縮略語應(yīng)運(yùn)而生[6]。由于簡潔、高效的英語縮略語特別適用于追求效率的短信交流,使用英語縮略語的現(xiàn)象在短信交流中尤為常見。
在此僅介紹英語短信交流中較為常用的三種縮略語,其他英語縮略語分類已有大量文獻(xiàn)闡述,不再贅述。
第一種即所謂首字母縮略詞(acronyms),這種縮略語在英語短信常用縮略語中占了相當(dāng)大的比例。首字母縮略詞由短語中每個(gè)詞的首位字母組合構(gòu)成,如VIP(very important person),DIY(do it yourself),OMG(oh my God),NM(never mind),BTW(by the way),TTYL(talk to you later),LOL(laughing out loud),LTNS(long time no see),NP(no problem)等。
第二種為諧音縮略語(homophonic abbreviations),即用一個(gè)或數(shù)個(gè)字母、數(shù)字的發(fā)音來代替單詞的讀音[7]。諧音縮略語在英語短信中被廣泛使用,是英語短信常用縮略語中最受歡迎的一種。常見的諧音縮略語有R(are),Y(why),2(to),4(for),B4(before),4ever(forever),U(you),CU(see you),IC(I see),RU(Are you?)等。有時(shí)一個(gè)句子中可以包含多個(gè)諧音縮略語,如“What R U doing?”(What are you doing?),“Nice 2 meet U.”(Nice to meet you.)。
人們有時(shí)會(huì)將首字母縮略詞與諧音縮略語結(jié)合起來使用,典型例子有F2F(face to face),L8(late),M8(mate)等。
第三種被稱為“去元音化(disemvoweled)詞”。“去元音化”指刪除英語單詞中的元音字母,重新構(gòu)詞,即“disemvowel”,這是一個(gè)結(jié)合了disembowel(取出……的內(nèi)臟)和vowel(元音)的新詞。它是英語短信語言中的另類縮略方式,是對(duì)現(xiàn)有縮略語的拼寫方式的變異和突破[8]。例如,“don’t know”可以寫成“dn’t knw”,“text message”可以寫成“txt mssg”。
21世紀(jì)是網(wǎng)絡(luò)時(shí)代、電子信息時(shí)代。由于因特網(wǎng)、電子產(chǎn)品的迅速發(fā)展以及各種交友、互動(dòng)軟件的開發(fā),人們之間的交流已不囿于傳統(tǒng)的面對(duì)面交流或書信交流,傳統(tǒng)交流的時(shí)空限制得以被打破。交流的語言信道(linguistic channel)變得多樣化,短信交流已然成為主流交流方式之一。作為短信交流時(shí)代的產(chǎn)物,英語短信縮略語順應(yīng)了新時(shí)代下短信交流須方便快捷的客觀要求。
另外,許多短信有單條字?jǐn)?shù)限制(例如,運(yùn)營商限制單條短信長度為140字符,超過就要額外收取費(fèi)用;各種品牌或型號(hào)的手機(jī)也都有其單條短信輸入長度限制)。英語短信縮略語使人們能在有限的篇幅中呈現(xiàn)更多內(nèi)容,在一定程度上順應(yīng)了短信字?jǐn)?shù)、長度限制以及人們?cè)谟邢薜拈L度內(nèi)輸入盡可能多內(nèi)容的需求。
隨著生活節(jié)奏不斷加快,人們開始尋求更高效的交流方式。短信交流便順應(yīng)了人們的這一需求,因?yàn)閭鹘y(tǒng)交流如書信往來、面對(duì)面交談等免不了需要寒暄(有時(shí)是情不自禁而不一定是出于禮儀的需要),且需要占用一定的時(shí)間,而短信交流往往能開門見山,直入主題,寥寥數(shù)語便能將要點(diǎn)說清,省去了一些交流方式儀式化的步驟(如寒暄問候、告別等),且短信交流允許人們同時(shí)與不只一位好友聊天。英語短信縮略語則進(jìn)一步順應(yīng)了人們生活節(jié)奏不斷加快的背景,使短信交流速度更快,效率更高。
英語短信縮略語也是對(duì)語言經(jīng)濟(jì)原則的順應(yīng)。著名的語言學(xué)家馬丁內(nèi)認(rèn)為音變規(guī)律中語言運(yùn)轉(zhuǎn)的最基本原理就是經(jīng)濟(jì)性原則,在語言發(fā)展豐富與使用的過程中,人們希望借助簡短的語言表達(dá),用最少的最省力的語言單位完成復(fù)雜的交際表達(dá)。而同樣來自哈佛大學(xué)的齊夫教授早在1949年的論述中提出人類的行為,不論是來自個(gè)體還是集體性質(zhì)都體現(xiàn)并追求著表達(dá)的省力原則[9]。使用英語短信縮略語使人們能夠以較少的語言符號(hào)表達(dá)出同樣的意思,相較于原表達(dá)更順應(yīng)了語言經(jīng)濟(jì)原則。
英語短信縮略語還順應(yīng)了人們對(duì)新鮮事物的好奇心理以及不甘落伍、追隨潮流與時(shí)尚的心理?,F(xiàn)代人,尤其是年輕人,普遍對(duì)新鮮事物有較強(qiáng)的好奇心與接受力,因此當(dāng)他們看到英語短信縮略語這種新奇的短信聊天用語時(shí),會(huì)不自覺想要掌握其用法并運(yùn)用到短信聊天中。
英語短信縮略語多使用于社會(huì)距離不大、關(guān)系相對(duì)親近的好友間短信交流中(但并不排除出于對(duì)特定目的的順應(yīng)而使用英語短信縮略語的情況,詳見下文),是一種雖然以書面形式為語言信道,但語義上偏口語化的非正式語體,順應(yīng)了好友間短信交流常用的非正式語體以及較為輕松和諧的聊天氛圍。
交際與語言的使用向來不是固定的、一成不變的,而是充滿了變數(shù),需要交際者因時(shí)、因地(交際場合)、因人(涉及交際者與交際對(duì)象的權(quán)勢(shì)關(guān)系、社會(huì)地位、交情等等)、因交際目的等既選擇語言形式也選擇交際策略。上文提到,英語短信縮略語多于關(guān)系較親近的好友間短信交流中使用,順應(yīng)較為輕松的聊天氛圍,可謂順應(yīng)了維持人際關(guān)系和諧、維持輕松氛圍的交際目的。但英語短信縮略語也可以順應(yīng)使用者其它特定的交際目的。例如,學(xué)生與師長進(jìn)行短信交流時(shí)應(yīng)盡量避免使用不夠嚴(yán)肅的英語短信縮略語,以免顯得吊兒郎當(dāng),態(tài)度不端正。但假設(shè)有一位師長在與學(xué)生進(jìn)行短信交流時(shí)頻繁地使用英語短信縮略語,這時(shí)學(xué)生就可以適當(dāng)使用英語短信縮略語進(jìn)行回應(yīng),如此一來既順應(yīng)了師長的語言使用習(xí)慣,又提高了交際效率,可謂一舉多得的社交語用移情策略。
此例同樣體現(xiàn)了一定的意識(shí)凸顯程度。對(duì)于習(xí)慣了使用英語短信縮略語的交際者來說,使用英語短信縮略語是一種意識(shí)凸顯程度較低的下意識(shí)行為。
語言順應(yīng)是相互的、多向的。語言順應(yīng)環(huán)境,反之,環(huán)境也會(huì)順應(yīng)語言(如語言的使用促使環(huán)境的改變),二者可能同時(shí)發(fā)生[10]。英語短信縮略語的興起與迅速發(fā)展引起了許多學(xué)者的興趣與關(guān)注,許多相關(guān)文獻(xiàn)應(yīng)運(yùn)而生(如李夢(mèng)欣的《模因論視角下的英文手機(jī)短信縮略語》、樂勇的《網(wǎng)絡(luò)英語縮略語》、韓孟奇的《網(wǎng)上聊天英語縮略語芻議》等),甚至出現(xiàn)了號(hào)稱是世界上最大最全的縮略詞網(wǎng)絡(luò)搜索引擎(the world’s largest and most comprehensive directory and search engine for acronyms,abbreviations and initialisms on the Internet[11])。
但我們同樣需要注意外界對(duì)英語短信縮略語的不良順應(yīng)。英語短信縮略語是如此流行,如此便于使用,以至于有些人熱衷或習(xí)慣于使用英語短信縮略語而不分時(shí)間、不分場合地加以使用。在一些用詞需嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z境中(如撰寫學(xué)術(shù)論文時(shí))應(yīng)避免使用縮略語,除非是出于特殊的目的。因此,交際者應(yīng)根據(jù)不同的時(shí)機(jī)、場合、情境、交際目的、交際對(duì)象等決定是否使用英語短信縮略語。
本文在維索爾倫順應(yīng)論的視角下分析了英語短信縮略語對(duì)當(dāng)下語境的順應(yīng),探索了英語短信縮略語流行的原因——使用英語短信縮略語進(jìn)行交流簡明、快捷、省力。還簡要分析了當(dāng)下語境對(duì)英語短信縮略語的順應(yīng),認(rèn)為英語短信縮略語有如一把雙刃劍,對(duì)它的使用需要注意是否切合語境。
參考文獻(xiàn):
[1]饒星.新時(shí)期中外語言接觸特點(diǎn)述評(píng)[J].遵義師范學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(01):28-29+32.
[2]Vershueren J.Understanding Pragmatics[M].London and New York:Arnold,1999:55-56.
[3][5][10]何自然.語用三論[M].上海教育出版社,2007:68,87,97.
[4]蔣澄生,廖定中.語用學(xué)需要“順應(yīng)”潮流——順應(yīng)論的幾個(gè)關(guān)鍵概念述評(píng)[J].廣東工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005,(01):69.
[6][7]李新.英語縮略語簡析[J].國際關(guān)系學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(03):54,56.
[8]葛陽小佳.零度偏離理論與英語短信語言“去元音化”[J].唐山師范學(xué)院學(xué)報(bào),2013,(04):51.
[9]李丹.英語縮略語及其語用功能[J].科教導(dǎo)刊(上旬刊),2016,(08):143.
[11]http://www.abbreviations.com/.