宋慶偉
(上海交通大學(xué) 外國語學(xué)院,上海 200240;濟(jì)南大學(xué) 外國語學(xué)院,山東 濟(jì)南 250022)
莫言小說的成功外譯和傳播,漢學(xué)家葛浩文功不可沒,中國學(xué)界對他最熟悉的身份就是2012年諾貝爾文學(xué)獎得主莫言作品的英文首席譯者,正是由于他翻譯的莫言作品在海外引起廣泛的影響,才使得莫言的獲獎水到渠成。葛浩文在中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯領(lǐng)域長期浸淫、成就卓著,是目前英語世界地位最高的中國文學(xué)翻譯家。然而,由于各種條件所限,葛浩文譯本也存在翻譯失當(dāng)和誤譯等問題,但即便如此,葛氏英譯本仍然在英語世界擁有較為廣泛的讀者群,備受悅納,這一值得反思的案例對中國文學(xué)對外翻譯和傳播具有積極的鏡鑒意義。在國家大力推進(jìn)中國文學(xué)和文化“走出去”,力爭“講好中國故事,傳播好中國聲音,宣傳好中國形象,增強(qiáng)在國際上的話語權(quán)”的大背景下,對莫言小說及其英譯本進(jìn)行個案研究,并據(jù)此提出和諧達(dá)致的譯者模式和循序漸進(jìn)的翻譯策略,可以更全面、更具針對性地著眼該領(lǐng)域不同的研究視點,進(jìn)一步推進(jìn)莫言小說譯介研究乃至中國文學(xué)譯介事業(yè)的長足發(fā)展。
綜觀葛浩文的翻譯案例,其篤定的翻譯觀一直貫穿于自己的翻譯實踐中,特色鮮明、清晰可見, “以忠實于原作和作者為最大準(zhǔn)則,將翻譯視為跨文化交流活動,以歸化翻譯策略為主,面向目標(biāo)語讀者的閱讀需求,市場意識濃厚,同時輔以多種靈活變通的翻譯策略,力爭做到忠實、準(zhǔn)確、傳神地把原作的文化意象和信息傳達(dá)給讀者,取得了良好的接受和傳播效果”*宋慶偉:《葛譯莫言小說中方言誤譯探析》,《中國翻譯》2015年第3期。。但囿于其母語非漢語等客觀條件限制,譯本中也存在白璧微瑕。研究發(fā)現(xiàn),以方言土語為代表的文化局限詞的翻譯存在諸如不恰當(dāng)?shù)穆宰g、望文生義、翻譯失當(dāng)乃至誤譯等較多問題。例如《生死疲勞》中的方言“立馬”有“立即,馬上”之意,譯者略而不譯;再如《生死疲勞》中的“孝子端著父親的骨灰盒”的“孝子”意為“守孝的兒子”(a son in mourning),而非“孝順的兒子”(a filial son);又如《豐乳肥臀》中“您這個女婿,也真是邪虎”中的“邪虎”意思是“超出尋常;厲害”,譯文直譯為strange tiger等等。通讀譯文,此類譯例不在少數(shù),雖然誤譯是翻譯中無法徹底避免的現(xiàn)象,但是譯者還是要盡可能做到細(xì)心謹(jǐn)慎,竭盡所能地降低乃至避免這些瑕疵的出現(xiàn),筆者曾另文對葛浩文譯本提出了自己的修改意見。 值得我國文學(xué)文化外譯決策層和學(xué)界反思的是,緣何存在數(shù)量不菲問題的葛譯本能獲得西方英語讀者群體的青睞,并取得較為理想的翻譯和傳播效果,而中國譯者本著原汁原味的信條和原則譯介的作品反倒備受冷落?研究認(rèn)為,雖然葛浩文的譯文存在部分問題是一個不容回避的事實,但是他準(zhǔn)確定位了中國翻譯文學(xué)在世界文學(xué)多元系統(tǒng)中的地位,并確立了當(dāng)前階段中國文學(xué)外譯的重點和目標(biāo),又加之采取了切實可行、極具可操作性的翻譯傳播理論指導(dǎo)自身的翻譯實踐,真正抓住了中國文學(xué)外譯的“七寸”,所以取得了較為不錯的傳播效果。這一反差鮮明的文學(xué)譯介案例帶給中國文學(xué)“走出去”的啟示也是深刻而多維的。
(一)順應(yīng)多元系統(tǒng)活動的規(guī)律,為中國文學(xué)邁向西方中心系統(tǒng)打通渠道,尋找中國文學(xué)“走出去”之最理想可行的模式
多元系統(tǒng)理論是由伊塔馬·埃文-佐哈爾提出的。該理論認(rèn)為,當(dāng)自身文化處于強(qiáng)勢或中心地位時, 一般采取歸化策略來翻譯異域文化;而當(dāng)自身文化處于邊緣或弱勢時, 異化往往是率先被選擇的策略。其核心內(nèi)容就是把“各種由符號支配的人類交際形式,如語言、文學(xué)、經(jīng)濟(jì)、政治、意識形態(tài)等,看作一個有機(jī)系統(tǒng)。然而,它們并非單一的系統(tǒng),而是由若干個不同的子系統(tǒng)組成的系統(tǒng);它們之間互相依存”*[以色列]伊塔馬·埃文-佐哈爾:《多元系統(tǒng)論》,張南峰譯,《中國翻譯》2002年第4期。。文學(xué)作為一個多元系統(tǒng),可劃分為 “中心”文學(xué)與“邊緣”文學(xué)、“經(jīng)典”與“非經(jīng)典”文學(xué)等。作為文學(xué)多元系統(tǒng)中的一個子系統(tǒng),翻譯文學(xué)在這一整體系統(tǒng)中的地位也是不斷變化發(fā)展的,并不總是處于中心或者邊緣的固定地位。因此,中國文學(xué)的成功“走出去”乃至“經(jīng)典化”在于精確地把握譯出時機(jī),根據(jù)所處語境采取相應(yīng)的翻譯策略和方法以及合理的譯者模式,尋找中國文學(xué)“走出去”最理想可行的途徑。
(二)“直譯”和“意譯”、“歸化”和“異化”的爭鳴對于翻譯研究具有重要的指導(dǎo)意義,但在中國文學(xué)和文化“走出去”的過程中,翻譯實踐和理論研究更應(yīng)該關(guān)注的是中國文化的傳播效度
從譯介學(xué)的視角來看,漢譯外的翻譯實踐不應(yīng)只是傳統(tǒng)意義上的翻譯研究,只停留在兩種語言文字轉(zhuǎn)換的具體問題?,F(xiàn)如今,“翻譯學(xué)研究,特別是漢譯外的翻譯實踐研究已經(jīng)具有了文學(xué)研究和文化研究的性質(zhì),譯介學(xué)把翻譯研究引上了文化研究的道路,開拓了一個相當(dāng)廣闊的研究領(lǐng)域”*謝天振:《譯介學(xué)》,上海外語教育出版社1999年版,第4頁。。“直譯”和“意譯”、“歸化”和“異化”的爭鳴可以推動翻譯理論和實踐的不斷前進(jìn)和完善,但不應(yīng)該是當(dāng)前漢譯外的主要內(nèi)容,二者不是非此即彼的二元對立關(guān)系,而是可以友好調(diào)和、和諧共現(xiàn)的。我國當(dāng)前文化外譯事業(yè)首當(dāng)其沖的要務(wù)應(yīng)是文學(xué)和文化的有效傳播和接受的效度問題。透過葛浩文翻譯作品在西方的成功接受和傳播案例,可以發(fā)現(xiàn),在中國文學(xué)“走出去”的恢宏背景下,翻譯和傳播實踐要以讓滿載中國文化的巨輪成功抵達(dá)文化的彼岸傳播中國文學(xué)和文化為旨?xì)w。在以文化交流為目的的翻譯實踐中,可以通過暫時擱置“直譯”和“意譯”、“歸化”和“異化”的紛爭,轉(zhuǎn)而關(guān)注目標(biāo)語讀者的閱讀習(xí)慣和接收度、翻譯的文化差異大環(huán)境等要素。
(三)要加強(qiáng)漢譯外的理論體系構(gòu)建,以功能主義目的論等理論為主要準(zhǔn)則指導(dǎo)中國文學(xué)“走出去”的翻譯實踐,具體問題具體分析,不能簡單概括化。
20世紀(jì)70 年代產(chǎn)生于德國的功能學(xué)派翻譯理論是歷經(jīng)幾代人的傳承發(fā)展起來的,對翻譯行為具有很強(qiáng)的指導(dǎo)意義,且極具可操作性,其核心理論是翻譯的“目的論”(Skopos theorie)。翻譯目的論認(rèn)為翻譯是一種“目的性行為”,這里的“目的”主要是指譯文的交際目的,也就是說翻譯是一種有目的的跨文化交際活動。 “目的論”不再僅僅把翻譯看作單純的文字轉(zhuǎn)換過程,它更重視翻譯活動的人文性和社會性?!爸弊g”和“意譯”、“歸化”和“異化”之爭一直都是文學(xué)翻譯中無法調(diào)停的悖論,翻譯的不確定性和情境性決定了這種爭論還會持續(xù)下去。依筆者之見,對于什么是更好的翻譯方法和策略,到底是該直譯還是意譯等等問題,沒有必要也不可能一分高下。務(wù)實可行的做法是在翻譯行為開始之前,首先確定翻譯目的,以翻譯目的決定所采用的翻譯策略和方法。而功能主義目的論正是借助“翻譯目的決定翻譯方法”的操作原則來指導(dǎo)譯者在一定規(guī)范的約束下,自由地選擇翻譯方法和策略來達(dá)成自己的翻譯目的。
當(dāng)前漢譯外的主要目的在于傳播我國文化,“直譯”和“意譯”、“歸化”和“異化”只是為了實現(xiàn)這個目的而采用的不同的表達(dá)方法和策略,二者相輔相成、殊途同歸,因此,在翻譯中不宜將他們對立起來。寬泛來講,直譯和意譯多在語言層面討論翻譯, 屬于具體的翻譯方法范疇;而歸化和異化將翻譯的理解和操作上升到文化、詩學(xué)和意識形態(tài)領(lǐng)域,屬于較為宏觀的翻譯策略層面,一定程度上可以說是直譯和意譯的延伸。筆者認(rèn)為直譯還是意譯方法的選擇要基于具體語境和需要,如果源語和目標(biāo)語的結(jié)構(gòu)相似、意義大致相當(dāng),一般可以采用直譯法。如《生死疲勞》中的俗語化表達(dá)“家里有病人,不怕不信神”和“天機(jī)不可泄露”直譯為with someone sick at home, it’s easy to become a believer和the mysteries of heaven must not be divulged。 而《紅高粱》中“狐貍吃不到葡萄就說葡萄是酸的”直譯為sour grapes,“騰云駕霧”則為riding the clouds or sailing through a mist。如果源語和目標(biāo)語結(jié)構(gòu)和意義相去甚遠(yuǎn),甚至大相徑庭,意譯法就應(yīng)該是不錯的選擇。例如《酒國》中的成語“前不挨村后不靠店” 如果采取直譯,讀者會不知所云,譯者變通地意譯為in the middle of nowhere,意義比較契合源語。另外,語言的通約性和不可譯性的矛盾統(tǒng)一決定了源語和目標(biāo)語的大部分處于二者中間狀態(tài),即二者結(jié)構(gòu)和意義既有相同之處,也有相異部分,這就需要全面統(tǒng)籌直譯和意譯等翻譯方法,就翻譯轉(zhuǎn)換中的具體問題進(jìn)行具體分析,不能做簡單的規(guī)定性概括。如《酒國》中“庖丁解?!弊g為Taoist tale of the marvelous skills of the ox-butcher Chef Ding即是二者靈活運(yùn)用的鮮明一例。
談及歸化和異化翻譯策略的選擇,中國文學(xué)英譯的現(xiàn)狀給翻譯實踐提出了一個較為明確的策略方向,即堅持異化策略為主、歸化策略為輔。因為“文學(xué)翻譯的終極或者理想目的主要是進(jìn)行不同文化之間原汁原味的信息傳遞,這就要求譯文要表現(xiàn)出源文獨有的文化特色”*劉浩:《文學(xué)翻譯中的翻譯方法與翻譯目的》,《外國語文》2013年第1期。。異化翻譯策略可以發(fā)揮讀者參與文本意義理解和建構(gòu)的積極性和主體性,進(jìn)而其文化自覺也得以提升。上文提及的葛浩文堅持的“翻譯即跨文化交流”的價值取向是當(dāng)下翻譯即文化平等交流和對話思想的體現(xiàn),即有學(xué)者提出的,“翻譯行為實際上是作者、譯者和讀者相互之間以文化傳播為媒介進(jìn)行的一種交際過程和平等對話,新的作者—譯者—讀者關(guān)系應(yīng)該走出‘獨白’的時代。 因而, 一個合格的譯者應(yīng)該從讀者的角度出發(fā), 不僅要在幫助讀者正確理解詞匯語義內(nèi)容方面下工夫, 更要在讀者的閱讀需要方面體現(xiàn)人文關(guān)懷?!?辛紅娟:《從對話理論看雙語詞典編纂者與讀者的互動》,《外語與外語教學(xué)》2005年第2期。異化翻譯立足于對讀者的關(guān)懷, 在合作、信任的基礎(chǔ)上與讀者對話,葛浩文在進(jìn)行中國特色文化意象的翻譯傳遞過程中,并不總是以“救世主”和“文化傳播者”的姿態(tài)進(jìn)行詳細(xì)的闡釋,而是留下讀者參與的合理空間。例如《天堂蒜薹之歌》中譯者并沒有采取加注或者其他方式對“武大郎”這個文化意象進(jìn)行解釋,而是采取直譯的方式,將這個中國家喻戶曉的人物形象的理解權(quán)交付讀者,這有助于生成讀者的文化辨別能力并能提高目標(biāo)讀者的文學(xué)素養(yǎng)。
女人說,“年輕時你也是狗臉豬頭,武大郎轉(zhuǎn)世!”
《天堂蒜薹之歌》
(莫言)
You looked more animal than human. As bad as the hideous Wu Dalang, maybe worse!
TheGarlicBallads
(Goldblatt)
“異化翻譯的‘邀請’功能,傳遞了豐滿的源語文化意象,將充足的空間和未定點留于讀者參透,促成了讀者的積極參與,讀者在此過程中積極吸收他者文化,其主體性意識必將會不斷增強(qiáng),文化自覺得以生成。這樣,中國文化意象的傳播也起到良好的效果”*宋慶偉:《雙語詞典詞源信息標(biāo)注的認(rèn)知語義學(xué)理據(jù)研究》,《學(xué)術(shù)探索》2012年第8期。。同時,異域讀者還可以通過這種“有意識”的文化吸收,對他者文化的語言和超語言層面的意義理解得更為合理、透徹。
當(dāng)然,也并非在任何情況下都是異化翻譯策略一統(tǒng)天下,否則,就會因為譯文過于具有“異域風(fēng)情”而使讀者不知所云,或者造成讀者的理解偏頗。眾所周知,趙景深在半個多世紀(jì)前將the Milky Way譯為“牛奶路”而成為國內(nèi)譯界的一大笑柄,現(xiàn)在我們姑且不去討論其恰當(dāng)與否,這種異化翻譯首先就造成了讀者的理解困境。除了傳播文化意象的需要,我們從讀者友善的角度出發(fā),可以采用“歸化”策略作為補(bǔ)充,增益翻譯為“銀河”,這樣,就在一定程度上消除了存在的語言和文化障礙,更易于讀者理解和接受。
中國文化外譯是舉全國之力的百年大計,需要決策者、翻譯理論研究者和實踐者具有系統(tǒng)意識和可持續(xù)發(fā)展的戰(zhàn)略眼光,即要根據(jù)中國文學(xué)外譯的不同歷史階段和目的采取最為合理的模式和方法,其中譯者模式和翻譯策略又是重中之重。據(jù)此,研究提出了和諧達(dá)致的譯者模式和循序漸進(jìn)的翻譯策略,具體如下。
(一)文化突圍階段(或曰爭取承認(rèn)階段):以漢學(xué)家和華裔翻譯家譯者模式和歸化翻譯策略為主
不可否認(rèn),當(dāng)前中國文化軟實力和政治經(jīng)濟(jì)實力相比還處于需要提高的階段,所以我們目前文學(xué)和文化“走出去”的主要任務(wù)是讓我們的文學(xué)作品和文化獲得國際社會,特別是歐美等強(qiáng)勢文化群體的認(rèn)同。在一定程度上講,中華文化正處于突破各種國際偏見、壓制和爭取獲得認(rèn)可的初級階段,也就是“文化突圍階段”。文化突圍階段文學(xué)和文化外譯的理想譯者模式應(yīng)該以漢學(xué)家和華裔翻譯家譯者模式為主,但是要有所甄別,其中漢學(xué)家譯者模式的選擇可以參照葛浩文的成功經(jīng)驗,應(yīng)該是對中國和中國文化具有強(qiáng)烈的感情和熱情、自身漢語水平積淀深厚以及可以有效溝通我國翻譯文學(xué)旅行目的國的出版界、學(xué)術(shù)界和研究界等相關(guān)領(lǐng)域的漢學(xué)家。
按照多元系統(tǒng)理論,當(dāng)翻譯文學(xué)和文化在和強(qiáng)勢文學(xué)和文化的接觸、碰撞中處于邊緣地位時,首先要考慮譯入語文化對翻譯作品的“可接受性”,這時翻譯策略的選擇要盡可能以目標(biāo)語讀者為指向,以歸化為主。當(dāng)下中國翻譯文學(xué)和西方文學(xué)相比仍處于邊緣地位,不能一廂情愿地希望西方文化在當(dāng)前就原汁原味地接受我們的文化,讓我們的文學(xué)和文化成功“走出去”并被接納應(yīng)該是需要重點考慮的問題。也就是說,要想讓中國文學(xué)成功進(jìn)入西方強(qiáng)勢文化的閱讀視野,首先要根據(jù)其閱讀和接受習(xí)慣進(jìn)行必要的順應(yīng)性調(diào)適和改變。按照有些學(xué)者如胡安江的觀點,“當(dāng)前我國文學(xué)和文化‘走出去’的翻譯策略和方法的選擇應(yīng)該采取如下做法:先以歸化式的翻譯策略讓中國翻譯文學(xué)以適應(yīng)性的方式竭力走近西方目標(biāo)讀者,再逐步漸進(jìn)地進(jìn)入西方主流文學(xué)和文化系統(tǒng)。即首先讓西方目標(biāo)讀者熟悉了解我們的文學(xué)和文化,然后再考慮影響西方文學(xué)和文化,以期我們的文學(xué)和文化能被接受”*胡安江: 《中國文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究——以美國漢學(xué)家葛浩文為例》,《中國翻譯》2010年第6期。??v觀莫言小說的葛浩文英譯本,刪減、增譯、節(jié)譯等翻譯方法綜合交叉運(yùn)用,譯者翻譯方法的選用可謂不拘一格,根據(jù)具體語境需要靈活地選用直譯或者意譯或者二者兼有等方式,目的在于促進(jìn)中國文學(xué)和文化的接受和傳播。正是因為葛浩文準(zhǔn)確地把握了當(dāng)前中國文學(xué)翻譯作品的地位和傳播目的,所以,他的翻譯取得了較為理想的傳播和接受效果。
(二)文化角力階段(或曰平等交流階段):以中國本土譯者+漢學(xué)家或者華裔翻譯家譯者模式為主,為本國文化的經(jīng)典化打下基礎(chǔ)
在文化角力階段,譯者模式的選擇也應(yīng)作出相應(yīng)的調(diào)整,理想的搭配模式應(yīng)該是熟悉中國文學(xué)的歷史與現(xiàn)狀的中國本土譯者+漢學(xué)家或者華裔翻譯家模式。文化突圍階段主要的文化傳播目的是中國文化的“西進(jìn)”,對源語精確理解的要求不像文化角力階段那樣高,可以依照漢學(xué)家或者華裔翻譯家的理解和翻譯進(jìn)行處理;而進(jìn)入了文化角力階段,對外傳播中國的文化形象和文化意象變成了主要目的,所以,對原作的精確理解就變得十分重要了,特別是涉及方言、諺語等習(xí)俗性表達(dá)時,這一表現(xiàn)變得更為明顯。原作的理解需要既熟悉中國文學(xué)的歷史與現(xiàn)狀,又懂翻譯的土生土長的中國本土譯者,因為葛浩文曾指出,“只有中國人才能完全理解中國文學(xué)——不管譯者多么技巧純熟,外國人依然永遠(yuǎn)無法完全理解中國作品,因為他們沒有經(jīng)歷文化大革命、抗日戰(zhàn)爭,也沒有經(jīng)歷過近年來的改革開放政策?!?Goldblatt, H, Border Crossings: Chinese Writing, in Their World and Ours (ed.). Chinese Aesthetics and Literature, New York: State University of New York Press, 2004, p.219.目前中國漢英翻譯領(lǐng)域的一個主要瓶頸就是合格翻譯人才的匱乏,更遑論中英文造詣深厚、學(xué)貫中西的本土譯者了。著名作家馮驥才先生在談到自己作品外譯的接受效度時,甚至開誠布公地講:“中國人不適合為西方人譯書,最好是西方人自己來翻譯?!?康慨: 《90年過去了, 中國文學(xué)始終未能走向世界》,《中華讀書報》2009年4月29日第1版。漢學(xué)家金介甫指出,“中國文學(xué)在英譯過程中,采取各種形式的‘中外合作’包括譯者的‘中外合作’,有利于催生適應(yīng)西方讀者和市場的質(zhì)量上乘的譯品?!?金介甫:《中國文學(xué)(一九四九——一九九九) 的英譯本出版情況述評》,《當(dāng)代作家評論》2006年第3期。在這個背景下,由中國譯者獨立承擔(dān)中國文學(xué)的英譯工作顯然是不現(xiàn)實的,中外譯者的合作是中國文學(xué)英譯最理想的模式,確切地說,就是本土譯者理解、初譯,外方譯者表達(dá)、潤色。
中外譯者的有機(jī)合作是中國文學(xué)走向世界過程中的一個必經(jīng)階段,其中的積極意義不言自明。吳自選就譯者模式的選擇研究指出:“中外譯者的有機(jī)結(jié)合具有多種優(yōu)勢,比如可以讓中外譯者做到揚(yáng)長避短,即充分發(fā)揮各自方面的母語優(yōu)勢,從而在一定程度上可以保證翻譯的理解、表達(dá)和潤色等各個環(huán)節(jié)的質(zhì)量,是比較理想的譯者模式選擇。”*吳自選:《翻譯與翻譯之外:從〈中國文學(xué)〉雜志談中國文學(xué)“走出去”》,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報》2012年第4期。當(dāng)前學(xué)界認(rèn)為,在當(dāng)前中國文學(xué)“走出去”的過程中,要采取多種形式來實現(xiàn)與目標(biāo)國文化與文學(xué)的良性互動和互學(xué)互鑒。宋慶偉也曾指出:“通過文化間平等的交流和學(xué)習(xí),相互間的了解也會逐步加深,翻譯的障礙也會逐步消弭,傳播的效度也會大有可期?!?宋慶偉:《葛譯莫言小說中方言誤譯探析》,《中國翻譯》2015年第3期。劉軍平曾研究指出了文學(xué)和文化發(fā)展的變動性和發(fā)展性,即“文學(xué)和文化的革新和守舊總是處在一種不斷的流變(flux)狀態(tài)之中,翻譯文學(xué)并不總是處于文學(xué)系統(tǒng)的邊緣地位,在特定的條件下,其地位也會由邊緣到中心發(fā)生位移和轉(zhuǎn)變”*劉軍平:《西方翻譯理論通史》,武漢大學(xué)出版社2009年版,第338頁。。文化突圍成功之后就進(jìn)入文化角力階段,這一階段的翻譯策略要以異化為主,兼顧歸化。究其原因,在文化角力階段,中外文化處于平等交流的階段,國外對中國文化有了一定的理解和接受,中國文學(xué)和文化對外傳播的重點轉(zhuǎn)為傳播我國的文化形象。所以,需要以異化策略為主,輔以歸化策略,逐步漸進(jìn)地向外輸出中國的特色文化意象。莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎之后,葛浩文在翻譯其小說《檀香刑》時已經(jīng)改變了獲獎前歸化為主的翻譯策略,轉(zhuǎn)而不斷提高異化程度。比如爹(dieh)、娘(niang)等一些稱謂詞都采取相對異化的拼音形式,其原汁原味可見一斑,其翻譯策略的改變也可謂恰逢其時。因為,翻譯的“異化”策略常被稱作“文化傳真”,可以原汁原味地傳遞源文化形象,但是存有陌生化和異質(zhì)化的特質(zhì),不太容易為目標(biāo)語者快速接受。然而,“歸化”翻譯策略具有熟悉化功能,能更好地幫助目標(biāo)語讀者理解原作,二者有機(jī)結(jié)合可以達(dá)到更好的傳播效果。雖然異質(zhì)化的文化傳播和接受過程可能會相對緩慢,但是,如果不勇敢地邁出第一步,中國文化的傳播和經(jīng)典化將永遠(yuǎn)是曲折而艱辛的。
(三)中國文學(xué)經(jīng)典化階段:以本土譯者為主、國外漢學(xué)家或翻譯家為輔的“中外結(jié)合、以中為主”的譯者模式和異化為主的翻譯策略
佐哈爾認(rèn)為,在如下三種情形下,翻譯作品才可以占據(jù)一國文學(xué)之中心位置:“首先,當(dāng)一國文學(xué)處于草創(chuàng)階段;其次,當(dāng)文學(xué)處于‘邊緣’或‘弱小’狀態(tài),或二者兼而有之之際; 第三,當(dāng)文學(xué)正經(jīng)歷某種危機(jī)或者轉(zhuǎn)折點,或者出現(xiàn)文學(xué)真空時?!?Zohar,E, "The Position of Translated Literature within the Literary polysystem", in Poetics Today,Vol.1 (Spring 1990), pp.45-51.也就是說,要想讓中國文學(xué)成功進(jìn)入西方強(qiáng)勢文化的閱讀視野,首先要根據(jù)其閱讀和接受習(xí)慣進(jìn)行必要的順應(yīng)性調(diào)適和改變。莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎,在西方掀起了中國文學(xué)熱,在國內(nèi),政府和民間機(jī)構(gòu)文化外傳支持力度史無前例,傳播形勢也空前高漲,這是一個絕佳的譯介和傳播時機(jī)。把握住機(jī)會,可以由邊緣地位挺進(jìn)中心位置,實現(xiàn)中國翻譯文學(xué)作品的成功“西進(jìn)”乃至 “經(jīng)典化” 。
筆者力挺中國本土譯者充當(dāng)中國文學(xué)外譯的主力軍主要是基于以下兩點考慮:首先,不能總是采取“拿來主義”的態(tài)度,如果只是想到“外來的和尚會念經(jīng)”,總抱著中國文學(xué)乃至中國文化的外譯與我們本土翻譯者無甚關(guān)聯(lián)的思想,那中國文學(xué)的外譯之路將永遠(yuǎn)只能仰人鼻息、亦步亦趨,我們的文化傳播之路將是艱辛而漫長的。因為,沒有自立,畏懼嘗試,就永遠(yuǎn)沒有機(jī)會走出拾人牙慧的尷尬境地。其次,我們在推崇國外漢學(xué)家或者翻譯家的翻譯功底如何精到高深的同時,不要忘了,所謂的翻譯多面手是少之又少的!即便是漢語首席翻譯家葛浩文先生也是專工小說翻譯。所以,中國文學(xué)的外譯之途應(yīng)是以本土譯者為主、國外漢學(xué)家或翻譯家為輔的“中外結(jié)合、以中為主”的模式。
當(dāng)中國文學(xué)真正走進(jìn)西方讀者的視野后,中國文學(xué)翻譯作品就占據(jù)了文學(xué)多元系統(tǒng)的中心地位,異化為主、變通靈活的翻譯策略就應(yīng)該成為文學(xué)翻譯中的主要方法,因為它能達(dá)到傳播中國文學(xué)的民族文化特色的最終目的。但是,誠如有研究指出的,中國文學(xué)真正要想“走出去”,“我們還要保持一個更為開闊的胸懷和視野,做到擺脫‘國粹’心態(tài)的束縛,少去爭辯計較某些細(xì)節(jié)上的得失,應(yīng)該更多地從宏觀層面上考慮中國文學(xué)美學(xué)價值的再現(xiàn)”*余東、張艷:《變通意識與國粹心態(tài)——葛浩文的文學(xué)翻譯觀解讀》,《外國語文》2012年第2期。。