国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從翻譯安全觀看“南海仲裁案”新聞翻譯及報(bào)道

2018-01-30 00:06張順生
關(guān)鍵詞:海牙仲裁庭法庭

夏 磊,張順生

(上海理工大學(xué) 外語學(xué)院,上海 200093)

一、“南海仲裁案”之是非曲折

2013年1月22日,菲律賓單方面將中國與菲律賓在中國南海的爭議向聯(lián)合國海洋法法庭(The International Tribunal for the Law of the Sea)提請“仲裁”。根據(jù)《聯(lián)合國海洋法公約》(以下簡稱《公約》)第十五部分“爭端的解決”,菲方在解決爭端時(shí)選擇按照《公約》附件七組成“臨時(shí)仲裁審理委員會(huì)”(an arbitral tribunal),該委員會(huì)5名“仲裁員”的產(chǎn)生,是由提起程序的一方和爭端他方各指派1人,其余3人由前兩方協(xié)商指派。但由于中方自始至終堅(jiān)持不接受、不參與的立場,5名“仲裁員”不能湊全,因而無法實(shí)施。然而,《公約》設(shè)定之初,為防止這一情況發(fā)生,曾規(guī)定在雙方無法協(xié)議指派另外3名“仲裁員”的情況下,可由國際海洋法法庭庭長做出必要的指派。這一規(guī)定直接避開了中菲當(dāng)事兩國以及聯(lián)合國海洋法法庭的意志,而將最終的指派權(quán)全權(quán)交付給時(shí)任國際海洋法法庭庭長、日本籍右翼勢力代表柳井俊二(ShunjiYanai)。柳井俊二以個(gè)人意志直接決定接受菲方請求,并于2013年6月,一手主導(dǎo)成立了由5名所謂專業(yè)人士組成的“臨時(shí)仲裁審理委員會(huì)”。2013年7月,“臨時(shí)仲裁審理委員會(huì)”以人力和資源有限為由,把秘書服務(wù)正式“外包”給位于荷蘭海牙的“The Permanent Court of Arbitra-tion”(以下簡稱PCA),其具體服務(wù)內(nèi)容包括協(xié)助查找和指定專家,發(fā)布信息和新聞稿,組織在海牙和平宮舉行聽證會(huì),支付仲裁員和其他人員的費(fèi)用,等等。

2016年7月12日,PCA不顧中方的強(qiáng)烈反對,組織了由5名既定仲裁員(Members of the Court)組成的“臨時(shí)仲裁審理委員會(huì)”,在中方兩岸無人參與的情況下,私自擴(kuò)大仲裁權(quán)限,對有主權(quán)爭議的“南海仲裁案”(The South China Sea Arbitration)做出了令人匪夷所思的所謂最終“裁決”(ruling)。最令人大跌眼鏡的是,看似“高大上”的PCA悄然篡改了《公約》第121條有關(guān)島嶼(island)或巖礁(rock)的定義標(biāo)準(zhǔn),罔顧歷史事實(shí),把面積與梵蒂岡城國(面積為0.44平方公里)大致相當(dāng)?shù)摹⒛仙橙簫u中最大的自然島太平島(Taiping Island,面積達(dá)0.43平方公里)也“裁決”為“太平礁”(Taiping Rock),并聲稱“中國對‘九段線’(the nine-dash line)內(nèi)海洋區(qū)域的資源主張歷史性權(quán)利沒有法律依據(jù)”。人民網(wǎng)2016年5月13日發(fā)表《有關(guān)仲裁庭不具任何法律效力》的文章,指出“有關(guān)仲裁庭”對這個(gè)案件沒有管轄權(quán),無權(quán)做出裁決……仲裁庭并沒有秉持公正、客觀的立場,而是曲解公約規(guī)定,迎合菲方主張,違背了應(yīng)基于事實(shí)和法律得出具有管轄權(quán)結(jié)論的根本原則,在管轄權(quán)問題上做出了很難令人信服的裁決,這個(gè)裁決在國際法上是無效的,中國當(dāng)然不予承認(rèn)[1]。

在有關(guān)島礁地位的裁決中,“臨時(shí)仲裁審理委員會(huì)”聘用的所謂專業(yè)人士對亞洲復(fù)雜的地緣政治和南海島礁的實(shí)際情況并不清楚,有些專家原先明明認(rèn)為南海有10多個(gè)天然島都可以認(rèn)定為島嶼,可是,僅憑“一名水文專家”和菲律賓的片面之詞,便一改初衷,認(rèn)定南沙群島中包括面積大致和梵蒂岡城國相當(dāng)?shù)摹疤綅u”在內(nèi)的島都不是島!“臨時(shí)仲裁審理委員會(huì)”(即PCA)此舉,使其淪落為某些大國排斥異己的工具,辜負(fù)了國際社會(huì)的期望,無法成為真正獨(dú)立的、權(quán)威的國際仲裁機(jī)構(gòu)。

在所謂的“仲裁結(jié)果”出爐后不久,各相關(guān)的權(quán)威國際組織便紛紛發(fā)文,撇清自身與PCA的關(guān)系:2016年7月13日,聯(lián)合國(The United Nations)官方網(wǎng)站上便發(fā)布了一條通識(shí)性消息:“PCA只是海牙和平宮的租客,與聯(lián)合國沒有半點(diǎn)關(guān)系”;2016年7月14日,海牙國際法院(The International Court of Justice,ICJ)官網(wǎng)也發(fā)文稱自身并未參與菲律賓提請的“南海仲裁案”;漢堡國際海洋法庭(The International Tribunal for the Law of the Sea)于2016年7月14日表示自身未參與南海仲裁,也不為其結(jié)果背書。換而言之,PCA與聯(lián)合國、(海牙)國際法院、國際海洋法庭毫無關(guān)系。但西方多家“權(quán)威”媒體,如《太陽報(bào)》(TheSun)于2016年7月18刊文時(shí)采用了“an international arbitration court in The Hague”[2]這樣的模糊字眼報(bào)道PCA;《華盛頓郵報(bào)》(WashingtonPost)則于2016年6月19日將PCA模糊報(bào)道成“an international tribunal in The Hague”[3]。有關(guān)PCA的報(bào)道,西媒措辭如此敷衍,不免有以假亂真之嫌。再如2016年7月10日,英國《金融時(shí)報(bào)》(TheFinancialTimes)刊文時(shí),將PCA移花接木成“一家聯(lián)合國臨時(shí)法庭”(a UN tribu-nal)[4];2016年7月12日仲裁結(jié)果出爐當(dāng)天,《新西蘭先驅(qū)報(bào)》(TheNewZealandHerald)也是將PCA移宮換羽成“一家聯(lián)合國支持的國際臨時(shí)法庭”(a UN-backed international tribunal)。此等周而復(fù)始的謬報(bào),居心叵測。更有甚者,將PCA張冠李戴成名副其實(shí)的國際權(quán)威機(jī)構(gòu),如2016年7月12日,英國《衛(wèi)報(bào)》(TheGuardian)在報(bào)道時(shí)就直接將PCA用“國際法庭”(the international court)[5]代替了;2016年8月13日,美國紐約時(shí)報(bào)(NewYorkTimes)就將PCA偷梁換柱成了“國際仲裁庭”(the international arbitration court)。西媒毫不避諱,硬讓PCA攀上聯(lián)合國的高枝,還假借“國際法庭”和“國際仲裁庭”等來行狐假虎威之事,其報(bào)道全為政治服務(wù),黑白顛倒,可見一斑。

二、無心還是有意?

(一)國外中文媒體的歪曲性報(bào)道

西方英文媒體措辭不公,其中文媒體翻譯后的用詞,更是有過之無不及,堪稱西媒的傳聲筒。準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)是法律術(shù)語翻譯的靈魂[6]??芍俨们昂?荒唐的翻譯卻是如出一轍,如FT中文網(wǎng)2016年6月6日刊載的譯文,將PCA張冠李戴成了“國際仲裁庭”[7](“國際仲裁庭”和PCA毫不相干);2016年6月15日,又稱“海牙的‘國際法庭’對菲律賓針對中國領(lǐng)土主張?zhí)崞鸬闹俨冒覆脹Q在即”[8](“國際法庭”與PCA性質(zhì)截然不同);2016年7月12日之后,FT中文網(wǎng)仍不改初衷,如2016年7月21日言“‘海牙國際仲裁庭’的裁決適逢歐盟(EU)和中國在北京舉行峰會(huì)”[9](這種翻譯若非失誤便是蓄意而為之)。正如衡孝軍等[10]指出的那樣,外宣翻譯是一種“處心積慮地加以利用的”對外傳播形式。同一網(wǎng)站,多次將PCA譯成“海牙國際仲裁庭”,實(shí)屬概念不清,若非出于某種政治或輿論目的,便是不負(fù)責(zé)任,實(shí)乃翻譯之痛。此外,日本經(jīng)濟(jì)新聞中文版(NIKKEI)的刊文也有類似問題,如2016年6月30日的“菲律賓向‘國際法庭’提起仲裁,裁決結(jié)果將于7月12日做出”;以及2016年8月17日的“‘國際仲裁庭’圍繞南海問題裁決太平島為巖礁”。針對中國南海問題,外媒常打著“客觀報(bào)道”的幌子來混淆國際視聽,其所謂的“客觀報(bào)道”只是為了炒作,渲染“中國威脅”,弱化中方立場和聲音。新華社對外部成員王愛華[11]指出:“外媒在報(bào)道中國政府和軍方的表態(tài)時(shí),一定會(huì)利用西方學(xué)者、官員的言論來對沖、稀釋中國政府的表態(tài),以所謂的‘客觀報(bào)道’來弱化中方的立場和聲音,對中國的周邊外交形成干擾?!?/p>

(二)國內(nèi)中文媒體的跟風(fēng)式報(bào)道

魯迅先生曾說“哀其不幸,怒其不爭”。外媒的報(bào)道,漏洞百出,與媒體準(zhǔn)則相去甚遠(yuǎn)。對此,國人應(yīng)厘清實(shí)情,不做外媒的傳聲筒。但令人遺憾的是,國內(nèi)許多媒體未能挑好大梁,報(bào)道總是人云亦云,不但對PCA認(rèn)識(shí)不清,還損害了中國的國際形象。國際在線2016年5月19日報(bào)道了題為“‘海牙國際仲裁法庭’受理菲律賓南海仲裁案的法理缺陷”的文章,將PCA翻譯為“國際仲裁法庭”[12];2016年7月11日,鳳凰網(wǎng)刊文稱“中國不會(huì)參加‘國際海洋法庭’的訴訟過程,對于‘國際海洋法庭’做出的任何判決也不接受”[13];2016年7月12日,光明網(wǎng)轉(zhuǎn)載環(huán)球網(wǎng)的文章稱“‘海牙國際法庭常設(shè)仲裁法院(PCA)’將于12日針對南海主權(quán)爭議發(fā)布書面仲裁”[14]。由此可見,國媒的報(bào)道,并未細(xì)究PCA的翻譯,實(shí)乃偷工減料。為了收視率,譯者機(jī)械地錯(cuò)譯,媒體原封不動(dòng)地報(bào)道成“國際法庭”“國際仲裁庭”“國際海洋法庭”等,誤導(dǎo)國民錯(cuò)誤對待所謂的“仲裁”結(jié)果,被動(dòng)默認(rèn)中國“理虧”,嚴(yán)重?fù)p害自身形象。

所謂“有則改之,無則加勉”,但仲裁之后,國媒此類錯(cuò)誤依然存在。如2016年8月6日,中國評論新聞網(wǎng)刊文稱“‘國際仲裁法庭’通過強(qiáng)行審理菲律賓南海仲裁案,間接去判決領(lǐng)土爭議問題的做法,客觀上對本身并不完善的《公約》公信力造成了傷害也將是不爭的事實(shí)”[15];2016年8月17日,環(huán)球時(shí)報(bào)刊文,“太平島被‘國際法庭’仲裁為‘礁’已超過一個(gè)月”[16]。國媒各種謬報(bào),當(dāng)真會(huì)誤導(dǎo)成國際權(quán)威機(jī)構(gòu)的“裁決”或“裁定”。人民網(wǎng)報(bào)道PCA時(shí)翻譯成了“臨時(shí)仲裁庭”[17],雖基本正確,但仍是美中不足,因?yàn)镻CA實(shí)質(zhì)上就是一個(gè)協(xié)會(huì)性質(zhì)的國際組織,翻譯應(yīng)當(dāng)“再約定”,“以名舉實(shí)”地譯作“常設(shè)仲裁機(jī)構(gòu)”或“常設(shè)仲裁理事會(huì)”,而非“常設(shè)仲裁法庭”或“常設(shè)仲裁庭”[18],甚至可譯作“臨時(shí)仲裁協(xié)會(huì)”,旨在區(qū)分PCA與“法庭”的關(guān)系。人民網(wǎng)報(bào)道時(shí)的翻譯瑕疵尚可原諒,但國內(nèi)其他網(wǎng)站“張冠李戴”的錯(cuò)誤決不能容忍:2016年7月16日,中國網(wǎng)轉(zhuǎn)載了人民網(wǎng)文章,但標(biāo)題關(guān)鍵詞卻有所差異,題為“海牙國際法庭就南海仲裁案做出的裁決十分危險(xiǎn)”。從“以名舉實(shí)”的翻譯角度來看,將人民網(wǎng)的“臨時(shí)仲裁庭”報(bào)道成“海牙國際法庭”,這是致命的錯(cuò)誤。當(dāng)然還有別的媒體也犯了同樣的錯(cuò)誤,如2016年7月16日搜狐網(wǎng)、中國江蘇網(wǎng)、東方網(wǎng)等當(dāng)天的相關(guān)報(bào)道。這就說明媒體刊載定要有問題意識(shí)!

(三)“南海仲裁案”翻譯過程中的其他錯(cuò)誤

除PCA的定性及翻譯問題外,國媒對其ruling(裁決)的翻譯也不很準(zhǔn)確。2016年7月18日,新華社報(bào)道指出“南海仲裁案臨時(shí)仲裁庭的裁決本質(zhì)上是一個(gè)劃界判決,是一個(gè)越權(quán)判決”[19];2016年7月19日,中國新聞網(wǎng)刊文稱“海牙仲裁庭7月12日裁定,中國對南中國海大部分水域的權(quán)利主張沒有法律依據(jù)”[20];2016年8月8日,鳳凰網(wǎng)報(bào)道稱“中國的官媒環(huán)球時(shí)報(bào)將其描述為“非法裁定”,這一判決比人們所預(yù)想的更為無恥”[21]。以上媒體不顧PCA的性質(zhì),隨意翻譯成只有國家機(jī)構(gòu)的法院才能做出的“裁定”或“判決”之類詞匯,實(shí)乃翻譯中又一大錯(cuò)誤。從“以名舉實(shí)”的角度來看,將PCA的ruling譯作“裁決”,甚至更為準(zhǔn)確的“判斷”,才符合其“協(xié)會(huì)”“機(jī)構(gòu)”的性質(zhì)。有例為證:2016年7月25日,日本新聞網(wǎng)刊登了國際法院前院長小和田恒(HisashiOwada)的評論,評論為“國際法院是聯(lián)合國的司法機(jī)構(gòu),因此它做出的結(jié)論叫做‘判決’,要求相關(guān)當(dāng)事國必須遵守,而仲裁庭做出的結(jié)論,最多只能說是‘判斷’,而非判決”[22]。

中外媒體報(bào)道中的各類錯(cuò)誤,理應(yīng)及時(shí)整改,并引以為戒。翻譯時(shí),莫要成為西方國家的“傳聲筒”,讓國人誤以為中國違反了所謂的“國際法庭”等的“判決”,無意之中成了美國“亞太再平衡”戰(zhàn)略制衡中國發(fā)展的“幫兇”,不然真與漢奸無異。

(四)“謹(jǐn)言慎行”的學(xué)術(shù)界

媒體的盲從性會(huì)帶來各種錯(cuò)誤,那嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)界是否就不會(huì)犯錯(cuò)?顯然不是。時(shí)永明[23]在《和平與發(fā)展》雜志2016年第3期中撰文道:“國際仲裁法庭受理菲的仲裁訴求,實(shí)行強(qiáng)制仲裁,事實(shí)上已經(jīng)介入了中菲領(lǐng)土爭議并發(fā)揮了非中立的作用?!眹?yán)肅的學(xué)術(shù)刊物將PCA張冠李戴成“國際仲裁法庭”實(shí)在難辭其咎。再者,《對外傳播》2016年第7期上刊登了路透社的文章稱:“國際法庭即將對菲律賓控訴中國的南海主權(quán)聲索案做出裁決?!盵24](PCA又錯(cuò)譯成“國際法庭”)軍事專家宋忠平[25]指出:“7月12日,海牙國際仲裁庭對南海仲裁案做出‘最終裁決’?!睂W(xué)術(shù)界對于PCA的翻譯用詞應(yīng)比媒體更加審慎,因而應(yīng)將PCA約定俗成地譯為“(海牙)常設(shè)仲裁機(jī)構(gòu)”“(海牙)常設(shè)仲裁理事會(huì)”或“(海牙)常設(shè)仲裁協(xié)會(huì)”。

三、樹立翻譯安全觀:“南海案”新聞翻譯報(bào)道的反思

(一)南海島礁之正名問題

撇開上述問題,報(bào)道中南海、南海諸島礁的命名權(quán)問題(含譯名問題)也不容小覷。上文提到PCA將“太平島”(Taiping Island)裁決為“太平礁”(Taiping Rock),其荒唐性不再贅述。中國自古以來的“太平島”(亦為“黃山馬峙”),外文版的航海地圖卻用馬來語的“伊圖阿巴”(Itu Aba Island)來命名,實(shí)為挑釁。汪熙[26]指出:“中國南海疆域是在歷經(jīng)兩千多年歷史,在中國人民最早發(fā)現(xiàn)、最早命名、最早經(jīng)營開發(fā)并最早由歷代中國政府行使連續(xù)不斷的行政管轄的基礎(chǔ)上而逐步形成的。這一發(fā)展過程擁有充分、確鑿的歷史依據(jù)?!?945年二戰(zhàn)勝利后,中國太平艦等奔赴南海,收復(fù)日本強(qiáng)行霸占的中國南海島礁,并以太平艦之名命名太平島,宣誓主權(quán),祭奠歷史。換言之,真正有資格命名“太平島”的只能是中國,而且遵照國際上“名從主人”的原則,中國也有權(quán)給出太平島的各種官方外文譯名,如Taiping Island,而絕非Itu Aba Island或Taiping Rock。2005年韓國成功將其首都的中文譯名“漢城”改為“首爾”,就是典型的“名從主人”的翻譯案例。因此國際社會(huì)應(yīng)支持中國對南海諸島的命名權(quán)和譯名權(quán)。

公元1276年元世祖為統(tǒng)一全國歷法,曾委派郭守敬負(fù)責(zé)疆內(nèi)的“四海測驗(yàn)”,地點(diǎn)“就在今西沙群島一帶或中沙群島附近的黃巖島”[27]。既有史可考,中國便可名正言順地將其譯定為Huangyan Island或Huangyan Dao,而不應(yīng)“主客顛倒”地說成斯卡伯勒礁(Scarborough Reef)或斯卡伯勒淺灘(Scarborough Shoal)。若只因西方“Scarborough”號船于1784年在黃巖島觸礁沉沒便稱黃巖島為“斯卡伯勒礁”,并無任何法理依據(jù)。中國不必慣著西方媒體胡謅亂語,而喪失國際話語權(quán)。不然西方強(qiáng)勢的輿論和英語霸權(quán),真會(huì)讓人誤以為“黃巖島”才是冒充的,因而翻譯時(shí)定要樹立安全觀。

(二)中國南海之回譯問題

19世紀(jì)中期,西方國家對中國南海就有了一致的認(rèn)可,稱之為“China Sea”,直到20世紀(jì)50年代左右都未有任何疑異[28]。但南海周邊國家垂涎南海物產(chǎn)豐富,在標(biāo)識(shí)地理位置時(shí),便極力推崇“South China Sea”,甚至“South Asia Sea”,而逐漸淡化“China Sea”,試圖將南海從中國領(lǐng)土中分離,變成人人都能分到一杯羹的地域。但政治詞語或政治文章的翻譯要講政治[29-30]。換言之,國際公認(rèn)的政治性表述“China Sea”就只能從政治層面翻譯成“南?!被颉爸袊虾!?而不宜從地理角度“弱化翻譯”成“南中國?!薄_@一點(diǎn)絕非空穴來風(fēng),最典型的例子就是2016年12月6日,環(huán)球網(wǎng)載文稱“印尼政府決定從2017年起,將地圖中包括本國“專屬經(jīng)濟(jì)區(qū)”在內(nèi)的南海區(qū)域標(biāo)注改為‘北納土納?!盵31];“印度尼西亞政府有意在納土納群島推進(jìn)部署戰(zhàn)斗機(jī)以及導(dǎo)彈部隊(duì)的計(jì)劃,在地圖上明確標(biāo)注在印尼國內(nèi)使用的“北納土納?!币庠谙拗浦袊盵31]。此等目中無人的言論真該給中國敲響警鐘!但國媒在報(bào)道南海時(shí),不顧“South China Sea”的翻譯背后的政治陷阱,將其譯為“南中國海”,實(shí)為率爾操觚。2015年7月20日,央視新聞網(wǎng)轉(zhuǎn)載了人民網(wǎng)文章稱“中國聲稱對整個(gè)南中國海擁有主權(quán)”[32];2016年10月1日,中國網(wǎng)載文稱“我們重申決心維護(hù)和促進(jìn)該地區(qū)——特別是南中國海地區(qū)……”[33]。顯然,“南中國海”是“South China Sea”的英譯,未能樹立“翻譯安全觀”,勢必釀成大錯(cuò)。同樣地,翻譯、編譯以及媒體刊載等,都要培養(yǎng)問題意識(shí),比如政治翻譯就得有政治安全的問題意識(shí)。中國決不能因媒體和翻譯的失誤,白白地把話語權(quán)交給他國。否則若真有正宗的國際仲裁,中國首先在地名的命名上就輸了一大截(到時(shí)國際社會(huì)恐怕會(huì)更認(rèn)可“斯卡伯勒礁”而不是“黃巖島”,更無人會(huì)承認(rèn)是中國最先發(fā)現(xiàn)和命名的“黃巖島”)。

借此,筆者倡議應(yīng)當(dāng)堅(jiān)決響應(yīng)習(xí)近平總書記的思想——“講好中國故事,傳播好中國聲音”,將中國各地區(qū)的命名(含譯名)約定俗成,為其在國際上正名,讓國際社會(huì)聽到我們的正義之聲,而不能把經(jīng)念歪。近年來中國的正名工作尤以南海地區(qū)最為緊急,建議采用中國特色的命名法,如黃巖島可采用拼音命名Huangyan Dao或Huangyan Island,或意譯為Yellow Rock Island。筆者在此拋磚引玉,以期能夠引起國內(nèi)外對南海問題的關(guān)注,共同樹立翻譯安全觀,公正客觀地還原南海本來的面目,還中國一個(gè)公道,此乃當(dāng)務(wù)之急!

四、結(jié)束語

鑒于南海諸多緊迫事宜,理應(yīng)即刻建立健全各項(xiàng)規(guī)章制度,加大“翻譯安全觀”的宣傳力度,強(qiáng)化對媒體核心詞語翻譯報(bào)道內(nèi)容的審查;媒體報(bào)道中也應(yīng)融入中國特色的價(jià)值理念,為國際社會(huì)提供中國智慧,引導(dǎo)他們正確理解中國在有關(guān)問題上的立場和主張;翻譯人員要有守土有責(zé)的理念;學(xué)術(shù)界應(yīng)集思廣益,為國際時(shí)事的翻譯研究出謀劃策,確保國媒的翻譯內(nèi)容公正、積極、開放。

翻譯中的約定俗成絕非一朝一夕之事,非得遵循“天地人”(時(shí)間、空間、體認(rèn))之法則,方能謂之宜。在總體遵循“約定俗成”的同時(shí),不斷突破局部不合理的“約定俗成”的藩籬,開始新一輪“約定俗成”[34]。例如,民國時(shí)期先將“浪花礁”按照西方的命名“Bombay Reef”英譯為“傍俾灘”,后來又改譯為“蓬勃礁”,最終才根據(jù)中國國情和文化再次“約定俗成”為“浪花礁”。因此,就目前而言,宜將PCA“以名舉實(shí)”地譯成“常設(shè)仲裁理事會(huì)”“常設(shè)仲裁機(jī)構(gòu)”或“常設(shè)仲裁協(xié)會(huì)”,將“South China Sea”譯成“中國南?!倍恰澳现袊!?將太平島、黃巖島等島礁的命名和譯名分別“約定俗成”為“Taiping Island(Dao)”和“Huangyan Island(Dao)”。

參考文獻(xiàn):

[1]伍岳.有關(guān)仲裁庭不具任何法律效力[EB/OL].(2016-05-13)[2017-02-12].http:∥world.people.com.cn/n1/2016/0513/c1002-28346735.html.

[2]Seidel J.Beijing flies nuclear bomb jet over South China Sea as it ramps up tensions with the US[EB/OL].(2016-07-18)[2017-01-25].https:∥www.thesun.co.uk/news/1464169/beijing-flies-nuclear-bomb-jet-over-the-south-china-sea-as-it-ramps-up-tensions-with-the-us/.

[3]Denyer S.U.S.“hypocrisy” and Chinese cash strengthen Beijing’s hand in South China Sea[EB/OL].(2016-06-19)[2016-07-23].https:∥www.washingtonpost.com/world/asia_pacific/us-hypocrisy-and-chinese-cash-strengthen-beijings-hand-in-south-china-sea/2016/06/18/6907943a-330a-11e6-ab9d-1da2b0f24f93_story.html.

[4]Dyer G.South China Sea:what to look out for in the UN tribunalruling[EB/OL].(2016-07-10)[2016-07-13].http:∥www.ft.com/cms/s/0/3c7d51b0-34e1-11e6-ad39-3fee5ffe5b5b.html#axzz4IFH3EZYq.

[5]Phillips T.South China Sea:state media claims Beijing is the victim as court ruling nears[EB/OL].(2016-07-11)[2016-07-14].https:∥www.theguardian.com/world/2016/jul/11/south-china-sea-state-media-claims-beijing-is-the-victim-as-court-ruling-nears.

[6]張法連.英美法律術(shù)語漢譯策略探究[J].中國翻譯,2016(2):100-104.

[7]白杰明.中國指責(zé)美國加劇南海爭端[EB/OL].(2016-06-06)[2016-07-07].http:∥www.ftchinese.com/story/001067882.

[8]吉萬·瓦薩加爾.東盟國家在南中國海問題上再現(xiàn)分歧[EB/OL].(2016-06-15)[2016-07-03].http:∥www.ftchinese.com/story/001068023.

[9]杰夫·代爾,米強(qiáng).FT大視野:暗潮涌動(dòng)的南中國海[EB/OL].(2016-07-21)[2016-07-25].http:∥www.ftchinese.com/story/001068552?full=y.

[10]衡孝軍.對外宣傳翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:世界知識(shí)出版社,2011.

[11]王愛華.南海報(bào)道的中外媒體博弈[J].對外傳播,2016(7):69-70.

[12]趙衛(wèi)華.海牙國際仲裁法庭受理菲律賓南海仲裁案的法理缺陷[EB/OL].(2016-05-19)[2016-07-03].http:∥news.cri.cn/20160519/60a66e59-86ad-9217-c8f5-e3638fa55f36.html.

[13]郭劍.專家:國際法庭仲裁海洋爭端應(yīng)該尊重“歷史性權(quán)利”[EB/OL].(2016-07-11)[2016-07-15].http:∥news.ifeng.com/a/20160711/49332162_0.shtml.

[14]譚利婭.南海仲裁無助爭議解決反給緊張局勢再添不安因素[EB/OL].(2016-07-12)[2016-07-16].http:∥world.gmw.cn/2016-07/12/content_20932535.htm.

[15]馬博.裁決“南海仲裁案”有違《聯(lián)合國海洋法公約》締約精神[EB/OL].(2016-08-06)[2016-08-06].http:∥www.crntt.com/crn-webapp/touch/detail.jsp?coluid=92&kindid=0&docid=104281169.

[16]陳明宇.臺(tái)高官登太平島不敢提“主權(quán)” 整個(gè)行程保密到家[EB/OL].(2016-08-17)[2016-08-17].http:∥taiwan.huanqiu.com/article/2016-08/9318274.html.

[17]王遠(yuǎn).法國中國問題專家:臨時(shí)仲裁庭就南海仲裁案做出的裁決十分危險(xiǎn)[EB/OL].(2016-07-16)[2017-06-20].http:∥citiccard.world.people.com.cn/n1/2016/0716/c1002-28558959.html.

[18]張順生.對The Permanent Court of Arbitration漢譯的思考——兼論“以名舉實(shí)”之譯法[J].中國翻譯,2016(5):100-103.

[19]顏昊,王小旎,淡然.國際學(xué)者認(rèn)為南海仲裁案所謂裁決毫無法律意義[EB/OL].(2016-07-18)[2016-07-18].http:∥news.xinhuanet.com/world/2016-07/18/c_1119234322.htm.

[20]吳合琴.外媒:"仲裁"后解放軍南海密集軍演強(qiáng)力捍衛(wèi)主權(quán)[EB/OL].(2016-07-19)[2017-07-27].http:∥www.chinanews.com/gj/2016/07-19/7944680.shtml.

[21]葉鵬.南海仲裁案后中國面臨的新挑戰(zhàn)[EB/OL].(2016-08-08)[2016-08-10].http:∥finance.ifeng.com/a/20160808/14702391_0.shtml.

[22]日本新聞網(wǎng).國際法院前院長稱中國南海主張也有道理[EB/OL].(2016-07-25)[2016-07-29].http:∥www.ribenxinwen.com/articles/24521.

[23]時(shí)永明.從國際秩序的角度看菲律賓所謂南海仲裁案[J].和平與發(fā)展,2016(3):13-26.

[24]路透社.美國發(fā)現(xiàn)中國在南中國海淺灘附近展開新活動(dòng)[J].對外傳播,2016(7):72.

[25]宋忠平.中國不參與仲裁符合國際法[J].中國發(fā)展觀察,2016(14):61-62,49.

[26]汪熙.南海!南海![J].學(xué)術(shù)界,2012(4):103-107.

[27]李金明.從歷史與國際海洋法看黃巖島的主權(quán)歸屬[J].中國邊疆史地研究,2001,11(4):71-77.

[28]丁立福.南海,南海!譯名之痛![J].海南大學(xué)學(xué)報(bào)人文社會(huì)科學(xué)版,2013,31(6):1-6.

[29]程鎮(zhèn)球.政治文章的翻譯要講政治[J].中國翻譯,2003,24(3):18-22.

[30]張順生.政治詞語翻譯應(yīng)當(dāng)講政治——對《反分裂國家法》英譯的反思[J].上海翻譯,2006(1):41.

[31]初曉慧.印尼將南海納土納群島附近海域標(biāo)注改為“北納土納海”[EB/OL].(2016-12-06)[2017-10-18].http:∥world.huanqiu.com/exclusive/2016-12/9775912.html.

[32]老任.美太平洋艦隊(duì)司令乘坐偵察機(jī)巡視南中國海[EB/OL].(2015-07-20)[2017-07-12].http:∥news.cntv.cn/2015/07/20/ARTI1437360972829840.shtml.

[33]吳昊昊.菲稱與越南海立場“趨于一致”:力促緩解緊張局勢[EB/OL].(2016-10-01)[2017-05-13].http:∥military.china.com.cn/2016-10/01/content_39413134.htm.

[34]張順生.對翻譯中“約定俗成”的再思考[J].上海翻譯,2009(2):57-60.

猜你喜歡
海牙仲裁庭法庭
消失在法庭的邦博
美國法庭口譯制度研究及啟示——以夏威夷州法庭口譯為例
海牙的夢想,也是人類和平的夢想
法庭不需要煽情的辯護(hù)詞
對旁聽人員有哪些要求?
什么情形可視為撤回仲裁申請?
國際投資仲裁庭對東道國反請求的管轄權(quán)探析
上法庭必須戴假發(fā)?
英國正式成為《海牙協(xié)定》成員
忽必烈手下:當(dāng)好將軍,善心先行
吉首市| 唐海县| 张家川| 陕西省| 阳春市| 金华市| 瓮安县| 汉川市| 延边| 玉山县| 西畴县| 阳曲县| 林州市| 甘谷县| 宝坻区| 稷山县| 蛟河市| 长沙市| 仙游县| 桦南县| 汽车| 彰化市| 华宁县| 合阳县| 眉山市| 太康县| 双鸭山市| 客服| 许昌县| 博野县| 柳江县| 阳新县| 漾濞| 东海县| 驻马店市| 瑞丽市| 新宾| 密云县| 南郑县| 韩城市| 荥经县|